Edfu Datenbank

  1. Hathor (2) VII, 204, 10-11 rdj.j n.k ¦A nTr Xr jmjt.f ncwj.k tAwj m dmAt pDwt

    "Ich gebe dir das Gottesland mit dem, was darin ist, und daß du die Beiden Länder mit der %Demat-pedjut& (auf deinem Haupt) regierst."

    Details

  2. GRZ Horus (1) VII, 204, 12-13 nb dngngc dmAt pDwt Hr xwt Ha.f bA cTj bA nb nDmnDm xntS rnnwt m Hsj.f jmA jb n nTrwt Hr cTj jdt.f ¡r BHdtj nTr aA nb pt

    Der Herr der Stirnschlange, dessen Leib Demat-pedjut schützt, der begattende Bock, der Bock, Herr der Wollust, bei dessen Anblick sich die %jungen Frauen& <%freuen&>*, über den Duft von [dessen] Schweiß das Herz der Göttinnen froh ist, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.

    Details

  3. GRZ Horus (2) VII, 204, 14-15 bjk bA tkk cxm Spc xnt nTrw HqA nfr n tAwj xAcwt wTs xaw m nbtj nb FkHr HqA ¦A nTr ¡r BHdtj nTr aA nb pt

    [der Falke], der angriffslustige Ba, das %prächtige& Machtwesen %unter den Göttern&, der vollkommene Herrscher der Beiden Länder und der Fremdländer, der mit den beiden Herrinnen bekrönt ist, der Herr des Landes Fekeher, der Herrscher des %Gotteslandes&, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.

    Details

  4. TeF VII, 205, 02-06 rdt qbHw Dd mdw Ssp.n.j Xntjw Xr wHm anx ctj.j r xAwt n kA.k qbHw nn prj m qrtj anx nTrw m rDw.f cam.k jm.cn anx Ha.k cqbb jb.k m jrt ¡r

    Libieren. Worte zu sprechen: "Ich habe die Chenti-Gefäße mit dem Überschwemmungswasser ergriffen, und ich gieße auf den Altar für deinen Ka dieses kühle Wasser, das aus den beiden Quellöchern hervorgekommen ist und von dessen Ausflüssen die Götter leben. Trinkst du davon, (dann) lebt dein Leib und dein Herz erquickt sich am Horusauge."

    Details

  5. Roi VII, 205, 07-08 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X.&Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor.

    Details

  6. KRZ (1) VII, 205, 08-10 nTr nfr bs xr jt.f r cqbb Ha.f m qbH xfa Xntjw ntj mw rnpj Hna jr.f mn Xr nww cAx nTrw m rA awj.f nb anx sA Ra öÐñìé. Ù.Ä

    Der vollkommene Gott, der sich zu seinem Vater begibt, um dessen Leib mit der Wasserspende zu %erfrischen&, der die Chenti-Gefäße %mit& verjüngendem Wasser ergreift und das Becken (mit Namen) Ständig-voll-Urwasser anfüllt, der die Götter mit seiner Tätigkeit bestens versorgt, der Herr des Lebens, der Sohn des Re öPtol. X.Ä.

    Details

  7. KRZ (2) VII, 205, 10-12 nTr nfr sA n cA ctj mw n jt.f r tr.f Hna Hswt Amm Xntjw m awj.f wTs HH jmj wtj snbwt wAH jxt r xAwt nt Axtj xnt xndw.f nb mw rnpj sA Ra öÐñìé. Ù.Ä

    Der vollkommene Gott, der Sohn der Sa-Schlange, der das Wasser für seinen Vater zu seiner (rechten) Zeit ausgießt, der die Heset-Gefäße anfüllt und die Chenti-Gefäße mit seinen Armen ergreift, der das Überschwemmungswasser in den Senebet-Gefäßen hochreicht, der die Opfer auf den Altar des Horizontischen an dessen Thron legt, der Herr des verjüngenden Wassers, der Sohn des Re öPtol. X.Ä.

    Details

  8. Horus (2) VII, 205, 14-16 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt anxj nb HHw qmA nw ... ... crd cxt prj m nww wbn m nwt jrj ntjw qmA wnnt

    Worte zu sprechen [von] Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem Lebenden, dem Herrn der Millionen, der die Flut erzeugt, [... ...], der das Feld Frucht tragen läßt, der aus dem Urozean hervorkommt und am %erglänzt&>*, der das, was ist, erschuf und das Seiende erzeugte:

    Details

  9. Horus (1) VII, 205, 14 rdj.j n.k Hapj m wr r tr.f Hr am tAwj nb m rDw.f

    "Ich gebe dir eine Nilflut, die groß ist zu ihrer (rechten) Zeit, die ganz Ägypten mit ihrem Ausfluß verschlingt (überflutet)."

    Details

  10. Horus (3) VII, 205, 16 - 206, 01 rdj.j n.k nww nn.tj r nw.f r baHj Axt.k r dmDjt.c

    "Ich gebe dir, daß die Flut zur rechten Zeit träge ist, um deinen Acker zu überschwemmen, wenn er danach verlangt."

    Details

  11. GRZ Horus VII, 206, 01-02 HqA HqAw jnj Hapj r crd Axt xprw.f wAD wr prj.n.f jm.f Tsj xaw m nww r nwt pcD m Axt r canx tAwj ¡r BHdtj nTr aA nb pt

    Der Herrscher der Herrscher, der die Nilflut herbeibringt, um den Acker wachsen zu lassen, dessen Gestalt das Meer ist, aus dem er hervorkam, der den Glanz aus dem Urozean an den Himmel emporhebt, der im Horizont erstrahlt, um die Beiden Länder leben zu lassen, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.

    Details

  12. TeF (1) VII, 206, 04-06 wdn aAbt Dd mdw aAbt jab.tj m bw nb nfr xAw xr.c m jxt nbt HHw r HAt.c Hfnw r pHwj.c Dbaw xAw m Hrj jb.c

    Das (große) Speiseopfer darbringen. Worte zu sprechen: "Das (große) Speiseopfer ist mit allem Vollkommenen versehen; Tausende von allen Dingen sind darin! Millionen an seinen (des Speiseopfers) Anfang, Hunderttausende an sein Ende, Zehntausende und Tausende hin zu seiner Mitte!

    Details

  13. TeF (2) VII, 206, 07-08 Tnw nbw nw dbHt Htp apr.tj n kA.k apj aHa.k Hmcj.k jm.cn jw.w wab m ab Hnwt nb nbt Jwnt

    Alle Bestandteile des Opferbedarfs sind in ihrer Zahl vollständig für deinen Ka, o Api. Du mögest dich niederlassen, um von ihnen, die rein sind, zu essen, zusammen mit der Gebieterin, der Goldenen, der Herrin-von-Dendera."

    Details

  14. Roi VII, 206, 09-10 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f

    Der König von Ober- und Unterägypten ö[Ptol. X.]Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä, der Gott Philometor.

    Details

  15. KRZ VII, 206, 10-12 nTr nfr aSA kAw DfA qaH a Awj aAbt n qmA cw Amc jb rdj Xrt n Hfnw twt cw r ¡apj Hr Sdt xwd mnx cHb WTst nb nfrw ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä

    Der vollkommene Gott, welcher reich ist an Opferspeisen und Nahrung, der den Arm ausstreckt (bei der Opferzeremonie), der das (große) Speiseopfer demjenigen darreicht, der ihn geschaffen hat, der Freundliche, der Hunderttausende mit Speisen versorgt, der dem Hapi gleicht, <%beim Ernähren&>*, der wohltätige Reiche, welcher den Thronsitz (Edfu) festlich macht, der Herr der Opferspeisen, der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä.

    Details

  16. au dessus VII, 206, 13 BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt

    %Behedeti&, der [große] Gott, der Herr des %Himmels&, [der Buntgefiederte].

    Details

  17. Horus (1) VII, 206, 14 rdj.j n.k ¦A mrj ... ... .....cn Hrjw Sa ... ... .....cn

    "Ich gebe dir, daß (die Bewohner) %Ägyptens& ihre [... ... ...] . und die <%Beduinen&>* ihren [... ... ...] .."

    Details

  18. Horus (2) VII, 206, 15-17 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt aA mAa xrw xnt ¡t bjk wbn m pt rdj kAw .. canx anxw m ctwt jtn.f rdj .. .. .. n nTrw cDfA xAwwt.cn cAj jrt nbt m ptr.f

    Worte zu sprechen von Horus %Behedeti&, [dem großen Gott,] <%dem Herrn des Himmels&>*, dem Großen-Triumphator im Haus-des-Falken (Edfu), der am %Himmel aufgeht, welcher .. Speisen darreicht&, der die Lebenden mit den Strahlen seiner %Sonnenscheibe belebt&, demjenigen, der den Göttern die %Speisen& darreicht und ihre (der Götter) Altäre mit Nahrung ausstattet, an dessen Anblick sich %jedes Auge (jedermann)& sättigt:

    Details

  19. Horus (3) VII, 206, 17 rdj.j n.k jxt nbt nfrt rdt pt qmAt tA r mn.k m Xrt hrw

    "Ich gebe dir alle vollkommenen Dinge, die der Himmel schafft und die Erde hervorbringt, für deinen täglichen Speisenbedarf."

    Details

  20. Hathor (1) VII, 207, 01-02 Dd mdw jn ¡t Hr nbt ¦A rr jrt Ra nbt pt ¡ddt mwt nTr Hrt jb BHdt ... ... ... Rnnt nfrt nt Hr nb

    Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin von Tarer (Dendera), dem Auge-[des-Re], der Herrin des Himmels, Hededet, der Gottesmutter, die in Behedet weilt, [... ... ...], der vollkommenen <%Renenet&>* aller Menschen:

    Details

Gefundene Belege in Chassinat Band

  1. VII