Edfu Datenbank
-
Horus (1) (Proz.) VII, 186, 15 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt xntj jtrt Smat
Worte zu sprechen von %Horus& Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem Ersten des oberägyptischen Reichsheiligtums:
Details
-
Horus (2) (Proz.) VII, 186, 16 rdj.j n.k ¦A mrj Hr dwA n.k nTr
"Ich gebe dir, daß Ägypten deinetwegen Gott preist."
Details
-
Hathor (1) (Proz.) VII, 186, 17 Dd mdw jn ¡t Hr nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt ¡ddt n BHdw n Ra
Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, %Hededet& im Thronsitz-des-Re (Edfu):
Details
-
Hathor (2) (Proz.) VII, 186, 18 rdj.j n.k BAqt bAq.tj m jxt.c
"Ich gebe dir, daß Ägypten wohlausgestattet ist mit dem, was es braucht."
Details
-
Ihi (1) (Proz.) VII, 187, 01 Dd mdw jn JHj wr sA ¡t Hr x Spc bnr mrwt
Worte zu sprechen von Ihi, dem Großen, dem Sohn der Hathor, dem prächtigen Kind, dem überaus Beliebten:
Details
-
Ihi (2) (Proz.) VII, 187, 01-02 rdj.j n.k TAjw dmD n bw wa Hr cn tA r rwt pr.k
"Ich gebe dir, daß die Männer allesamt vor deinem Haus die Erde küssen."
Details
-
GRZ Horus (Proz.) VII, 187, 03-04 Dd mdw rdj.n.j n.k jb.k pxA.tj m ct.f Haj.j Hr ndb Ddt.k prjt m rA.k m sp n cjA dwAw.k m mtr r jmjt
Worte zu sprechen: "(Ich) habe dir ein einsichtiges Herz gegeben; ich jubele, wenn ich höre, was du sagst, denn das, was aus deinem Munde kommt, ist
der Weisheit und deine Lobpreisungen sind %(Sprüche) tiefer Einsicht&." Details
-
Roi (1) (Proz.) VII, 187, 05-06 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten ö
Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä, der Gott Philometor. Details
-
Roi (2) (Proz.) VII, 187, 06-07 dwA nTr Dd mdw dwAw n.k x nTrj m Ax bjt wbn m nD jt.f
Den Gott preisen. Worte zu sprechen: "
sei dir, o göttliches Kind in Chemmis, welches hervorgeht als Schützer-seines-Vaters." Details
-
Reine (2) (Proz.) VII, 187, 08-09 mwj.k jr.f Drtj wr pHtj Axw.f n mtr r jmjt
"Dein Sohn zu sein gebührt ihm, o Falke mit großer Kraft, und seine Verklärungen sind (Sprüche) tiefer Einsicht."
Details
-
Reine (1) (Proz.) VII, 187, 08 HqAt nbt tAwj öÁáïáëæèáÄ
Die Herrscherin, Herrin der Beiden Länder ö%Berenike&Ä:
Details
-
KRZ (Proz.) VII, 187, 10-11 Dd mdw mn n.k DAjcw nfrw nw Hm.j nb nTrw HqA PcDt dwA.n.j kA.k n dwAw.k ctpw cwAS.n.j Hrjt tp.k sA.k
Worte zu sprechen: "Nimm die vollkommenen Lobsprüche Meiner Majestät entgegen, o Herr der Götter, Herrscher der Neunheit, denn ich preise deinen Ka mit deinen auserlesenen Lobliedern und verehre deine Stirnschlange (Hathor) und deinen Sohn."
Details
-
Prozession VII, 187, 12-13 wnn NDm anx qAj.tj Xr nDm anx Hr cnDm anx n nwtjw.f m Ddt.n Ra Dc.f nTrw dmD n sp
I: Nedjem-anch (Edfu) ist erhaben mit Nedjem-anch (Horus von Edfu) darin und macht das Leben seiner * angenehm, gemäß %dem&, was Re selber und alle Götter zusammen %gesagt& [haben].
Details
-
Prozession VII, 187, 14-15 wnn ¡r mAa.tj prj n mAa xrw Dr mAA.cn ¡r Hr nct.f m Ddt.n Ra Dc.f nTrw dmD n sp
%Horus&-ist-gerechtfertigt (Edfu) ist im Triumph, seit sie (die Bewohner Edfus) Horus auf seinem Thron sehen, gemäß %dem&, was Re selber und alle Götter zusammen %gesagt& haben.
Details
-
Prozession VII, 187, 16-17 wnn ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä mn.tj Hr ct ¡r Hr cHb pr n jt.f ¡r BHdtj nTr aA nb pt m Ddt.n Ra Dc.f nTrw dmD n sp
II: Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X.&Ä ist dauerhaft auf dem Horusthron und macht festlich das
seines Vaters Horus Behedeti, des großen Gottes, des Herrn des Himmels, gemäß dem, was Re selber und alle Götter zusammen gesagt haben. Details
-
Prozession VII, 188, 01-02 wnn sA Ra öÐñìé. Ù.Ä mn.tj xnt WTst ¡r dhn n.f tA m bw wa m Ddt.n Ra Dc.f nTrw dmD n sp
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä ist dauerhaft im Thronsitz-des-Horus (Edfu), und das gesamte Land verneigt sich vor ihm, gemäß dem, was Re selber und alle Götter zusammen gesagt haben.
Details
-
Prozession VII, 188, 03-04 wnn Jw nSnj nSnj.tj r cbj qb.tj rA n wn Hr mw.c m Ddt.n Ra Dc.f nTrw dmD n sp
III: Die Insel-des-Wütens (Edfu) ist wütend gegen den Feind und
gegenüber dem, welcher ihr treu ergeben ist, gemäß dem, was Re selber und alle Götter zusammen gesagt haben. Details
-
Prozession VII, 188, 05 wnn ... ... . Xr mcntj xnd Hr pcD n xrwjw.f m Ddt.n Ra Dc.f nTrw dmD n sp
[... (Edfu)] ist [... . mit] dem Harpunierer, der auf den Rücken seiner Widersacher tritt, gemäß dem, was Re selber und alle Götter zusammen gesagt haben.
Details
-
Prozession VII, 188, 06-07 wnn ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä Hr wTst ¡r bAk n.f jwntjw stjw m Ddt.n Ra Dc.f nTrw dmD n sp
IV: Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X.&Ä ist auf dem Thronsitz des Horus, und die Iuntiu-Völker sowie die Nubier dienen ihm, gemäß dem, was Re selber und alle Götter zusammen gesagt haben.
Details
-
Prozession VII, 188, 08-09 wnn sA Ra öÐñìé. Ù.Ä xnt Bw Ra bAk n.f mnTw cTtjw m Ddt.n Ra Dc.f nTrw dmD n sp
Der Sohn des Re öPtol. X.Ä weilt in dem Ort-des-Re (Edfu), und die Menetju sowie die Asiaten dienen ihm, gemäß dem, was Re selber und alle Götter zusammen gesagt haben.
Details