Edfu Datenbank
-
Prozession VIII, 114, 12-14 KA Spcjw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k KA Spc bs ntjw Spcw.f mn tp Drtj.f Spc.f Tt.k cDfA.f bw nb jrj.f mrt.k m sA s sA st
IX: Der Ka-der-Köstlichkeiten "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn [des Re], der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, ist [zu] dir gekommen, [Horus] %Behedeti&, großer Gott, [Herr] des Himmels, damit er dir den Ka-der-Köstlichkeiten bringe, der die Seienden (zu ihren Speisen) führt, auf dessen Händen seine %Köstlichkeiten& [ruhen], der deine %Gefolgsleute& versorgt, der jedermann %speist&, der deine Untertanen zu Angesehenen macht."
Details
-
Prozession VIII, 115, 01-03 KA Smcjw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k KA Smc cSm ntjw cHw.f mn tp gAbtj.f xwd.f mrt.k caA.f Smcw.k cxpr.n.f Hmw.k m nb jxt
X: Der Ka-des-Herbeibringens "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, ist [zu dir] gekommen, [Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels], damit [er] dir den Ka-des-Herbeibringens zuführe, der die Seienden (zu den Speisen) geleitet, [dessen] %Gaben& auf seinen Armen ruhen, der deine Untertanen reich und deine Gefolgsleute angesehen macht, der deine Diener zu Wohlhabenden hat werden lassen."
Details
-
Prozession VIII, 115, 04-06 KA jrj kAwjw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k KA jrj kAw cxpr kAw kAw.f Hnk hAw Hr.k cxpr.n.f kAw crwD tp abA.k cnw mn tp xAwwt.k
XI: Der Ka,-der-(Speisen)-erschafft "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir den Ka,-der-Speisen-erschafft bringe, der die Speisen entstehen läßt, dessen Speisen vor dir
werden, der die Speisen entstehen ließ, der dauerhaft sein läßt, was auf deinem Altar ist, (nämlich) die Opferspeisen, die bleibend sind auf deinen Opfertischen." Details
-
Prozession VIII, 115, 07-09 KA HkAjw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k KA HkA jrj HkA HkA.f pgA.tj r xft Hr.k jrj.n.f HkA.k cxpr.n.f qfAt.k rdj.f Hrjt.k Abx m Xwt
XII: Der Ka-des-Zaubers "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir den Ka-des-Zaubers bringe, der mit Zaubermacht wirkt, dessen Zauber vor dir ausgebreitet ist, der deine
erzeugt hat, der deine %Würde& erschaffen hat, [der veranlaßt, daß] %der Schrecken& vor dir in <%die Leiber&>* %eingedrungen ist&." Details
-
Prozession VIII, 115, 10-12 KA wADjw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k KA wAD cxpr Xrt tA xfa m Ammtj.f cwAD.f nwt.k pxA.n.f cpt.k cDfA.f jAwt.k m aHa.f
XIII: Der Ka-des-Gedeihens "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen ö%Ptol. XII.&Ä, ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir den Ka-des-Gedeihens bringe, der entstehen läßt,
dessen Fäusten ist, was die *, der deine Stadt gedeihen läßt, der deinen Gau (mit Speisen) ausgestattet hat, der deine Kultstätten mit [seiner] Fülle versieht." Details
-
Prozession VIII, 116, 01-03 KA THnjw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k KA THn cTHn cwt THnt m a.f n §nnt THn.n.f ct.k mfk.n.f pr.k wpS.f THnt m Ht nTr.k
XIV: Der Ka-des-Glanzes "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir den Ka-des-Glanzes bringe, der die Stätten erglänzen läßt, [in dessen Hand] %Fayence& [aus Tjenenet ist, der] deine %Stätte& [erglänzen ließ, der dein Haus] %erstrahlen& [ließ, der Glanz] %verbreitet& in deinem Tempel.
Details
-
Prozession VIII, 116, 04-06 KA nxtjw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k KA nxt nxt awj grg m xaw nw aHA cnxt.f a.k r cmA wAwtjw.k bTnww.k xr m nsp.f
XV: Der Ka-der-Stärke "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir den Ka-
bringe, mit starken Armen, der mit Kriegsgerät ausgerüstet ist, der deinen Arm stärkt, um die gegen dich Verschworenen zu töten, durch dessen Messer diejenigen gefällt sind, die sich gegen dich aufgelehnt haben." Details
-
Prozession VIII, 116, 07-09 KA wcrjw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k KA wcr wcr pHtj m xt nb aHa cwcr.f pHtj.k Hwj.f cbjw.k SnTjw.k sbj m aDt.f
XVI: Der Ka-der-Macht "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir den Ka-der-Macht bringe, mächtig an Kraft mit
* Kriegsgerät, der deine Kraft verstärkt, der deine Feinde niederschlägt, durch dessen Gemetzel deine * vernichtet werden." Details
-
Prozession VIII, 116, 10-12 KA wbnjw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k KA wbn rdj xaw Hptj nbt nTrjt m a.f smA.n.f xaw n Ra m tp.k pcD Hm.k m HAtj a nTrw
XVII: Der Ka-des-Aufgehens "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir den Ka-des-Aufgehens bringe, der Glanz verleiht, in dessen Hand alle göttlichen Kronen sind, der den Glanz des Re mit deinem Haupt vereint hat, so daß <%Deine Majestät&>* als Erster der Götter leuchtet."
Details
-
Prozession VIII, 116, 13 - 117, 02 KA pcDjw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k KA pcD pcD nTrw xaw nb nTrj m a.f smA.n.f Sfjt nt ¡r m HAt.k wbn.k Hr tp n rxjt
XVIII: Der Ka-des-Leuchtens "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr [der Kronen] öPtol. XII.Ä, ist zu [dir] gekommen, Horus %Behedeti&, großer Gott, Herr des [Himmels], damit er dir den Ka-des-Leuchtens bringe, der die Götter leuchten läßt, in dessen Hand alle göttlichen Kronen sind,
* die Würde des Horus mit deinem Haupt vereint *, so daß du an der Spitze der Untertanen erstrahlst." Details
-
Prozession VIII, 117, 03-05 KA wASjw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k KA wAS cwAS bAw pr xrw m a.f n Rwtj cwAS.f bA.k Hna bAw jqrw prj kA.k m cA xrw.f
XIX: Der Ka-[der-Opferlitanei] "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder ö%Ptol. XII.&Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen ö%Ptol. XII.&Ä, ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir den Ka-[der-Opferlitanei] bringe, [der] %die Bas& [lobpreist], in dessen Hand das Totenopfer von Ruti ist, der deinen Ba und die Bas der seligen Toten lobpreist, auf
hin dein Ka hervorkommt." Details
-
Prozession VIII, 117, 06-08 KA cpdjw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k KA cpd cpdd jrw sA m Drt.f Hna mnftj cSd.f wDAw.k ctr.n.f tpw at.k cpdd.f jrw.k r xftjw.k
XX: Der Ka-der-Wirksamkeit "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir den Ka-der-Wirksamkeit bringe, der die Gestalt
, in dessen Hand Amulette und Armbänder sind, der (dir) deine Amulette %umbindet, [der deine Glieder] (mit Amuletten) %umgeben hat&, [der deine] %Gestalt& gegen deine Feinde [rüstet]." Details
-
Roi (1) VIII, 117, 11-12 ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä.
Details
-
Roi (2) (TeF) VIII, 117, 12-15 xAcwt xr.tj jrtjw rtH.tj §Hnw dr.tj r Drjt.k Hrjw Sa m Sat Ar.tj Hr sbt.cn cbjw nbw nn n wnn.cn mnTw mdc ¥at Sad.tj bjk n nb m mAa xrw Haj jr.k ¡r ¡rw xnt WTst XAkw jb.k xr n Sat.k nbtj qnt nxt sA cmcw CTt cDtj n xsdd jwaw xAcwt
"Die Fremdländer sind gefällt, die Irtiu sind eingeschüchtert, (die Bewohner) Libyens sind vertrieben von deinem Gemach (Tempel); die Beduinen werden niedergemetzelt, indem sie an ihren Haarschöpfen gepackt werden, all diese Feinde existieren nicht mehr; die Menetju sind abgeschlachtet, (die Bewohner von) Schat sind niedergemetzelt, und der Falke-der-Goldenen triumphiert. Juble,
* im Thronsitz (Edfu)! Deine Feinde sind durch dein Gemetzel gefällt, o Königlicher-Herr-der-Kraft, Starker, Sohn des Ältesten der Asiaten (Sopdu), Kind des Cheseded, des Erben der Fremdländer (Sopdu)." Details
-
KRZ VIII, 117, 15 - 118, 03 nTr nfr jwaw n Ra nb qnt nxt mj {A Act ctp.n nTr xnt HHw Hfnw r nb n Kmt dSrt HqA mnTw ptpt jrtjw jrj Sat m XAkw jb [... .[.. ... [..[. .].. wdj r carq n wnj mw [.. ... ... ...] .. [... nb qnt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä
Der vollkommene Gott, der Erbe des Re, der Herr der Kraft und Stärke wie Siese, den der Gott aus Millionen und Hunderttausenden erwählt hat zum
* Ägyptens und der Fremdländer, der Herrscher der Menetju, der die Irtiu niedermacht, der ein Gemetzel anrichtet unter der Feinden, [.].. .[.]. ... [.].[. .].., der zuschlägt, um dem %Gegner& ein Ende zu bereiten, [.. ... ... ...] .. [.].., der Herr der Kraft ö%Ptol. XII.&Ä. Details
-
au dessus VIII, 118, 05 ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt rdj anx Dd wAc
Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels, der Buntgefiederte, der aus dem Horizont hervorkommt, der Leben, Dauer und Herrschaft gibt.
Details
-
Ka d. Königs VIII, 118, 06 kA ncwt anx xntj cA n anx ¡r Dcr mcxa Hna ¡p anx
Der lebende Ka-des-Königs, der Erste im Palast; Horus: der prächtig %erschienen ist&, zusammen mit dem Lebenden-Apis.
Details
-
Horus (1) VIII, 118, 08 rdj.j n.k HD.k Hr tp n pDt 9 xaj.tj m ¡r TmA a
"Ich gebe dir, daß deine Keule auf die Köpfe der Neun-Bogen-Völker (niederfährt), indem du als Horus, der-mit-starkem-Arm, erschienen bist."
Details
-
Horus (3) VIII, 118, 09-10 rdj.j n.k pHtj r cmA xftjw.k cnxt.j a.k r wnj mw.k
"Ich gebe dir Kraft, deine Feinde zu töten, indem ich deinen Arm gegen deine Widersacher stark mache."
Details
-
Horus (2) VIII, 118, 09 rdj.j n.k jwntjw dmD m sp Hwj.n.k tp.cn m mdn.k
"Ich gebe dir die Iuntiu insgesamt, indem du ihre Köpfe mit deinem Messer geschlagen hast."
Details