Edfu Datenbank
-
Hathor (1) VII, 174, 11-12 rdj.j n.k Smaw mHw Hr Sm Hr mw.k rwj.j HDn r Hm.k
"Ich gebe dir, daß Ober- und Unterägypten dir treu ergeben sind, und ich vertreibe den %Unwillen& gegenüber Deiner Majestät."
Details
-
Hathor (2) VII, 174, 12-13 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw nbt cxm SAa.tw n.c sSS anxt anxw m Htp.c
Worte zu sprechen von Hathor, der Großen, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels, der Gebieterin aller Götter, der Herrin des Sechem-Sistrums, für die man begann, das Seschesch-Sistrum (zu spielen), durch deren Gnade die Lebenden leben.
Details
-
Harsomtus VII, 174, 14 Dd mdw jn ¡r {mA tAwj pA Xrd sA ¡t Hr cfj Spc n Nb r Dr
Worte zu sprechen von Harsomtus dem Kind, dem Sohn der Hathor, dem herrlichen Abkömmling des Allherrn.
Details
-
GRZ Hathor VII, 174, 15-16 jw.tj m Htp jrj cSm Sm.j Hrj nct.j Hr tp tA Ssp.n.j jrw.k xntS.j jm.f mcxA.j Hr ndb cncw.k rdj.j n.k tAwj baHj m mrwt.k cAwj.j rnpwt.k m Awt jb
"Komme in Frieden, <%mein&>* Thronerbe,
* Thronfolger auf Erden. Ich habe deinen Dienst angenommen, ich freue mich über ihn, und ich bin froh, deine %Lobpreisungen& zu hören. [Ich] gebe dir, daß die Beiden Länder mit deiner Beliebtheit überflutet sind, und ich lasse deine Jahre der Herzensfreude lang sein." Details
-
TeF VII, 174, 18 - 175, 04 ms manDt Dd mdw Ra ¡r Axtj nb WTst wjA.k m mAaw manDt.k mAa.tj r mAnw apj m aAj aApp m aDt.f HmHmtj n wnn.f Ra jAw wDA Snwt.f m Haawt Xnm.f anx m Awt jb
Die (M)anedjet-Barke herbeibringen. Worte zu sprechen: "O Re Harachte, Herr des Thronsitzes (Edfu), dein Boot ist im richtigen Fahrtwind, deine (M)anedjet-Barke wurde zum Westgebirge gelenkt. Api ist in Freude, denn %Apophis& wird niedergemetzelt, den Brüller (Apophis) gibt es nicht mehr. Re, der Alte, ist wohlbehalten, und sein Hofstaat jubelt, wenn er sich in Herzensfreude mit Leben verbindet."
Details
-
Roi VII, 175, 05 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 175, 06-07 jw.n.j xr.k BHdtj nb hj Ra ¡r Axtj xnt Ct wrt.f jnj.j n.k cSmwt.k Htp.k m xntj.c rr.c kA.k m wSaw Twt jAxw xns nwt ra nb nHH Dt pw wnn.f
"Ich bin zu dir gekommen, o Behedeti, Herr des Himmels, Re Harachte an seinem Großen-Sitz (Edfu), damit ich dir deine Seschemut-Barke bringe, in der du dich niederläßt und welche deinen Ka in der Nacht nährt; denn du bist der Leuchtende, der den Himmel täglich durchzieht, dessen Sein die Neheh- und Djet-Ewigkeit ist."
Details
-
Horus (1) VII, 175, 09-10 rdj.j n.k bjkw wr.tj tp jtrw mat n rx Tnw.cn
"Ich gebe dir Lastschiffe in großer Menge auf dem Fluß und Mat-Schiffe, unzählbar viele."
Details
-
Horus (2) VII, 175, 10-11 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt apj Spc xwj jtrtj ¢prj m dwAjt Ra m aHajt Jtmw m ra nb Hr nHm.f
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem prächtigen Api, der die Tempel (Ägyptens) schützt, Chepre am Morgen, Re am Mittag und Atum am Abend.
Details
-
Hathor VII, 175, 12-13 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw wcxt ct jmj wtj manDt Snwt Ra Hr jrt n.c jAw
Worte zu sprechen von Hathor, %der Großen&, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels, der %Gebieterin& aller Götter, hoch angesehen in der (M)andjet-Barke, die der <%Hofstaat&>* des Re lobpreist."
Details
-
GRZ Horus VII, 175, 14-16 jw.tj m Htp sA.j mrj.j Ha anx.j xntj anxw tjc.j Hr wjA DAj.j jm.f r mAnw sfT.j sftx jmj wtj JAk rdj.j n.k aHaw dnc.tj xnt ¥ ¡r kbnwt wrwt n Drw.cn
"Komme in Frieden, mein geliebter Sohn, (mein) Lebender-Leib (Sohn), Erster der Lebenden.
* lasse mich in der Barke nieder, ich fahre mit ihr zum Westberg, und ich töte Seftech (Apophis) in Iak. Ich gebe dir Lastschiffe, schwer beladen auf dem <%Horusgewässer&>*, und zahllose große %Kebenet&-Schiffe." Details
-
Östliche Beischrift zur Flügelsonne VII, 176, 01-07 ... ... ... ... Hr cSp tA pA Hr rdjt HDDwt.f m Hwt nTrw ... ... ... ... n.f nTrwt rwj jsft xnt ¢tm gcw prw xtj Hr kA.f nb Mcn nh.n.f mcw.f ... nTrw nTrwt jw r mAA.f sxmw ... .. cn tA n Hm.f ... ... dmAtj.f pD HA BAtj ... kA.f
[... ... ... ...] -%der&-das-Land-erhellt, von Diesem , der sein Licht in den Gotteshäusern strahlen %läßt&. [... ... ... ...] ... Göttinnen, der das Unrecht aus Ägypten vertreibt, dessen Ka-Name in die [Tempel] eingemeißelt wurde , der Herr von Mesen, der seine Kinder %in Obhut& genommen hat, den zu sehen [... Götter und Göttinnen] gekommen sind, vor dessen Majestät den Boden zu küssen die %Machtwesen& [... . sind], dessen [... ...] %Flügel& schützend um %Ägypten& gebreitet sind [...] seinen %Ka&>
Details
-
Westliche Hälfte der Flügelsonne VII, 176, 01-07 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt apj Spc xnt jtrtj mHw
[Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott], dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem prächtigen Api, vorn an den Heiligtümern Unterägyptens.
Details
-
Nechbet VII, 176, 01-07 Dd mdw jn Nxbt mHnjt nt ¡r Hrjt tp m tp n jrj cj
[Worte zu sprechen von Nechbet], %der Uräusschlange& des Horus, der Stirnschlange am Haupt ihres Erzeugers.
Details
-
Kartusche VII, 176, 01-07 öÐñìé. É.Ä
öPtol. X.Ä
Details
-
Kartusche VII, 176, 01-07 öÐñìé. É.Ä
öPtol. X.Ä
Details
-
Beischrift zur Flügelsonne VII, 176, 01-07 <BHdtj
-
Östliche Hälfte der Flügelsonne VII, 176, 01-07 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt apj Spc xnt jtrtj Smaw
[Worte zu sprechen von Horus] %Behedeti&, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem %Horizont& hervorkommt, dem prächtigen Api, vorn an den Heiligtümern Oberägyptens.
Details
-
Kartusche VII, 176, 01-07 ö%Ðñìé. É.&Ä
ö%Ptol. X.&Ä
Details
-
Westlicher Uräus der Flügelsonne VII, 176, 01-07 Htpt
Die-Untergehende (Uräusschlange).
Details