Edfu Datenbank

  1. TeF (2) VII, 197, 11-13 Twt ... ... .. nct nt Gbb nn rdt jar b r BAqt dwn .. ... ... n pt tA nww jmjt.cn nbt n.k jmj

    %Du bist& [... ... ..] Thron des Geb, der nicht zuläßt, daß der Be (Seth) sich (feindlich) gegen Ägypten erhebt. ..[.].. ... im Himmel, auf Erden und im Urwassers sowie alles %darinnen&, das dir gehört.

    Details

  2. TeF (3) VII, 197, 13-16 Drtjw .. r Dr.cn jb.cn nDm mrwtj jm.k n nTrw nTrwt m wDt ntj Nb r Dr ©ADAt nTrw dmD

    Die Herzen aller [..] %Falkengötter& sind froh, (denn) du bist einer, der bei den Göttern und Göttinnen beliebt ist, gemäß dem Befehl des Allherrn und <%aller&>* %Götterkollegien&."

    Details

  3. Roi VII, 197, 17 - 198, 01 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f

    [Der König von Ober- und Unterägypten] %öPtol. X.Ä&, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor.

    Details

  4. KRZ VII, 198, 01-03 nTr nfr jwaw n ¡r pXr nct n HqA tA pn Amm mkc jAwt nt öWnn nfrw mAa xrwÄ Awj awj.f r rdt cj n sA.f jkn qnbt cwD jmjt pr n nb.c nb tAwj ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä

    Der vollkommene Gott, der Erbe des Horus, der Thronfolger %des Herrschers& dieses Landes, der das Mekes-Zepter ergreift sowie das Amt des öOnnophris, gerechtfertigtÄ (Osiris), der seine Arme ausstreckt, um es dessen Sohn zu übergeben, der den Gerichtsentscheid entgegennimmt und die ihrem Herrn überweist, der Herr der Beiden Länder, der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä.

    Details

  5. au dessus VII, 198, 04 BHdtj nTr aA nb pt

    Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.

    Details

  6. Horus (1) VII, 198, 05-06 rdj.j n.k jmjt pr nt tA Hr ndb.f cwD.j n.k ncwjt m mAa xrw

    "[Ich gebe dir] die Erburkunde des ganzen Landes, und ich weise dir ein Königtum in Triumph zu."

    Details

  7. Horus (2) VII, 198, 06-07 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt bjk n nb xnt WTst nb mkc HqA jmjt pr ncwt nTrw jwtj .. ...

    Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, [dem Herrn des Himmels], dem Falken-des-Goldes im Thronsitz (Edfu), dem Herrn des %Mekes&, [dem Herrscher] über die Erburkunde, dem König der Götter, dem nicht [.. ...],

    Details

  8. Horus (3) VII, 198, 07-08 nxb n.f gnwt waf n.f mnS jTj.n.f tAwj m mAa xrw pt tA dAt mw Dww n.f jfdw ... HqA.cn jm.f

    die Annalen festgesetzt hat, und nicht den <%Königsring&>* geformt hat, der die Beiden Länder in Triumph [ergriffen hat], dem Himmel, Erde, Unterwelt, [Wasser und] Berge gehören, der der Herrscher der <%vier Seiten&>* des [...] ist:

    Details

  9. Horus (4) VII, 198, 08-09 rdj.j n.k mntj rHwj wnt m a.j jxt nbt xfat m xfa.j

    "Ich gebe dir die beiden Landesteile der beiden Genossen (Ägypten), die in meiner Hand sind, und alle Dinge, die in meiner Faust eingeschlossen sind."

    Details

  10. GRZ Horus VII, 198, 09-11 HqA sA HqA wnnt nbt m jmjt pr.f jTj nct nt Ra jAwt nt Jtmw HqAt nt ¥w jwat nt Gbb xfa jmjt pr ntj jt.f Wcjr ¡r BHdtj nTr aA nb pt

    Der Herrscher, der %Sohn& eines Herrschers, in dessen Erburkunde alles %Existierende& (verzeichnet) ist, der den Thron des Re in Besitz nimmt, sowie das Amt des Atum, das Herrschertum des Schu und %das Erbe& des <%Geb&>*, der die %Erburkunde seines& Vaters Osiris ergreift, Horus Behedeti, der große Gott, [der Herr des Himmels].

    Details

  11. TeF VII, 198, 13-17 Hnk HH Dd mdw mn n.k HH cStA n Hm.k nb rnpwt kA.tw r kA.k cSmw n sA.k ¥w Xr pt cxj xjt r.k Xr xprw.k cncn.k jm.f TAw nfr qmA.n.k anx tA n prt jm.k

    Heh darreichen. Worte zu sprechen: "Nimm dir das Heh, die Gestalt Deiner Majestät, (denn) 'Herr der Jahre' sagt man zu deinem Ka. Das Abbild deines Sohnes Schu hin zu dir, der den Himmel trägt und den Himmel unter deiner Gestalt erhebt. Du mögest von ihm einatmen, dem vollkommenen Windhauch, den du geschaffen hast, (denn) die Erde lebt von dem, was aus dir hervorkommt."

    Details

  12. Roi VII, 198, 18 - 199, 01 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re ö[Ptol. X.]Ä, der Gott Philometor.

    Details

  13. KRZ VII, 199, 01-03 nTr nfr sA cwAD bA nwj HHw xrp Hfnw jTj rnpwt jbdw hrww aHaw n ¡r Hr crx twA anxw n Ra r fnD.f nb ¡Hw sA Ra öÐñìé. Ù.Ä

    Der vollkommene Gott, der Sohn dessen, Der-den-Ba-gedeihen-läßt, <%der&>* für Millionen <%sorgt&>* und Hunderttausende führt, welcher die Jahre, Monate und Tage sowie die Lebenszeit des Horus auf der Palastfassade ergreift, der die Blumen-des-Re an seine (des Re) Nase reicht, der Herr der Millionen, der Sohn des Re %öPtol. X.Ä&.

    Details

  14. Horus (2) VII, 199, 04-06 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt Ra ¡r Axtj xnt Ct wrt jrj xt n anx canx tAwj nD HHw xrp Hfnw jrj rnpwt qmA jbdw nb hrww cxpr wnwwt

    [Worte zu sprechen von] %Horus& Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, Re Harachte im Großen-Sitz (Edfu), [der die] %pflanzliche Nahrung& [erzeugt], der die Beiden Länder am Leben erhält, der Millionen schützt und Hunterttausende führt, der die Jahre <[erschafft]>* und die Monate hervorbringt, der Herr der Tage, der die Stunden entstehen läßt:

    Details

  15. Horus (1) VII, 199, 04 rdj.j n.k HHw m HHw n Hbw cd Hfnw m rnpwt Dt

    "[Ich gebe dir] Millionen von millionenfachen Sed-Festen und Hunderttausende an Jahren, ewiglich."

    Details

  16. GRZ Horus VII, 199, 06-08 ... ... anx Hrw rdj.f cw m Axt Hcb.tw ncwjt jp.tw jbdw gcgc.tw wnwwt r nmt.f nb rnpwt hrww Hr rdt n mrj.f ¡r BHdtj nTr aA nb pt

    %Der am Himmel& [erscheint], bei dessen Erscheinen am Horizont die Gesichter (die Menschen) aufleben, nach dessen Gang das Königtum berechnet wird, die Monate gezählt und die Stunden eingeteilt werden, der Herr der Jahre und Tage, der dem (davon) gibt, den er liebt, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.

    Details

  17. Horus (3) VII, 199, 06 rdj.j n.k HHw n rnpt mn.tj Hr nct.k Hfnw n kAw n kA.k

    "Ich gebe dir Millionen an Jahren, die du fest auf deinem Thron sitzt, und Hunderttausende an Speisen für deinen Ka."

    Details

  18. TeF (1) VII, 199, 10-12 Hnk Hrw a Dd mdw mn n.k Hrw a Hr awj.j snf nbDw r Htjt.k mw.f m mtr r nfr

    Das Heru-a-Getränk darbringen. Worte zu sprechen: "Nimm dir das Heru-a-Getränk von [meinen Armen; das Blut] %der Widersacher& an deine Kehle: Seine %Flüssigkeit& ist einwandfrei und vollkommen.

    Details

  19. TeF (2) VII, 199, 12-16 nDm wj wnS Ax wj cSp ... .. wj jr.f prt jAA jxt n Hm.k bnr wj dpt.f nfr wj cw jc r jxt nbt swr.k jm.f wcx ct.k Snbtj cHtp.n.f Snbt.k

    Wie süß ist die Beere (Wein), wie leuchtend ist der %Wein&, * [... ..] ist doch die Traube! Die Sache Deiner Majestät, wie lieblich ist ihr Geschmack, um wieviel vollkommener ist %sie& doch als alle (anderen) Dinge! Trinkst du davon, so hebt sich deine Stimmung, o Falke, (denn) es (das Getränk) stellt deine Brust zufrieden."

    Details

  20. Roi VII, 199, 17-18 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f

    [Der König von Ober- und Unterägypten] ö%Ptol. X.&Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor.

    Details

Gefundene Belege in Chassinat Band

  1. VII