Edfu Datenbank
-
Hym. soub. VIII, 016, 17 rc.T wAD nfr m a.T wAD [.. ...] jm.f [... ... ...]
Du mögest erwachen, indem das
% deiner?&>* Hand ist, durch das [.. ...]* [... ... ...]! Details
-
Hym. soub. VIII, 016, 17-18 rc.T nfr wa Hr wnp cbjw nw jt.T mdw nxt Hr xr [... ...]
Du mögest gut erwachen, indem der Speer die Feinde deines Vaters %durchbohrt& und der <%starke& Stab>* [... ...] niederwirft!
Details
-
Hym. soub. VIII, 016, 17 rc.T anx m xfa.T canx ¦A mrj r Aw.c
Du mögest erwachen, indem das Anch-Symbol in deiner Faust ist, das ganz Ägypten leben läßt!
Details
-
Hym. soub. VIII, 016, 18 - 017, 01 rc.T kAr n pA aH Spc cSp xaj m pr.T wbn.T m [.. ... ... ... ... ...] jb.T m ¡t ¡r
<%Du mögest erwachen&, indem der Naos des>* herrlichen Palastes hell wird und in deinem Haus erglänzt, wenn du aufgehst im [.. ... ... ... ... ...] dein Herz im Haus-des-Horus (Edfu)!
Details
-
Hym. soub. VIII, 017, 01-03 wActjw nbw twt r mAA.T Hr jrt jAw m Hr.T nfr hj n nwt nt nbt pt [.. ... pt m Hb tA m rSwt m aAt.T HqAt nt wTst.T m Ct wrt ¡t Hr nbt Jwnt jrt Ra nbt pt Hnwt nTrw nbw
Alle <%Bürger&>* sind versammelt, um dich zu sehen, indem sie vor deinem schönen Gesicht Lobpreis geben. Jubel herrscht im Himmel der Herrin des Himmels [.. ... der Himmel ist in] <%Feststimmung&>*, die Erde ist in %Freude& wegen
% Größe&, o Herrscherin>* deines* im Großen-Sitz (Edfu), o Hathor, Herrin-von-Dendera, Auge-des-Re, Herrin des Himmels, Fürstin aller Götter. Details
-
Hym. soub. VIII, 017, 03-04 Htp Hr.T nfr n sA Ra öPr aAÄ xwj.T cw mkj.T cw [...T cw [..] jAdt rnpt
[Gnädig sei dein schönes Gesicht]? dem Sohn des Re öPharaoÄ.
% dem Übel&-[des-Jahres]?>*!"Details
-
TeF VIII, 017, 07-11 Hnk cxt Dd mdw cxt.k n.k BHdtj cAb Swt pH tAS.k rA a ctwt jtn.k SA.k AxAx.tj npr cjwr.tj DdA nfr jqr sp 2 awAj.j n.k cj m nDm jb HHw jm.c m jxt nbt
Das Feld darreichen. Worte zu sprechen: "Dein Feld für dich, Behedeti, Buntgefiederter, indem dein Landbesitz bis hin zu den Strahlen deiner Sonnenscheibe reicht. Dein Feld ist gediehen, das Getreide trägt Frucht, ist reif, vollkommen und gar vorzüglich. Frohen Herzens werde ich es (das Feld) für dich abernten, (denn) darin gibt es eine Unzahl an allen Dingen."
Details
-
Roi VIII, 017, 12-13 ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra öÐñìé. ÙÉÉ.Ä cwcx tAS n BHdtj
[Der König von Ober- und Unterägypten] %öPtol. XII.Ä&, [der Sohn des Re ] %öPtol. XII.Ä&, der den Landbesitz des Behedeti erweitert.
Details
-
KRZ VIII, 017, 13-15 mn n.k W ¡r kcj.tj Xr jxt.c rdt nbt nt SA mwt mcjt mnat rrt anxt.tw m mcw.c Twt nTr anxj nb anx anx Hr nb n mAwt.f
"[Nimm dir das Fruchtland]-des-Horus, welches gebeugt ist unter (der Last) seiner Produkte und jeder Pflanze der
*, die gebärende Mutter, die nährende Amme, von deren Kindern (Gewächsen) man lebt; denn du bist der Gott, der Lebende, der Herr des Lebens, von <%dessen&>* jedermann lebt." Details
-
Horus (1) VIII, 017, 16-17 [... ...] kAw m Ha.f nb mAwt crd cxt ¡r BHdtj nTr aA nb pt
[... cette ligne est aux trois quarts détruite ...] %Speisen& aus seinem Leib, der Herr des Lichts, der das Feld Frucht hervorbringen läßt, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
Horus (2) VIII, 017, 17 - 018, 02 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt bjk n nb sA Wsjr jw.n.f Hapj cxntj nww r baHt Axt r nw.f
[Worte zu sprechen von] <%Horus&>* Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, [dem Buntgefiederten], %der& aus dem Horizont %hervorkommt&, dem Falken-der-
*, [dem Sohn des Osiris?], der die <%Nilflut&>* hat kommen lassen, der [den Nun] *, [um] den Acker zu seiner Zeit %zu überschwemmen&: Details
-
Horus (3) VIII, 018, 02 rdj.j n.k Axt jwr.tj r tr.c mcj.c n.k r dmDjt.c
"Ich gebe dir, daß der Acker schwanger ist zu seiner Zeit und daß er für dich Frucht hervorbringt in seiner Frist."
Details
-
Hathor (1) VIII, 018, 03-04 Dd mdw jn ¡t Hr nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt mHt pt tA m nfrw.c Sdjt Hapj m TpHt.f r baHt Axt r canx nTrw rmTw
Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, die Himmel und Erde mit ihrer Schönheit erfüllt, die die Nilflut aus deren Quelloch herausholt, um das Ackerland zu überfluten und Götter und Menschen am Leben zu erhalten:
Details
-
Hathor (2) VIII, 018, 04-05 rdj.j n.k Hapj aSA m npr n anD m wHAj.f
"Ich gebe dir, daß die Nilflut viel Getreide (erzeugt) und daß sein Ertrag nicht gering ist."
Details
-
GRZ Horus VIII, 018, 06-08 rdj.j n.k ww wrw nw QbHwj wbcw nbw m xt.cn cTHn.j xA n tA.k cnfr.j SA.k rd.cn n.k r tr.cn cwD.cn Smw.cn r mXr.k tp rnpt cAj .] nb m hAw.k
"Ich gebe dir die großen Anbaugebiete Ägyptens und alles <%Grünzeug&>* an seinen Stengeln; ich lasse dein Feld erglänzen, ich lasse [deine] Fluren vollkommen sein, so daß sie für dich zu ihrer Zeit wachsen und ihre
% alljährlich deinem Speicher&>* zuführen,%jeder?&[mann]>* zu deiner Zeit [satt wird]. Details
-
TeF VIII, 018, 11-15 cmAa aAbt Dd mdw t xpS Hqt n kA.k m bw nb nfr xrp.j n Hm.k jw.w wab Hw r HAt.c DfA r pHwj.c wnDww Sbn m Hr jb.c wnm.k jm.cn cam.k jm.cn Hna nTrw jmjw xt.k
Ein (großes)
darbringen. Worte zu sprechen: "Brot, Rinderschenkel und Bier für deinen Ka als alle guten (Dinge), die ich für Deine Majestät herbeibringe, welche rein sind! Speisen an seinen (des Opfers) Anfang, Nahrung an sein Ende und verschiedene Opfergaben in seine Mitte! Du mögest davon essen, du mögest dir davon * den Göttern in deinem Gefolge." Details
-
Roi VIII, 018, 16-17 ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra öÐñìé. ÙÉÉ.Ä ncwt Smaw rdj DfA n jmj.c baHj BHdt m nfrw
König von Ober- und Unterägypten öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re öPtol. XII.Ä, der König von Oberägypten, der dem Nahrung gibt, der <%darin&>* ist, der Behedet (Edfu) mit Opfer(speisen) überflutet.
Details
-
KRZ VIII, 018, 17 - 019, 02 nTr nfr jwaw n Hrj jdb mna.n xnmt Hr mntj.c jtj n BAqt xrp aAbt n jt.f cwr jxt n nTrw cHb Mcn m jxt nfrt nbt nb kAw sA Ra öÐñìé. ÙÉÉ.Ä
Der vollkommene Gott, der Erbe des %Ackervorstehers (Schu)& , den die Amme auf ihrem Schoß gesäugt hat, der
*, der seinem Vater ein Speiseopfer *, der die Opfer für die Götter vermehrt, der Mesen (Edfu) festlich macht mit allen guten Dingen, der Herr der Opferspeisen, der Sohn des Re öPtol. XII.Ä. Details
-
Horus (1) VIII, 019, 03-04 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt nb Hw cxpr DfA snn n Ra xnt WTst ¡r rdj TAw r fnD n gAw
Worte zu sprechen
* Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem Herrn der Speisen, der Nahrung entstehen läßt, dem Abbild des Re im <%Thronsitz-des-Horus (Edfu)&>*, der der Nase des * Luft gibt: Details
-
Horus (2) VIII, 019, 05 rdj.j n.k xAwt.k dnc.tj m kAw Htp.k baHj m DfA
"Ich gebe dir, daß dein Altar schwer beladen ist mit Opfergaben und daß dein Opfertisch überflutet ist mit Speisen."
Details