Edfu Datenbank
-
TeF VIII, 163, 12-15 fAt jxt Dd mdw mn n.k Dcrw m jxt nfrt nbt Htp DfA xr Hm.k cjar.j n.k ct m Tnw n HHw fAj.n.j cn m Hr.k nfr aHa.k Hmcj.k jm.cn jw.w wab Hna sAt.k nb nbt Jwnt
Opferspeisen herbeitragen. Worte zu sprechen: "Nimm dir die Prächtigen (Opferspeisen) bestehend aus allen guten Dingen. Die Opferspeisen hin zu Deiner Majestät! Ich reiche sie dir dar in %Millionenzahl&, nachdem (ich) %sie& vor dein schönes Gesicht gebracht habe. Du mögest dich niederlassen, um von ihnen, die rein sind, zu essen zusammen mit deiner %Tochter&, der Goldenen (Hathor), der Herrin-von-Dendera."
Details
-
KRZ VIII, 163, 16 - 164, 02 nTr nfr mr bHdw n BHdtj twr n cjAw xnt Wr nxt cDfA ¡t ¡r m kAw Spcw crwD tpt abA.k cwr DfA ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä
[Der vollkommene Gott, der Vorsteher-des-] %Thrones& des Behedeti, der Reine (Priester) des Falken in Groß-an-Sieg (Edfu), der das Haus-des-Horus (Edfu) mit Opfergaben und Speisen versorgt, der das, was auf deinem Altar ist,
*, der die Nahrung vermehrt, öPtol. XII.Ä. Details
-
Horus VIII, 164, 03 rdj.j n.k Hw crwD Hr Drt.k drp.k Hr nb r mrwt.k
"Ich gebe dir, daß Speisen dauerhaft vorhanden sind
* deiner *, auf daß du %jedermann& nach deinem Belieben mit Nahrung versorgest." Details
-
Hathor VIII, 164, 04 rdj.j n.k ... ... ... ...] ... jxt nfrt nbt r Xrt.k
"[Ich gebe dir ... ... ... ...] ... und alle guten %Dinge& zu deinem Nahrungsbedarf."
Details
-
GRZ Horus VIII, 164, 05 [... ...] ¡r BHdtj nTr aA nb pt
[... texte détruit presque en entier ...] %Horus& Behedeti, der große Gott, der Herr des <%Himmels&>*.
Details
-
KRZ VIII, 164, 06 ...] wnp cbjw.f jrj xftjw.f m tm wn ... ...]
[Lücke unbestimmbarer Länge ...], der seine Feinde %ersticht&, der seine Gegner %vernichtet& ... [... Lücke unbestimmbarer Länge ...]>*.
Details
-
soub. VIII, 164, 09-10 cbA Spc n cAb Swt m ctj n nb pt ct rd pw nt wrw nDcw r cn tA n Hm.f Hna PcDt [... ...]
Das prächtige Tor des Buntgefiederten vor Angesicht des Herrn-des-Himmels, welches der Ort ist, an dem sich groß und klein einfinden, um die Erde zu küssen für [Seine] Majestät %und die Neunheit& [... un peu moins ...].
Details
-
soub. VIII, 164, 11-12 ct jab jxt m rwt.c m tp rnpt m jnw nbw nw Hmw.f at aD afaw ntj xrjt cbjw r cnDm [... ...]
Stätte, vor der die Opfer dargebracht werden [am?] Beginn des %Jahres& bestehend aus allen Gaben seiner Diener, der Raum, in dem die Opferkrokodile,
*, getötet werden, um zu erfreuen [... l'inscription est détruite sur un peu plus du tiers de sa longueur ...]. Details
-
soub. VIII, 164, 17-18 wnn Nxbt rwj.tj Hr Sna.c wnmt nt Ra Hr jrt mkt.f cj m nrt [... ..]. ... . n ¡r Axtj Hr xwt ncwt bjt öóÜÞÜñÄ [...]
Nechbet %ist& auf ihre
* herbeigekommen, <%das rechte Auge&>* des <%Re&>*, %das& <[ihn] %schützt&>*. Sie ist der [... ..]. %Geier& ... . des Harachte, die den König von Ober- und Unterägypten (vacat)| schützt [...]. Details
-
soub. VIII, 165, 01-02 wnn BHdtj m qn tp Ht Hr Hn Ht nTr.f r HAjt Hr sAt cpt.f Hr cmA cbjw.c Hr xwt ncwt bjt öóÜÞÜñÄ Hr smAt.f
Behedeti [ist] der Starke-%oben&-am-Haus, der seinen Tempel gegen %Unheil& schützt, der seinen Gau behütet, der seine Feinde tötet, der den König von Ober- und Unterägypten (vacat)| auf seinem
* schützt. Details
-
TeF VIII, 165, 05-09 fAt jxt Dd mdw mn n.k Dcrw m jxt nbt nfrt kAw DfA xr kA.k ms.j n.k ct m rxt nt Hfnw fAj.n.j cn m Hr.k nfr wnm.k cam.k jm.cn jw.w wab m ab nbt Jwnt Hrjt tp.k wrt
Opferspeisen herbeibringen. Worte zu sprechen: "[Nimm dir] die Prächtigen (Opferspeisen) bestehend aus allen guten Dingen. Die Opferspeisen hin zu deinem Ka! (Ich) bringe sie dir dar in einer Menge von [Hunderttausenden?, nachdem ich sie?] vor dein schönes Angesicht herbeigebracht habe. Du mögest essen und zu dir nehmen von ihnen, die rein sind, zusammen mit der Herrin-von-Dendera, deiner Stirnschlange, der Großen."
Details
-
Roi VIII, 165, 10-11 ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra öÐñìé. ÙÉÉ.Ä WADD nfr n nTrw nTrwt [... ... ... ... ...]
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. XII.&Ä, der [Sohn] des Re öPtol. XII.Ä, die vollkommene %Wadjedj-Schlange& der Götter und Göttinnen [... ... ... ... ...].
Details
-
KRZ VIII, 165, 11-13 nTr nfr ... ...] ms jxt nfrt nbt Hr cm.k ¡r nb Htp sA Ra öÐñìé. ÙÉÉ.Ä
[Der vollkommene Gott ... un peu plus de la moitié de l'inscription est détruite ...] der
* vollkommenen Dinge * deinen * herbeiträgt, o Horus, der Herr der Opferspeisen, der Sohn des Re ö%Ptol. XII.&Ä. Details
-
Horus VIII, 165, 14-16 ... rdj.j n.k kAw DfA r Xrt.k cSm.k jm.cn r mrwt.k
textes détruits sauf: "(Ich) gebe [dir] Speisen für deinen %Nahrungsbedarf&, damit du davon (jedermann) nach deinem Belieben zuteilst."
Details
-
Roi VIII, 166, 02-03 ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra öÐñìé. ÙÉÉ.Ä
[Der König von Ober- und Unterägypten] %öPtol. XII.Ä&, [der Sohn des Re] ö%Ptol. XII.&Ä
Details
-
soub. VIII, 166, 07-08 ¡r Hwn nfr bnr mrwt Tnj.n cw nbtj Hna kA.f dwA.n.f Xnmw Spc r Ssp.n.f xaw m ncwt cncn n.f Hntjw m Haawt mj ND jt.f THn mcxa
Horus: der vollkommene Jüngling, der überaus Beliebte, den die Königin zusammen mit seinem Ka auszeichnete, der seinen erhabenen Schöpfer pries, bis er (selber) die Königswürde empfing, dem sich die %Offiziere& in %Freuden& anschlossen [wie (im Falle des) Endotes], der mit glänzender %Erscheinung&,
Details
-
soub. VIII, 166, 09-10 nb Sfjt mj Nb r Dr Ddj ncwjt mj Ra m Awt jb HqA jmjt pr nt ¥w rdj n.f anx wAc jn Wcjr jrj.n.f mnw n jt.f ¡r BHdtj nTr aA nb pt
Der Herr der Würde wie der Allherr, mit dauerndem Königtum wie Re, in Herzensfreude, der Herrscher über die Erburkunde des Schu, dem von Osiris Leben und Herrschaft gegeben wurden, er hat ein Denkmal errichtet für seinen Vater Horus Behedeti, den großen Gott, den Herrn des Himmels,
Details
-
TeF VIII, 166, 13 - 167, 02 Hwt a r ctpw Dd mdw cmA cmA.tj Scrw ctp.tj jwAw wnDww m Sat njAww gHcw mAw HD wnp jw.w Hr xAwwt.k cAb Swt wnm.k m nf jrj.k jxt m nn cSm.k wab n Snwt.k
Auserlesene Fleischstücke weihen. Worte zu sprechen: "Der Schlachtstier ist geschlachtet, %die Schlachtrinder& sind zerlegt, die Iua- und %Wendju&-Rinder sind <%niedergemetzelt&>*. Die Steinböcke, die %Gazellen& und die Antilopen sind niedergestochen und (liegen)
deinen Altären. O Buntgefiederter, du mögest von <%jenem&>* essen, du mögest von diesem speisen, und du mögest deinem Hofstaat * zuteilen." Details
-
Roi VIII, 167, 03 ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.]Ä sA Ra öÐñìé. ÙÉÉ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten ö[Ptol. XII.]Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. XII.&Ä.
Details
-
KRZ VIII, 167, 04-05 nTr nfr wcr Hw Hwj cbjw [...] TAj a Hr xbxb xftjw [... ... ... ... ... nTrw TAjw nbw mdc bSTw xnt Wr nxt nb pHtj ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä
Der vollkommene Gott, <%der Starke, der Schläger&>*, der die Feinde schlägt, [...] <%Der-mit-männlichem-Arm&>*, der die Widersacher tötet [... ... ... ... ... ] aller männlichen [Götter?], der die Rebellen niedermetzelt in Groß-an-Sieg (Edfu), der Herr der Kraft, der König von Ober- und Unterägypten öPtol. XII.Ä.
Details