Edfu Datenbank

  1. Horus (1) VII, 202, 04 rdj.j n.k nxt r xb XAkw jb mkj.j Hm.k Hr ptrt

    "Ich gebe dir Stärke zum Hinrichten der Widersacher, und ich schütze Deine Majestät auf dem Schlachtfeld."

    Details

  2. Horus (3) VII, 202, 06-07 rdj.j n.k ©bA DbA.tj Xr DbAw.f r jrt Sat n SnTjw.k

    "Ich gebe dir, daß Edfu mit seinen Djeba-Harpunen ausgestattet ist, um ein Gemetzel unter deinen Feinde anzurichten."

    Details

  3. GRZ Horus VII, 202, 07-09 mcntj prj a wTs HAt qn Xr mabA Ssp abbt Hms Hrjw.f jrj aDt n jmjw mw bs r ckw n aHa m hAw.f ¡r BHdtj nTr aA nb pt

    Der Harpunierer mit zupackendem Arm, der Stolze, der Starke mit dem Maba-Speer, der die Abebet-Harpune ergreift, der seine Widersacher niedermacht, der ein Gemetzel unter den * anrichtet, der in das Kampfgewühl eindringt, ohne daß man ihm standhalten kann, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.

    Details

  4. TeF (1) VII, 202, 11-13 jnD Hr m nmct Dd mdw mn n.k nmct ntj wHm anx r cwab Ht nTr.k ntj mw rnpj

    Mit dem Nemeset-Krug huldigen. Worte zu sprechen: "Nimm dir den Nemeset-Krug mit dem Überschwemmungswasser, um deinen Tempel zu reinigen, den (Krug) mit verjüngendem Wasser.

    Details

  5. TeF (2) VII, 202, 13-16 jnj.j n.k tp.k ab.j n.k jrtj.k cnTr.j AxAxw.k Hna cxmw.k nwj Hm nTr Hr Dcr tjt.k m ab PcDt Hm.k sp 4

    Ich bringe dir deinen Kopf, dir deine Augen, * mache deine Knochen göttlich und die deiner Machtwesen. Ich bin ein Gottesdiener und heilige dein Bild zusammen mit (den Bildern) der Neunheit Deiner Majestät, viermal."

    Details

  6. Roi VII, 203, 01-02 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X.&Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor.

    Details

  7. KRZ VII, 203, 02-04 nTr nfr cfj n Cpdt cpr cH n cAb Swt xfa xnmt ntj nb m awj.f r twr Drtj m Drjt.f twr jqr sA twr nb twr sA Ra öÐñìé. Ù.Ä

    Der vollkommene Gott, das Kind der Sothis, der Seperseh-Priester des Buntgefiederten, der den Chenemet-Krug aus Gold mit seinen Armen ergreift, um den Falken in seinem %Gemach& zu reinigen, der treffliche Reiniger, der Sohn eines Reinigers, der Herr des Reinigens, der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä.

    Details

  8. au dessus VII, 203, 05 BHdtj nTr aA nb pt

    Behedeti, der [große] Gott, [der Herr des Himmels].

    Details

  9. Horus (2) VII, 203, 06-08 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cxm Spc cwab cxmw nb abw pA.n.f twr Drtj twr Drtjw m Drjt.cn bnbn n.f Hapj xj.f n kA.f prj.f m TpHt.f Hr wD.f

    Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem prächtigen Machtwesen, der die Machtwesen reinigt, dem Herrn des Reinigens, der das Reinigen begonnen hat, dem Falken, der die Falkengötter in ihren Kapellen reinigt, für den die Nilflut hervorquillt, indem sie hochsteigt für seinen (des Horus) Ka und auf seinen (des Horus) Befehl aus ihrer Höhle herauskommt:

    Details

  10. Horus (1) VII, 203, 06 ab.j aAjt.k r Tmcw nb Dw cnTr.j Dt.k xnt pr wr

    "Ich lasse deinen Palast frei sein von allem üblen Schmutz, und ich reinige deinen Leib im oberägyptischen Reichsheiligtum."

    Details

  11. GRZ Horus VII, 203, 09-11 cxm sAw Cnwt cnTr {Aw.n.cn m sxmw.cn cjAw wr xcr Dw HA Ht nTr cmn abw m gcw prw nb cnTr bwt.f cAt ¡r BHdtj nTr aA nb pt

    Das Machtwesen, das Ägypten schützt, das die Schutzgötter in ihren Kapellen rein sein läßt, der große Falke, der Unheil um den Tempel beseitigt, der das Reinigen in den Heiligtümern dauerhaft sein läßt, der Herr des Reinigens, der Schmutz verabscheut, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.

    Details

  12. Horus (3) VII, 203, 09 cwab.j Ha.k r jxt nbt Dwt cnTr.j ct.k r cDb

    "Ich lasse deinen Leib frei sein von allem Unheil, und ich bewahre deinen Sitz vor Schaden."

    Details

  13. TeF VII, 203, 13-17 kAp cnTr Dd mdw Ct wrt r Aw.c pXr.tj m pD mrrt.c nb m cTj nTr Dcr Dcr.tj Hr Dcr Dt.k r cHb pr.k r cwab Ht nTr.k ms Tw r Mcn Drjt.k Drtj cTj cnTr nb r Srtj.k

    Weihräuchern. Worte zu sprechen: "Der Große-Sitz (Edfu) ist %gänzlich& durchzogen von Weihrauch und * seine Gänge von Gottesduft. Der Weihrauch ist herrlich und läßt deinen Leib herrlich sein, um dein Haus festlich zu machen und deinen Tempel zu reinigen. Begib dich nach Mesen (Edfu), deinem Gemach, o Falke; %allen& Duft des <%Weihrauchs&>* an deine Nase!"

    Details

  14. Roi VII, 203, 18 - 204, 01 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor.

    Details

  15. KRZ VII, 204, 01-03 nTr nfr sA n cjAw Sdj n StAt m Nxn Ssp a n cnTr nDm cTj r cwab Mcn n Nb Mcn wr cnDt m ¦Awj Fnxw nb mnwr ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä

    Der vollkommene Gott, der Sohn des Falken, gesäugt von Schetat (Nechbet) in Nechen (Hierakonpolis), der den Napf mit <%süß duftendem&>* Weihrauch ergreift, um Mesen (Edfu) für den Herrn-von-Mesen zu reinigen, (der König,) den man im Fenechu-Land sehr respektiert, der Herr des Menur-Weihrauchs, der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä.

    Details

  16. au dessus VII, 204, 04 BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt

    Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels, der Buntgefiederte.

    Details

  17. Horus (1) VII, 204, 05-06 rdj.j n.k HDt wbn.tj m tpt.k rtH.j n.k jbw nw tAwj xAcwt

    "Ich gebe dir, daß die Weiße Krone auf deinem Haupt erstrahlt, und ich schüchtere für dich die Herzen (der Bewohner) der Beiden Länder (Ägypten) und der Fremdländer ein."

    Details

  18. Horus (2) VII, 204, 06-07 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt kA nTrw nb mTA cxm Spc bnr mrwt Haj Hmwt n dgt.f bjk wr pHtj nb ¦A nTr Drtj Tnj.tj r nTrw

    Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Stier der Götter, dem Herrn des <%Phallus&>*, dem prächtigen Machtwesen, dem überaus Beliebten, über dessen Anblick sich die Kühe freuen, dem Falken mit großer Kraft, dem Herrn des Gotteslandes, dem Djerti-Falken, der erhabener ist als die (anderen) Götter:

    Details

  19. Horus (3) VII, 204, 07-08 rdj.j n.k ¦rt Hr fAt n.k fqA Sfjt.k m Xt nt rxjt

    "Ich gebe dir, daß das Land Teret für dich Geschenke herbeibringt und daß Respekt vor dir in den Leibern der Untertanen ist."

    Details

  20. Hathor (1) VII, 204, 09-10 Dd mdw jn ¡t Hr nbt Jwnt jrt Ra nbt pt nbtj rxjt Hnwt Pwnt wrt mrwt xnt ¡t abt Spct wcrt xnt WTst ¡r

    Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, der Herrin des Himmels, der Königin-der-Untertanen, der Gebieterin von Punt, mit großer %Beliebtheit im Reinen-Haus (Dendera), der Prächtigen, der Starken im& Thronsitz-des-Horus (Edfu):

    Details

Gefundene Belege in Chassinat Band

  1. VII