Edfu Datenbank

  1. Hym. soub. VIII, 008, 08-09 ntk nb tAwj nb QbHwj Jdbw ¡r Hr dwA n.f nTr mj m Htp r BHdw ntj Ra Ct wrt.k pw Dr bAH

    Du bist der Herr der Länder und der Herr Ägyptens, dessentwegen die Uferländer-des-Horus (Ägypten) Gott preisen. Komme in Frieden zum Thronsitz-des-Re (Edfu), der dein Großer-Sitz (Edfu) ist seit Anbeginn!

    Details

  2. Hym. soub. VIII, 008, 08 ntk bjk aA cHb mnDtj dwA cw ©rtjw r rwt Drjt.f

    Du bist der Große-Falke mit den festlich geschmückten Augen, den draußen vor seinem Gemach lobpreisen.

    Details

  3. Hym. soub. VIII, 008, 09-10 ntk ¡r BHdtj nTr aA nb pt bjk n nb sA Wcjr cSm.k mn.tj m cpwt tA Smaw Xntj.k m nwwt tA mHw

    [Du bist?] Horus [Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels], der %Falke&-des-Goldes, der %Sohn& des Osiris, und dein Bild besteht dauerhaft in den Gauen Oberägyptens (sowie auch) deine Statue in den Städten Unterägyptens.

    Details

  4. Hym. soub. VIII, 008, 10-11 Htp Hr.k nfr n nwt.k WTst nHm.k cj tp tA Dt Htp Hr.k nfr n ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä

    [Gnädig] sei dein schönes %Gesicht& Stadt . Du mögest sie * auf Erden, ewiglich. Gnädig sei dein schönes Gesicht dem König von Ober- und Unterägypten öPtol. XII.Ä."

    Details

  5. TeF VIII, 008, 14 - 009, 02 Hnk cxt Dd mdw cxt.k n.k BHdtj cAb Swt rA a tAS.k ctwt jtn.k Axt.k Ax.tj THn.tj m npr.c n TAt nt pt m xntj.c awAj.j n.k cj m nDm jb Hfnw jm.c m jxt nbt

    Das Feld darreichen. Worte zu sprechen: "Dein Feld für dich, Behedeti, Buntgefiederter, indem die Grenze deines Landbesitzes den Strahlen deiner Sonnenscheibe entspricht. Dein Acker ist prächtig und glänzend mit seinem Getreide, ohne daß es einen Raub-des-Himmels (Unwetterschaden) darin gibt. Frohen Herzens werde ich ihn für dich abernten, (denn) * an allen Dingen gibt es darin."

    Details

  6. Roi VIII, 009, 03-04 nswt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra öÐñìé. ÙÉÉ.Ä jwaw n ©Hwtj cpdd nTr m [.. ...] cwcx tAS n cAb Swt [... ...]

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re öPtol. XII.Ä, der Erbe des Thot, der den Gott ausstattet <%mit&>* [.. ...], der den Landbesitz des Buntgefiederten [... ...] erweitert:

    Details

  7. KRZ VIII, 009, 04-06 mn n.k [... kcj.tj Xr prt.cn Axt nbt jmjt Axt mnat mcjt xnmt rrt anx.tw m prjt jm.c Twt nTr prj Hapj m fdt.f cTHn SAw m wbc

    "Nimm dir [das Feld], das unter seinem Getreide [gebeugt ist?] mit allen herrlichen Produkten des Ackers, die (reichlich) hervorbringende Amme, die nährende Ziehmutter, von deren Erzeugnissen man lebt; denn du bist der Gott, aus dessen Schweiß die Nilflut hervorkommt, der die %Gefilde& %Kräutern&>* erglänzen läßt."

    Details

  8. Horus (1) VIII, 009, 07-09 Ra nb Raw aXm Spc rdj.f cw m bAX jrtj.f Hapj Ha.f tAwj.f xprw.f wAD wr prj.n.f jm.f jw.n.f mHjt r crq Htjt r canx rA nb qq nb ctwt cTHn Axt ¡r BHdtj nTr aA nb pt

    Re, der Herr der Re-Götter, der herrliche Falke, der sich ins Ostland begibt, dessen Augen die Nilflut sind, dessen Leib seine beiden Länder (Ägypten) sind, und dessen Gestalt das Meer ist, aus dem er hervorkam, der den Nordwind hat kommen lassen, um den Kehlen Atem zu geben und um jeden Mund (die Menschen) am Leben zu erhalten, der Herr der Strahlen, der den Acker erglänzen läßt, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.

    Details

  9. Horus (2) VIII, 009, 09-11 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt Ra ¡r Axtj xnt Ct wrt jrj SAw cxpr Hrrt nb npr qmA xt n anx jrj rmTw mcj nTrw anx jrt nbt jm.f

    Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, Re Harachte am Großen-Sitz (Edfu), der die Bäume erschuf, der die Blumen entstehen ließ, dem Herrn des Getreides, der die Nahrungspflanzen erzeugte, der die Menschen erschuf und die Götter gebar, durch den jedes Auge (jeder Mensch) lebt:

    Details

  10. Horus (3) VIII, 009, 11 rdj.j n.k tpw nw Smaw mHw xA n tA nw tA r Aw.f

    "Ich gebe dir die Äcker von Ober- und Unterägypten sowie die Felder der ganzen Erde."

    Details

  11. Hathor (1) VIII, 009, 12-13 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt mHjt nfrt crdt Axt jnjt Hapj r nw.f r canx tAwj nbt anx kA.tw m rn.c

    Worte zu sprechen von Hathor, der Großen, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, dem guten Nordwind, der den Acker Frucht tragen läßt, die die Nilflut zu ihrer (rechten) Zeit herbeiführt, um die beiden Länder (Ägypten) am Leben zu erhalten, die man Herrin des Lebens nennt:

    Details

  12. Hathor (2) VIII, 009, 13-14 rdj.j n.k Hapj m wr r tr.f prt Axt nbt nt tA

    "Ich gebe dir eine Nilflut, die groß ist zu ihrer Zeit, und das Getreide aller Äcker der Erde."

    Details

  13. GRZ Horus VIII, 009, 15-17 rdj.j n.k SAw nw Smaw mHw wnnt nbt jm.c Hr xcbD mHwt.k Hr cAxt Axwt.k wbc.cn n.k r nw.cn cwD.cn Smw r Snwt.k tp rnpt cAj jrt nbt m rk.k

    "Ich gebe dir, daß die Gewächse Ober- und Unterägyptens und alles, was daran ist, deine Felder prächtig machen und deine Äcker , indem für dich aufsprießen zu * und den Ernteertrag * deiner Scheune %überweisen&, so daß alle Menschen satt werden zu deiner Zeit."

    Details

  14. TeF VIII, 010, 03-07 xrp aAbt Dd mdw t xpS Hqt n kA.k m jxt nfrt nbt mst.n.j n kA.k jw.w wab HHw r HAt.c Hfnw r pHwj.c Dbaw xAw m Hr jb.c aHa.k Hmcj.k r Htp DfA Hna PcDt jmjw xt.k

    Ein (großes) Speiseopfer darbringen. Worte zu sprechen: "Brot, Rinderschenkel und Bier für deinen Ka als alle guten Dinge, die ich für deinen Ka * habe, indem sie rein sind! Millionen an seinen (des Opfers) Anfang, Hunderttausende an sein Ende und Zehntausende und Tausende in seine Mitte! Du mögest dich vor den Opfergaben und Speisen zum Mahle niederlassen zusammen mit der Götterneunheit, die in deinem Gefolge ist."

    Details

  15. Roi VIII, 010, 08-09 nswt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra öÐñìé. ÙÉÉ.Ä bjtj mHw rdj kAw n jmj.c cDfA Ct wrt m DfA

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. XII.&Ä, der Sohn des Re öPtol. XII.Ä, der König von Unterägypten, der Nahrung dem gibt, der darin ist, der den Großen-Sitz (Edfu) mit Opferspeisen versorgt.

    Details

  16. KRZ VIII, 010, 09-11 nTr nfr jSS n ¥w rr.n ¦fnt Hr mntj.c HqA n Kmt xrp jxt n qmA cw caSA jxt n PcDt.f cHb ¡t bjk m bw nb nfr nb DfA ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä

    Der vollkommene Gott, der Sproß des Schu, den Tefnut auf ihrem Schoß gesäugt hat, der Herrscher Ägyptens, der seinem Erzeuger Opfergaben darbringt, der die Opfer für seine * vermehrt, der das Haus-des-Falken (Edfu) festlich macht mit allen guten Dingen, der Herr der Opferspeisen, der König von Ober- und Unterägypten öPtol. XII.Ä.

    Details

  17. Horus (1) VIII, 010, 13-14 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt nb Axt mcj nfrw cxm Spc xnt Ct wrt nb anx crq Htjt

    Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem Herrn der Opferspeisen, der die Opfergaben erzeugt, dem herrlichen Machtwesen im Großen-Sitz (Edfu), dem Herrn des Lebens, der die Kehle atmen läßt:

    Details

  18. Horus (2) VIII, 010, 14-15 rdj.j n.k ¦A mrj Hr fAt n.k jxt rdj.k jm n mrj.k

    "Ich gebe dir, daß Ägypten für dich (seine) Produkte herbeibringt, damit du davon demjenigen gibst, den liebst."

    Details

  19. Harsomtus (1) VIII, 010, 16 - 011, 01 Dd mdw jn ¡r {mA tAwj pA Xrd sA ¡t Hr cDtj Spc n Axtj Hwn nfr anx.tw n mAA.f cAj jrt nbt n ptr.f

    Worte zu sprechen von Harsomtus dem Kind, dem Sohn der Hathor, dem herrlichen %Abkömmling?& des Horizontischen (Horus), dem vollendeten Jüngling, von dessen Anblick man lebt, von dessen Blick jedes Auge (jedermann) satt wird:

    Details

  20. Harsomtus (2) VIII, 011, 01-02 rdj.j n.k abA.k apr m jxt nfrt nbt r mn.k m Xrt hrw

    "Ich gebe dir, daß dein Opferaltar ausgestattet ist mit allen guten Dingen für dein? regelmäßiges tägliches Opfer."

    Details

Gefundene Belege in Chassinat Band

  1. VIII