Edfu Datenbank
-
TeF VII, 209, 09-13 Hnk rnpwt Dd mdw mcw Axt AxAx m Hr.k wbc.tj m jxt.c nbt sSn Hna cbtt.cn nw.cn jrj m bAH.k bT.n.j nn ctwt.j n.k jm.cn ms.n.j m Hr.k nfr
Frische Pflanzen darbringen. %Worte& zu sprechen: "Die Kinder des Ackers (die Pflanzen) sind vor deinem Angesicht ergrünt, indem sie ganz und gar aufgesprossen [sind]. Lotuspflanzen und ihre Blüten kommen gemeinsam zu dir. Ich habe sie gepflückt, für dich arrangiert, und nun habe ich (sie) vor dein vollkommenes Angesicht gebracht."
Details
-
Roi VII, 209, 14-15 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor.
Details
-
KRZ VII, 209, 15 - 210, 02 nTr nfr aSA at ntj xt mr xntj S n ww ¡r Ssp .. jrj r Sbn Htp r cjar xt nb bnr cHtp cxmw m cTj jAdt.cn nb Hsp sA Ra öÐñìé. Ù.Ä
Der vollkommene Gott, mit zahlreichen Gärten, der Vorsteher der Feldarbeiter im Anbaugebiet-des-Horus, welcher die [..] insgesamt ergreift, um die %Pflanzenopfer& zusammenzustellen und alle lieblichen Blumen hochzureichen, welcher die Machtwesen mit dem Duft ihres (göttlichen) Schweißes erfreut, der Herr der Gärten, der Sohn des Re öPtol. X.Ä.
Details
-
au dessus VII, 210, 03 BHdtj nTr aA nb pt
Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
Horus (1) VII, 210, 04 rdj.j rnpj Ha.k m rnpwt cwAD.j Dt.k m kAt qmAt.n.k
"Ich lasse deine Glieder sich verjüngen mit den frischen Pflanzen, und ich lasse deinen Leib gedeihen mit dem Werk, das du geschaffen [hast]."
Details
-
Horus (2) VII, 210, 05-06 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt nb .. ... ... . rd Hrrwt AxAx Snj tA m jmA.f
Worte zu sprechen von %Horus Behedeti&, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem Herrn [.. ... ... .], der die Blumen %wachsen läßt&, der das %Haar-der-Erde& (die Pflanzen) [durch] sein
* %ergrünen läßt&. Details
-
Horus (3) VII, 210, 06 rdj.j n.k rdt nbt Hr cA Gbb Hrrwt nbt prjt m Axt
"Ich gebe dir all das, was auf dem Rücken des Geb wächst, und alle Blumen, die aus dem Acker hervorkommen."
Details
-
Hathor (1) VII, 210, 07-08 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt Spct wcrt xnt WTst ¡r Hrt tp jt.c wbn.tj m HAt.f xntSt nTrw m cTj jAdt.c
[Worte zu sprechen von] Hathor, der Großen, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-[des-Re, die in] Behedet [weilt], [der Vornehmen, der Starken] im Thronsitz-des-Horus (Edfu), der Uräusschlange ihres Vaters, die an dessen <%Stirn&>* %aufgeleuchtet& ist, über deren Schweißes Duft sich die Götter freuen:
Details
-
Hathor (2) VII, 210, 08-10 rdj.j n.k cxt kcj.tj Xr wnnt.c Hrt Htp.tj r Hna.c
"Ich gebe dir, daß das Feld unter der Last seiner %Erzeugnisse& gebeugt ist und daß ihm der Himmel wohlgesonnen ist."
Details
-
GRZ (Horus, Hathor) VII, 210, 10-11 ... ... ... ... ... ... .. ... jtn jtnt pcD m dwAw cSm cTj Hb xr fnD nb .. cmw cxpr Htp ¡r BHdtj Snbtj cAb Swt
[... ... ... ... ... ...] .. ... die Sonnenscheibe und die weibliche Sonnenscheibe, die in der Morgenfrühe erstrahlen, der Festesduft an [jede] <%Nase&>* führt, der die Kräuter [wachsen] und die Pflanzen entstehen läßt, Horus Behedeti, der Schenebti-Falke, der Buntgefiederte.
Details
-
TeF VII, 210, 13-17 Smc antjw Dd mdw antjw Smc.tj n kA.k apj nb Pwnt prj.f m anxt.k xbctjw nn cTA cw m ¦A xt jnm.f jtn n prt jw.f r Hr.k BHdtj cAb Swt nHd cTj.f r fnD.k
Myrrhe darreichen. Worte zu sprechen: "Myrrhe ist deinem Ka dargereicht worden, o Api, Herr von Punt, welche aus deinem Auge hervorgekommen ist. Diese Bärtigen bringen sie (die Myrrhe) aus dem Lande Chet herbei, und ihre
* ist diejenige der Sonnenscheibe der Peret-Jahreszeit. Sie (die Myrrhe) (kommt) vor dein Angesicht, o Behedeti, Buntgefiederter; des Räucherwerkes Duft (zieht) zu deiner Nase hin." Details
-
Roi VII, 211, 01-02 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X.&Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä, der Gott Philometor.
Details
-
KRZ VII, 211, 02-04 nTr nfr ... ... ... ... ... ... ... Hrj tp Wtnt nb Atf aA Sfjt m ¦Awj nTrw cHtp jt.f m prjt jm.f nb jbr ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä
[Der vollkommene Gott, ... ... ... ... ... ...] ... das Oberhaupt von Utenet, der Herr des Räucherwerkes, mit großem Ansehen im Doppelland-der-Götter (Punt), der seinen Vater zufriedenstellt mit dem, was aus ihm hervorgeht, der Herr der Salbe, der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä.
Details
-
Horus (1) VII, 211, 05-06 rdj.j n.k qmAtjw kcj.tj Xr qmjt.cn bAk.cn Htr r aAjt.k
"Ich gebe dir, daß die %Qematiu& unter der Last ihres Harzes <%gebeugt&>* sind, wenn sie ihre Abgaben zu deinem Palast herbeibringen."
Details
-
Horus (2) VII, 211, 06-07 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt Tnw ¦A nTr HqA Pwnt Smc jb.f m Jnt antjw
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, der das Gottesland kontrolliert, dem Herrscher von Punt, der seinem Herzen folgt im Myrrhental:
Details
-
Horus (3) VII, 211, 07-08 rdj.j n.k qmAtjw kcj.tj Xr qmjt.cn bAk.cn Htr r aAjt.k
"Ich gebe dir, daß die Qematiu unter der Last ihres Harzes gebeugt sind, wenn sie ihre Abgaben zu deinem Palast herbeibringen."
Details
-
Hathor (1) VII, 211, 09-10 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw nbt antjw Hnwt Hknw SAa.tw tjSpc n kA.c
Worte zu sprechen von Hathor, der Großen, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in %Behedet& weilt, der Herrin des [Himmels, der Gebieterin] aller Götter, der Herrin der Myrrhe, der Gebieterin des Hekenu-Öls, für deren Ka %man& <%zuerst&>* Tischepes-Öl <%bereitete&>*:
Details
-
Hathor (2) VII, 211, 10-11 rdj.j xpr cTj.k Abx m Hrw Hr nb Hr cncn xnmw.k
"Ich veranlasse, daß
* Duft zu den Gesichtern (der Menschen) zieht und jedermann deinen Wohlgeruch einatmet." Details
-
GRZ Horus VII, 211, 12-13 HqA n Pwnt nb HDw Hna nnjb Drtj wr pHtj twA cw r nTrw nfr Hr cHb mnDtj ncwt nTrw qmA qmjt n kA.f ¡r BHdtj nTr aA nb pt
Der Herrscher von Punt, der Herr von Hedju-Räuchersubstanz und Styrax, der Falke, groß an Kraft, der sich über die (anderen) Götter %erhebt&, der mit dem schönen Gesicht und den festlich geschmückten Augen, der König der Götter, der das Harz für seinen Ka schuf, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
TeF VII, 211, 15 - 212, 03 Hnk jrp Dd mdw SAw AxAx.tj m xntj MAA ¡r Haj baH xr m m.f wdH.cn wnS wr.tj r wDb HAm.cn m jrp r wDA.k wpj rA.k jm.cn cxm.k jm.cn swr.k jm.cn jw.w wab
Wein darbringen. Worte zu sprechen: "Die Weingärten sind %ergrünt& in Maa-Hor, und der
prangt darin. Sie ergießen die Weintrauben, welche zahlreicher sind als (Sandkörner) am Ufer; ihr <%Kelterertrag&>* gelangt als Wein in dein Vorratshaus. Öffne deinen Mund an ihm (um zu trinken), du wirst durch ihn (den Wein) stark, wenn du von ihm, der rein ist, trinkst." Details