Edfu Datenbank
-
frise VIII, 112, 05-06 Hsj.f Ra r sA.f mrj.f ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä jw.f m bjk mn Hr crx xntj kAw anxw Dt
Er preist Re wegen seines geliebten Sohnes, des Königs von Ober- und Unterägypten, des Herrn der beiden Länder öPtol. XII.Ä, des Sohnes des Re, des Herrn der Kronen öPtol. XII.Ä, welcher der Falke ist, dauerhaft auf der Palastfassade, der Erste der Kas der Lebenden, ewig.
Details
-
Horus (1) (Proz.) VIII, 112, 09-10 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt bjk n nb nb WTst
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem Falken-der-Goldenen, dem Herrn-des-Thronsitzes (Edfu):
Details
-
Horus (2) (Proz.) VIII, 112, 10 rdj.j prj n.k ¡apj r tr.f n rnpt
"Ich gebe dir, daß die Nilflut für dich zur richtigen Zeit des Jahres hervorkommt."
Details
-
Hathor (1) (Proz.) VIII, 112, 11 Dd mdw jn ¡t Hr nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbtj rxjt xnt JAt djt
Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin-von-Dendera, dem-Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Königin-der-Untertanen in Iat-dit (Dendera):
Details
-
Hathor (2) (Proz.) VIII, 112, 12 rdj.j n.k xnp kA xAx.tj r nw.f
"Ich gebe dir, daß der <%Raubende&>*-Stier (die Überschwemmung) zur rechten Zeit herbeieilt."
Details
-
Ihi (1) (Proz.) VIII, 112, 13 Dd mdw jn JHj wr sA ¡t Hr cDtj Spc n nb ©rw
Worte zu sprechen von Ihi, dem Großen, dem Sohn der Hathor, dem herrlichen Kind des Herrn-der-Djeru:
Details
-
Ihi (2) (Proz.) VIII, 112, 13-14 rdj.j n.k ¦A mrj Hr xrp n.k jxt.cn
"Ich gebe dir, daß (die Bewohner) Ägyptens für dich <%ihre&>* Gaben herbeischaffen."
Details
-
GRZ Horus (Proz.) VIII, 112, 15-16 nfr wj nn Axt nt Hm.k m bjAjt nbt nt tA rdj.j Kmt Htp Hr mw.k xAcwt nbt xAb n bAw.k
"O wie schön sind diese Herrlichkeiten Deiner Majestät, all die Kostbarkeiten der Erde! (Ich) gebe dir, daß Ägypten <%friedlich&>* und dir ergeben ist und daß alle Fremdländer gebeugt sind vor deiner Macht."
Details
-
Roi (1) (Proz.) VIII, 113, 01-02 jw.n ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. XII.&Ä, der Sohn des Re öPtol. XII.Ä [ist zu dir] gekommen, [Horus Behedeti, großer Gott, Herr] des Himmels.
Details
-
Roi (2) (Proz.) VIII, 113, 02-03 jw.n.j xr.k BHdtj cAb Swt m ab Hrjt tp.k Hna sA.c jnj.n.j n.k kAw 14 r xt.j Hna jxt nbt wnt r jmj wtj.cn
"Ich bin zu dir [gekommen], Behedeti, Buntgefiederter, und zu deiner Stirnschlange (Hathor) und [ihrem?] Sohn (Ihi), und ich habe dir in meinem Gefolge die vierzehn Kas herbeigeführt mit allen Gaben, die
ihnen sind." Details
-
Reine (2) (Proz.) VIII, 113, 04-06 xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k mAt ¡r Hmt ncwt kAw.c mAa tp awj.c twA.c n.k jnw wrw r pr.k m wnDww nbw nw tA
"(Der König ist) [zu dir] (gekommen), Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er die Die-den-Horus-sehen-darf
führe, die Gemahlin des <%Königs&>*, auf deren Armen [ihre] <%Speisen&>* [herbeigebracht] werden, indem sie für dich reichliche Gaben zu deinem Haus trägt, bestehend aus allen Opferspeisen der Erde." Details
-
Reine (1) (Proz.) VIII, 113, 04 HqAt nbt tAwj öóÜÞÜñÄ
* und Herrin der beiden Länder övacatÄ. Details
-
Prozession VIII, 113, 07-09 jw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k ¡apj Smaw [... ... ... ... ... ... thm.f n.k tAwj nb n jnt n ct Sw m xnd.c
I: "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder ö%Ptol. XII.&Ä, der Sohn des Re, der [Herr] der Kronen ö%Ptol. XII.&Ä, ist zu [dir] gekommen, Horus [Behedeti, großer] Gott, [Herr des Himmels], damit er dir den Nil Oberägyptens bringe, [... ... ... ... ... ..., der] für dich das ganze Doppelland (Ägypten) [betritt], ungehindert, ohne daß ein Ort ausgenommen ist von der Überflutung."
Details
-
Prozession VIII, 113, 10-12 MAA ¡r jw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k MAA ¡r [... ... ..] tp [... ... ..] awAj.cn spt.cn nbt r Snwt.k m jxt nbt wnt jmj wtj.cn
II: <%Maa&>*-Hor "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder ö%Ptol. XII.&Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen ö%Ptol. XII.&Ä, [ist] zu dir [gekommen], Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir Maa-Hor bringe [... ... ..]. [... ... ..] sie %abernten& und all ihr Getreide, das bestimmt ist für deine Scheune, (und zwar) mit allem, was in ihnen ist."
Details
-
Prozession VIII, 113, 13-15 jw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k ... ...] tA r cDfA pr.k m jxt nbt caSA.c mXrw.k m prt Axt m mAwt Abxt Hr jswt
III: "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder ö%Ptol. XII.&Ä, [der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir bringe ... ...] <.. um?>* dein <%Haus zu versorgen&>* mit allen %Sachen&, indem es deine Speisen zahlreich sein läßt mit Früchten des Feldes, mit
*, die sich mit den alten %vermischen&." Details
-
Prozession VIII, 113, 16-17 MHn jw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt
IV: Mehen "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels."
Details
-
Prozession VIII, 114, 01-02 jw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt
V: "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen ö%Ptol. XII.&Ä, ist %zu& dir gekommen, [Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels]."
Details
-
Prozession VIII, 114, 03-05 Kbn jw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k Kbn Xr mnwr jrt ¡r bsjt m Nxn cwab.f bs.k twr.f wabt.k jj bAw.k m cTj.f
VI: Byblos "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, [damit er dir] %Byblos& [bringe] %mit Weihrauch&, dem Horusauge, das aus Hierakonpolis kommt, der dein Bild reinigt und dein Heiligtum sauber macht, durch dessen Duft deine Bas herbeikommen."
Details
-
Prozession VIII, 114, 06-08 KA Hwjw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k KA Hw Hw.f mAa tp awj.f wD.n.f anx.k SAa.n.f prw Hr pcSt.k
VII: Der Ka-der-Speisen "[Der König von Ober- und Unterägypten], der Herr der beiden Länder ö%Ptol. XII.&Ä, [der Sohn des Re, der Herr der Kronen] %öPtol. XII.Ä&, [ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott], Herr des %Himmels&, damit [er] dir den Ka-der-Speisen bringe, dessen Speisen auf seinen Armen dargeboten werden, der dir deinen Lebensunterhalt überwiesen hat, der die Vermehrung deines Besitzes festgesetzt hat."
Details
-
Prozession VIII, 114, 09-11 KA DfAjw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k KA DfA cDfA tAwj.k DfA.f mAa tp awj.f cDfA.f tAwj.k cAj.n.f Hmct.k cwAH.n.f HAw Hr aHa.k
VIII: Der Ka-der-Nahrung "[Der König von Ober- und Unterägypten], der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, ist %zu& dir gekommen, %Horus Behedeti&, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir den Ka-der-Nahrung bringe, der deine beiden Länder mit Speisen versorgt, auf dessen Armen seine Nahrung
* wird, deine beiden Länder mit Speisen , der dich beim Mahle gesättigt hat, der den dauerhaften Zuwachs deines Besitzes festgesetzt hat." Details