Edfu Datenbank

  1. Hathor (2) VIII, 056, 15-16 rdj.j n.k QbHwj Hr mw n Hm.k anxw Hr dwA n.k nTr

    "Ich gebe dir, daß Ägypten Majestät ergeben ist und daß die Lebenden deinetwegen Gott preisen."

    Details

  2. GRZ Horus VIII, 057, 01-02 nTr pn Spc jtj Hrj nct nxw nfr n PcDt dwA nTrw nTrwt pw prj m wpt.f cxr.n.f xftjw.f Xr.f Haj n.f pt tA dAt nTrw nTrwt jb.cn nDm

    Dieser herrliche Gott, der Herrscher, der Throninhaber, der vollkommene Schützer der , der ein %Gepriesener?& %Götter& [und Göttinnen]>* ist, der aus seinem Gerichtsverfahren (gerechtfertigt) hervorgeht, während er seine Widersacher unter sich geworfen hat, dem Himmel, Erde und Unterwelt zujubeln, während der Götter [und Göttinnen] Herz fröhlich ist.

    Details

  3. TeF VIII, 057, 05-09 rdt antjw Hr xt Dd mdw antjw Hr xt n kA.k Hrj nTrw nb Pwnt kA.tw n Hm.k Haj Ha.k m cTj jhmt m bAk n ¦A nTr xcf Htj.f r Hrw xr kA.k Xnm.k Axt m Awt jb

    Myrrhe, die auf der Glut ist, darbringen. Worte zu sprechen: "Myrrhe, die auf der Glut ist, darbringen für deinen Ka, Oberhaupt-der-Götter, denn 'Herr von Punt' nennt man Deine Majestät. Deine Glieder frohlocken über den Duft der Myrrhe, den Tribut aus dem Gottesland. ihr empor, deinem Ka, dann vereinst du dich mit dem Horizont."

    Details

  4. Roi VIII, 057, 10 ncwt bjt öPr aAÄ sA Ra öPr aAÄ jrj a mr Ct xntt n qmA cw cHtp nTr m xnmw.f

    Der König von Ober- und Unterägypten öPharaoÄ, der Sohn des Re ö%Pharao&Ä, Der-zum-(Räucher)gefäß-gehört, der Vorsteher-des-Ersten-Sitzes seines Schöpfers, der den Gott mit seinem * zufriedenstellt.

    Details

  5. KRZ VIII, 057, 11-12 jw.n.j xr.k BHdtj nb Pwnt bjk nTrj HqA aA nTr jnj.j n.k antjw Hr jrt ¡r wrt cncn.k cj wAxj fnD.k Twt nTr cr nTrw Smc jb.f m Jnt antjw

    "Ich bin zu dir gekommen, Behedeti, Herr von Punt, göttlicher Falke, Herrscher des Gotteslandes, damit ich dir Myrrhe auf dem Großen-Horusauge (Feuer) bringe, die deine Nase erfreut, wenn du sie ; denn du bist der Gott, der Fürst der Götter, der seinem im Myrrhental.“

    Details

  6. Horus (1) VIII, 057, 14-15 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt Ra ¡r Axtj xnt Wr nxt mAj anx dr xftj.f rc Hr jAt.f xwj nwt.f

    Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, Re-Harachte in *, der Lebende-Löwe, der seinen Feind vertreibt, der über seine Stätte und :

    Details

  7. Horus (2) VIII, 057, 15-16 rdj.j n.k qmAtjw Hr jnt n.k jnw.cn Hr xrp jxt.cn r pr.k

    "Ich gebe dir, daß die * für dich ihre Abgaben herbeibringen und ihre Güter zu deinem Haus ."

    Details

  8. Hathor (1) VIII, 057, 17 - 058, 01 Dd mdw jn ¡t Hr nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt bjkt nTrjt Hnwt nbt Pwnt nDmt cTj.c nTrjt xnmw.c xntSt nTrw Hr cTj jdt.c

    Worte zu sprechen von Hathor, Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, dem göttlichen Falkenweibchen, der Fürstin, der Herrin von Punt, Duft angenehm ist, deren göttlich ist, über Duftes Wohlgeruch sich die Götter freuen:

    Details

  9. Hathor (2) VIII, 058, 01-02 rdj.j Sfjt.k m jbw TAjw mrwt.k m Xt nt Hmwt

    "Ich gebe Respekt vor dir in die Herzen der Männer und zu dir in die Leiber der Frauen."

    Details

  10. GRZ Horus VIII, 058, 03-04 jw.tj m Htp jtj nb Fnxw xrp ... ... Xr gAwt.cn Ssp.n.j jxt.k cncn.n.j cTj antjw mcxA jb.j Hr xnm xnmw.f rdj.j n.k xAcwt nbt xAb n bAw.k jw.cn n.k m wAH tp

    "Komme in Frieden, Herrscher, Herr der Fenechu, der die ... ... mit ihren Tributen herbeiführt. Ich habe deine Gaben empfangen, den Duft der Myrrhe , und mein Herz * sich darüber, ihren Wohlgeruch . (Ich) gebe

    , daß alle gebeugt sind vor deiner Macht, so daß sie mit gesenktem Kopf zu dir ."

    Details

  11. soub. VIII, 058, 10-12 ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä mrj ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt xntj jtrtj Smaw mHw ¡r nb aA jb jtj nb qnt nxt mj {A Act sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä Hna cnt.f Hmt.f

    der König von Ober- und Unterägypten, Herr der beiden Länder <öPtol. XII.Ä>, geliebt von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der [aus] dem %Horizont& hervorkommt, dem Ersten in den Tempeln Ober- und Unterägyptens; Goldhorus: mit starkem Willen, Fürst und Herr der Kraft und Stärke wie Siese; der Sohn des Re, Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, zusammen mit seiner %Schwester& und Gemahlin,

    Details

  12. soub. VIII, 058, 13-15 jrj.n.f kAt mnxt n jt.f ¡r BHdtj nTr aA nb pt bjk n nb nb WTst Hr jrt sA Hr rA n Mcn jnH r mnx m THct caHa.tw anxwj nn nw mAht n 4.nw n Axt cw 1 sS.cn m Dt.f Dr pcD jtn jnj.cn ra nb Hr nHm.f

    Er hat ein treffliches Bauwerk geschaffen für seinen Vater Horus Behedeti, den großen Gott, den Herrn des Himmels, den Falken-der-Goldenen, den Herrn-des-Thronsitzes (Edfu), indem er den Eingang von Mesen (Tempel von Edfu) schützte, (Türflügel) eingefaßt aufs beste mit Kupfer(blech). Man hängte diese beiden Flügel des Tores ein im vierten Monat Achet, Tag 1. Sie werden geöffnet am Morgen, sobald die Sonne scheint, und sie werden am <%Abend&>* geschlossen.

    Details

  13. Prozession (Roi) VIII, 059, 03-05 jw.n ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k jxt nfrt nbt kAw Spcw Hr ms n kA.k ra nb ntk Km At.f jrj nn r Aw xpr prt nbt jm.k

    König von Ober- und Unterägypten öPtol. XII.Ä ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er

    allerlei %Gaben& bringe, und Herrlichkeiten (Opfergaben), indem er täglich deinem Ka opfert; denn , der alles erschafft, und jeder Keim entsteht aus dir.

    Details

  14. Prozession VIII, 059, 06-08 jw.n sA Ra öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k Hapj mHw m qrtj Abw Hr rnpj n kA.k tp rnpt ntk bA n ¥w rdj tp.f n Axt cxntj nww r baHj Axt

    I: "[Der Sohn des Re] %öPtol. XII.Ä& ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir den *sic Nil aus den beiden Quellöchern von bringe, der sich verjüngt für deinen Ka am Jahresanfang; denn du bist der Ba-des-Schu (der Wind), der sich in der Achet-Jahreszeit zeigt, der den Nun nach Süden fahren läßt, um das Ackerland zu überschwemmen.

    Details

  15. Prozession VIII, 059, 09-11 jw.n ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k Axt jwr.tj r tr.c mcj.c n.k r dmDjt.c ntk kA pcj cjwr Hmwt cmcj bkAt n mcw.c

    II: König von Ober- und Unterägypten öPtol. XII.Ä ist zu dir gekommen, Horus , großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir den Acker bringe, der %schwanger ist& zu seiner Zeit, damit (dies)er für dich nach seiner Frist gebäre; denn du bist der Hitzige-Stier (der Mond), der den Schoß befruchtet, der die Schwangere (das Feld) ihre Kinder (die Pflanzen) gebären läßt.

    Details

  16. Prozession VIII, 060, 01-02 jw.n sA Ra öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k Ha nTr r Hp bw nb Hr pXr w r Abj.k ntk Tsj Tbwj r Dr jb.f r jnt Hapj m jTj kA

    III: Der Sohn des Re ö%Ptol. XII.&Ä [ist] zu [dir gekommen], Horus %Behedeti&, großer Gott, [Herr] des Himmels, damit er

    * den Gottesleib (die Nilflut) bringe, der jeden Ort durcheilt, der das Fruchtland , wie du wünschst; denn du bist der, der die Sohlen anhebt nach seinem Belieben, um die Nilflut als Zupackenden-Stier (Überschwemmung) herbeizubringen.

    Details

  17. Prozession VIII, 060, 03-05 jw.n ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k wt kcj.tj Xr nfrw.c m bs nb jmjw Xt.c ntk cmcw .. xcbD StAw nHm qnw cxpr wADt

    IV: König von Ober- und Unterägypten öPtol. XII.Ä ist zu dir gekommen, Horus , großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir die Flur bringe, die unter ihren Gaben, mit allen Erzeugnissen, die in ihrem Leib waren; denn du bist der Älteste .., der die Felder erglänzen läßt, der die unfruchtbaren Stellen (des Ackers) beseitigt und die %grünen Pflanzen& wachsen läßt.

    Details

  18. Prozession VIII, 060, 06-07 jw.n sA Ra öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k mAa mAa r nw.f Hr bkA cxt r tr.c ntk qAa Hapj m wr Hr mAA.k anx tAwj m awj.f

    V: Der Sohn des Re öPtol. XII.Ä ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir das Überschwemmungswasser bringe, das * zu seiner Zeit und das Feld im rechten Augenblick befruchtet; denn bist der, der die <%Nilflut&>* ausspeit, der als Großer vor deinen Augen ist, indem der Lebensunterhalt der beiden Länder auf seinen Armen ist.

    Details

  19. Prozession VIII, 060, 08-10 jw.n ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k xA n tA Xr wAHjt.c spt Hr cncn .[.. ... ... ... ...] ... [... ...] ... [... ...] rmTw

    VI: König von Ober- und Unterägypten öPtol. XII.Ä ist [zu dir] gekommen, [Horus] Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er

    <%das Feld&>* mit seinem Getreide bringe ... ..[.] .[.. ... ... ... ...] ... [... ...] ... [... ...] Menschen."

    Details

  20. TeF VIII, 060, 13 - 061, 05 Hnk mDt Dd mdw antjw n kA.k apj Hrj nTrw [.. ... ...] Tnw ¦A nTr xfa.j n.k a Xr mDt r [.. ... ...] kA wr cXkr m THnt m Xkrw nfrw m nb [...] THn kA [..] apr.tj m Dt.f m drp rA.f m Abwt nTr cw m kA cpd abwj xftjw.f xr Xr.f

    Salbe darbringen. Worte zu sprechen: "Myrrhe für Ka, Api, Oberhaupt-der-Götter [.. ... ...], der das Gottesland %kontrolliert&. Ich ergreife für dich den Napf mit Salbe, um [.. ... ...] den großen Stier, der mit Fayence * ist, mit vollendetem <%Schmuck&>* aus %Gold& [...], um den %Stier& [..] erstrahlen zu lassen, indem er %ausgestattet ist&, wie es ihm entspricht, als einer, dessen Mund versorgt ist als Gottesbild; <%er ist&>* der Stier mit spitzen Hörnern, dessen Feinde unter ihm liegen."

    Details

Gefundene Belege in Chassinat Band

  1. VIII