Edfu Datenbank
-
Reine (1) VII, 214, 14-15 HqAt nbt tAwj öËéáìíÜñïÜ ÉÉÉ.Ä mwt nTr nt sA Ra öÐñìé. Ù.Ä
Die %Herrscherin&, [die Herrin] %der Beiden Länder& öKleopatra III.Ä, die Gottesmutter
Sohnes des Re öPtol. X.Ä: Details
-
Reine (2) VII, 214, 15 Amm.k ct m awj sA.k wab.tj r ab n gAw n qn rnpt
"Du mögest sie (die Brote) entgegennehmen aus den Armen deines Sohnes, denn sie sind makellos und nicht vom Mangel des Jahres beeinträchtigt."
Details
-
Horus (1) VII, 214, 16 - 215, 01 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt apj wr xwj nTrw m gnXwj.f Ssp nTrw nbw cnw Hr Tt.f
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, Api, dem Großen, der die Götter mit seinen beiden Flügeln schützt, von dessen Opfertisch alle Götter die Opferbrote empfangen:
Details
-
Horus (2) VII, 215, 01-02 rdj.j n.k Cnwt m jAw n Hr.k xAcwt Hrjwt r Hmw nw kA.k
"Ich gebe dir, daß Ägypten dir zujubelt und daß (selbst) die (Bewohner der) fernen Fremdländer zu Dienern deines Ka (bestimmt) sind."
Details
-
Hathor (1) VII, 215, 03-04 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt jnjt Htp cDfA tAwj nbt tAwj nbt tw jrjt Hqt mHt mw Hr tA m wD.c
Worte zu sprechen von Hathor, der Großen, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, die Opfergaben herbeibringt und die Beiden Länder mit Nahrung versorgt, der Herrin der Beiden Länder, der Herrin der Brote, derjenigen, die das Bier bereitet, auf deren Befehl hin das Wasser [auf] das %Land& flutet:
Details
-
Hathor (2) VII, 215, 04 rdj.j n.k jxt nbt rdjt pt qmAt tA dnjwt nt Htp nTr
"Ich gebe dir alle Dinge, die der Himmel spendet und die Erde erschafft, sowie die Anteile des Gottesopfers. "
Details
-
Harsomtus (1) VII, 215, 05-06 Dd mdw jn ¡r {mA tAwj pA Xrd sA ¡t Hr JHj kA.tw r kA.f Ra pw nxj.n.f Wcjr xnt Pr nxt Wcjr
Worte zu sprechen von Harsomtus dem Kind, dem Sohn der Hathor, dessen Ka man Ihi nennt, welcher Re ist, der Osiris %geschützt& hat im Haus-in-dem-Osiris-geschützt-wird (Dendera):
Details
-
Harsomtus (2) VII, 215, 06-07 rdj.j n.k cxt mn Xr jxt.c Hr awAj Smw.c r aAjt.k
"Ich gebe dir, daß das Feld dauerhaft Ertrag gibt, und daß es seine Ernte in dein Heiligtum (Palast) einbringt."
Details
-
GRZ Horus (1) VII, 215, 08-09 jrj nn r Aw anx Hrw rdj.f cw m pr.f nb Axt cAj .. ... ...f Haj.cn Dr wbn.f aSA wAHjt jrj npr n kA.f ¡r BHdtj nTr aA nb pt
Der dies alles geschaffen hat, (durch den) die Menschen aufleben, wenn er sich in sein Haus begibt, der Herr der %Herrlichkeiten (Speisen)&, an
* [Anblick .. ..] sich sättigen, die bei seinem Aufgang jubeln, der mit reichem Ernteertrag, der das Getreide für seinen Ka erzeugt, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels. Details
-
GRZ Horus (2) VII, 215, 09-11 bA nb Spcw wAD Hr qmA wnnt KA Hw rdj kAw jrj ....f rdj DfA n jmjw xt.f THn cmw cwAx jdbw wbg tA m t xpS Hqt
(Der Ba,) Herr der Speisen, unermüdlich beim Erschaffen des Seienden, der Ka-der-Speisen, der Nahrung gibt, der seinen [...] schafft, der seinen Gefolgsleuten Speise gibt, der die Pflanzen erglänzen, der die Ufer ergrünen, der das Land gedeihen läßt mit Brot, Fleisch und Bier.
Details
-
GRZ Horus (3) VII, 215, 11-13 nb jdb HqA n AHwt jdbw aSA xppw wr wAHjt nb npr jrj xt n anx jAxw wr canx rxjt ¡r BHdtj nTr aA nb pt
Der Herr der Flur, der Herrscher des <%Ackerlandes&> und der Felder, mit zahlreichen Äckern, mit reichem %Ernteertrag&, der Herr des Getreides, der die pflanzliche Nahrung erschafft, der große Glänzende, der die Untertanen am Leben erhält, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
TeF (1) (Katastertext) VII, 215, 15-17 Hnk cxt Dd mdw cxt.k n.k BHdtj cAb Swt Xr prt.c nbt nfrt wabt jrp m kAmw.c mj Hwj Hapj jrTt mj Hwj pt
Das Feld darreichen: Worte zu sprechen: "Dein Feld für dich, o Behedeti, Buntgefiederter, mit all seiner vollkommenen und reinen Frucht. Der Wein aus seinen Gärten ist wie die Flut der Nilüberschwemmung, und die Milch ist wie die Flut des Himmels (Regen).
Details
-
TeF (2) (Katastertext) VII, 216, 01-03 jwAw wnDww aSA r wDbw wr rAw.c mj qbHw jAdt nt SAw.c m jrt ¡r bnrt sS.c nb Xr Hrrt bAq n.c pt wpS n.c jtn mcj.c n.k HH n HHw
Die Iua- und %Wendju&-Rinder sind zahlreicher als (der Sand) am Ufer, und seiner Gänse sind so viele wie im Sumpfgebiet. Der Ausfluß seiner Bäume ist Süßes-Horusauge (Honig), und jeder seiner Teiche ist voller Blumen. Der Himmel ist ihm (dem Feld) gewogen, und die Sonne leuchtet ihm, so daß es für dich millionenfach Frucht trägt."
Details
-
Roi (Katastertext) VII, 216, 04-05 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä, der Gott Philometor.
Details
-
au dessus VII, 216, 06 Nxbt HDt Nxn
Nechbet, die Weiße von Nechen.
Details
-
Katastertext VII, 216, 07 nAj.c xAj 23 r 23 10 r 10 jrjw 230
Ihre (der Parzelle) Abmessungen (belaufen sich) auf: 23 auf 23 und 10 auf 10, ergibt: 230.
Details
-
Katastertext VII, 216, 07-08 pAj.w rcj an n xt n nwH 3 20 r 20 21 r 20 jrjw 410
Südlich %davon& (befindet) sich wiederum nach 3 Hundertellen eine (Parzelle): 20 auf %20& und 21 auf 20, ergibt: 410.
Details
-
Katastertext VII, 216, 08 nA AHw ntt pAj.c jAbtj n xt n nwH 1/4 3 r 1 2 r 2 jrjw 3.t
Die Felder östlich von ihr (gelegen) nach 1/4 Hundertelle: 3 auf 1 und 2 auf 2, ergibt: 3.
Details
-
Katastertext VII, 216, 08-09 kt 1 r 1 1/4 3 r 3 jrjw 3.t 1/2 1/8
Eine andere (Parzelle beläuft sich auf): 1 auf 1 1/4 und 3 auf 3, ergibt: 3 1/2 1/8.
Details
-
Katastertext VII, 216, 09-10 kt an r pA jAbtj n xt n nwH 1/4 1 1/4 r 1/2 5 r 5 jrjw 4 1/4 1/8 ptr n jAbtj 1/4 jrjw 4.t 1/2 1/8
Eine andere (Parzelle) wiederum nach Osten hin nach 1/4 %Hundertelle&: 1 1/4 auf 1/2 und 5 auf 5, ergibt: 4 1/4 1/8. Blicke (weiter) nach Osten: 1/4, ergibt: 4 1/2 1/8.
Details