Edfu Datenbank

  1. Prozession VIII, 074, 01-03 Mntj bjA jw.n ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k Mntj Xr bjA r rA awj.k m ctjt.k r grg pr.k m xaw [... ... ..]. dbHw nw bjA

    XIV:Menti Bia-Kupfer "Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re öPtol. XII.Ä, zu dir , Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit [er] dir Menti bringe mit Bia-Kupfer für dein Werk in deinem Heiligtum, um dein Haus auszustatten mit <%Gerätschaften&>* [... ... ..]. und %Geräten& aus Bia-Kupfer."

    Details

  2. Prozession VIII, 074, 04-06 Knct cmr jw.n ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k Knct Xr cmr r arq aAwt m kAt.cn xAa.tj n Pr HD r nw wxA.f r bAk.cn

    XV: Kenese(t) Schmirgel "Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re %öPtol. XII.Ä&, zu dir , Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir Kenese(t) bringe mit Schmirgel - um die kostbaren Steine in ihrer Bearbeitung zu vollenden -, indem er (der Schmirgel) im Schatzhaus gelagert wird bis zum Zeitpunkt, da man ihn holt, um %sie& (die Steine) zu bearbeiten."

    Details

  3. Prozession VIII, 074, 07-10 Jcpd wAD jw.n ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k Jcpd Xr wAD n bAX bX jnfw n mrtj.k wrtj ms.cn m bAH.k jaj.cn Ahw.k rwj.cn HAt.k

    XVI:Iseped Mineral Wadj "Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re öPtol. XII.Ä, ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir Iseped mit dem Wadj-en-bach-Mineral bringe, das der Ausfluß deiner großen Augen entstehen ließ. Wenn vor dich gebracht wird, wäscht es deinen Kummer fort, und %es& vertreibt [deine] %Trauer&."

    Details

  4. Prozession VIII, 074, 11 - 075, 02 MnDt mcdmt jw.n ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k jAA rDw jrtj nTr Hr Dw pf n mcdmt apr.cn m jrtj.k Haj Hwntj.k rdj.k twk r HAjt

    XVII: Menedjet Bleiglanz "Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re öPtol. XII.Ä, ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir das Mineral bringe, den Ausfluß der beiden Gottesaugen von jenem Berg aus Bleiglanz. Wird es aufgetragen auf deine Augen, so freuen sich deine beiden Mädchen (Pupillen), während du dich an den %Himmel& begibst."

    Details

  5. Prozession VIII, 075, 03-05 WAD Smaj wAD Smaj jw.n ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k ¢t Xr wAD Smaj DfD pw n jrt Ra cwDA.cn kA.k dr.cn nSnj.k canD.cn cbj m Hr.k

    XVIII: Oberägyptisches-Wadj-Mineral-Land Oberägyptisches Wadj-Mineral "Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re öPtol. XII.Ä, ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir Chet mit oberägyptischem Wadj-Mineral bringe, welches die Pupille des Auges des Re ist. läßt deinen Ka wohlbehalten sein, vertreibt deinen Zorn, und es dezimiert den Feind vor deinem %Angesicht&."

    Details

  6. Prozession VIII, 075, 06-09 Wtnt HmAgt jw.n ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k Wtnt HmAgt m xntj.c jrjt sA.k r jAdt rnpt pXr.f wAwt StAw nt Tnwj r Dar wDA Ha n kA.k

    XIX: Utenet Hemaget "Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re öPtol. XII.Ä, zu dir , Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir Utenet bringe, in dem Hemaget ist, das dir Schutz gewährt vor der Not-des-Jahres. die Bergpfade Ufergebirge, um nach Leibesschutz? für deinen Ka zu suchen."

    Details

  7. Prozession VIII, 075, 10 - 076, 03 ¥tA jbhtj jw.n ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k ¥tA Xr aAt nt jbhtj r jrt sAw.k r Abwt.k Jmj jAwt.f Jmj rnpwt.f Jmj TpHt jrj.cn sA.k r HAajt

    XX:Scheta (I)beheti "Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re öPtol. XII.Ä, ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir Scheta mit dem (I)beheti-Stein bringe, um (daraus) * Amulette herzustellen, die deine * , (nämlich) die Imi-iaut-ef-Schlange, die Imi-reneput[-ef?]-Schlange und die Imi-tjepehet-Schlange, die dir Schutz vor Aufruhr gewähren."

    Details

  8. Roi (1) VIII, 076, 06-07 ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä rw wr pHtj cmA cbjw nw jt.f twr Bw n Ra r sftx

    Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, der Löwe, groß an Kraft, der die Feinde seines Vaters tötet, der die Seftech-Schlange am Ort-des-Re (Edfu) beseitigt.

    Details

  9. Roi (2) (TeF) VIII, 076, 07-11 Dd mdw ¦Awj fnxw jwntjw stjw mnTw cTtjw HAw nbwt TmHw RTnw xAcwt nbwt r Awt.cn xrjt.k pw gmHcw cAb Swt SnTjw.k Sad Snbtj prj.w m mAa xrw jrt ¡r mjt cxm jm.cn mk cbjw nf ntj apj Haj jr.k Hna PcDt Hm.k SAS SAw.k nn wnn.cn

    Worte zu sprechen: "Das Fenechuland, die Iuntiu, die Nubier, die Menetju, die Asiaten, die *, die Libyer, Retjenu, und alle Fremdländer insgesamt * Schlachtvieh, o Gemehsu-Falke. O Buntgefiederter, deine Feinde sind niedergemetzelt, der Schenebti-Falke ist triumphierend hervorgegangen. Horusauge, komme und bemächtige dich ihrer, denn * sind die Feinde des Api! Freue dich, (Horus,) zusammen mit der Neunheit Deiner Majestät, denn die welche deine Ordnung? verließen, existieren nicht mehr."

    Details

  10. KRZ VIII, 076, 11-15 nTr nfr mAj cxm jb HqA mnx Hwj bTnww Tnr wr pHtj dn ¨gAj cnH CTt Hr sbt.cn rdj mcnj.f m cbjw m hAw.f xbxb ... ... ... m xmt.f Hwj jAbtjw HDHD jmntjw jrj XAjt m xAcwt DADAwt bjk wr pHtj ptpt wnj mw nb xAcwt sA Ra öÐñìé. ÙÉÉ.Ä

    Der vollkommene Gott, der Löwe mit kühnem Herzen, der treffliche Herrscher, der die Rebellen niederschlägt, der Starke, groß an Kraft, der (die Bewohner von) Degai verstümmelt, der (die Bewohner) Asiens an ihren Haarschöpfen zusammenbindet, der sein * in die Feinde in seiner Nähe sticht, der die Gegner mit seinem Speer *, der die Bewohner der östlichen Länder niederschlägt und die der westlichen Länder vernichtet, der ein Blutbad anrichtet in den feindlichen Fremdländern, der Falke, groß an Kraft, der den Feind niedermacht, der Herr der Fremdländer, der Sohn des Re öPtol. XII.Ä.

    Details

  11. Nechbet VIII, 076, 16 - 077, 01 Nxbt HDt Nxn Awjt a nbt Fag dmAt pDwt xwjt sA.c

    Nechbet, die Weiße von Nechen, Die-mit-ausgestrecktem-Arm, die Herrin von Fag, Demat-pedjut, die ihren Sohn schützt.

    Details

  12. Ka d. Königs VIII, 077, 01-02 kA ncwt anx xntj DbAt xntj pr dwAt ¡r Dcr mcxa Hna ¡p anx

    Der lebende Ka-des-Königs, der Erste im Palast und der Erste im Morgenhaus. Horus: der prächtig erschienen ist zusammen mit dem Lebenden-Apis.

    Details

  13. Hu (1) VIII, 077, 03-04 Dd mdw jn ¡A nb mAnw HqA TmHw qAj a xnt Jw nSnj

    Worte zu sprechen von Ha, dem Herrn des Westgebirges, dem Herrscher der Libyer, Dem-mit-erhobenem-Arm, der auf der Insel-des-Wütens (Edfu) ist:

    Details

  14. Hu (2) VIII, 077, 04 rdj.j n.k wcr r cmA xftjw.k nxt.j a.k r rqww.k

    "Ich gebe dir Kraft, um deine Widersacher zu töten, und ich stärke deinen Arm gegen deine Feinde.

    Details

  15. Hu (3) VIII, 077, 04-05 rdj.j n.k pHtj mj {A Act cnxt.j a.k r bTnww.k

    Ich gebe dir Kraft wie Siese, und ich stärke deinen Arm gegen deine Feinde."

    Details

  16. Horus (1) VIII, 077, 06-07 Dd mdw rdj.j n.k pHtj n Hm.j r xpSwj.k xpS r jat jb Hm.k jck Hr HnTj Hntjw.k kA.k m Haawt Hr Hwt kjwjw.k

    Worte zu sprechen: "Ich gebe dir die Kraft Meiner Majestät in deine Arme, und (ich gebe dir) das Sichelschwert, damit das Herz Deiner Majestät froh sei, wenn du deine Gegner tötest, und damit dein Ka in Jubel sei, wenn du deine Feinde niederschlägst."

    Details

  17. Horus (2) VIII, 077, 08 Dd mdw rdj.j n.k pDt 9 dmD m xfa.k Hwj.n.k ct m mdn Hr tp.cn

    Worte zu sprechen: "Ich gebe dir, daß die Neun-Bogen-Völker insgesamt in deinem Griff sind, indem du sie mit der Schneide (der Beilkeule) auf ihre Köpfe geschlagen hast."

    Details

  18. Horus (3) VIII, 077, 08-09 Dd mdw rdj.j n.k wcr r Hwt bTnww.k mj jrt.n.j n {A Act

    Worte zu sprechen: "Ich gebe dir Kraft, um deine Feinde zu schlagen, wie es für Siese getan ."

    Details

  19. Horus (4) VIII, 077, 09-10 Dd mdw rdj.j n.k pHtj m qnt nxt jrj Dw r.k m nmt nt Hm.k

    Worte zu sprechen: "Ich gebe dir Stärke mit Kraft und Sieg, so daß der, der dir Übles antut, sich auf der Richtstätte Deiner Majestät befinden wird."

    Details

  20. Horus (5) VIII, 077, 10-11 Dd mdw rdj.j n.k Cnwt cnD n cnDt.k jmjw.cn nbw m wAH tp

    Worte zu sprechen: "Ich gebe dir, daß Ägypten sich fürchtet vor deiner Furchtbarkeit, indem alle seine Bewohner den Kopf (in Ehrfurcht) neigen."

    Details

Gefundene Belege in Chassinat Band

  1. VIII