Edfu Datenbank
-
GRZ Banebdet VII, 172, 04-06 jw.tj m Htp ncwt n Kbn jtj m ¦Awj nTrw Ssp.n.j cnTr.k cncn.j cTj.f xntS.j Hr aD xnmw.f rdj.j n.k pr ncwt twr n Hm.k ab.j awt.k r ab
"Komme in Frieden, König von Byblos, Herrscher im Doppelland-der-Götter. Ich habe
* Weihrauch angenommen, ich rieche seinen Duft, und ich freue mich, seinen Geruch einzuatmen. (Ich) gebe dir, daß der Palast für Deine Majestät rein ist, und ich befreie deine Glieder von Unreinem." Details
-
TeF VII, 172, 08-12 ms bjk n nb Dd mdw kA.k m bAH.k cjAw Hrj nTrw cStA.k StA xr.k Hm.k bA.k jck Tnj.tj r nTr nb sA.k ¥w Hr qaH n.f Drt.f mn.f Hr crx xnt WTst ¡r Dr nHH r km Dt
Den Falken-des-Goldes herbeibringen. Worte zu sprechen: "Dein Ka befindet sich vor dir, o Falke, Oberster der Götter; dein geheimes Bild ist bei dir, o Deine Majestät, und zwar dein Ba, welcher erhabener ist als jeder (andere) Gott, indem ihm dein Sohn Schu Opfer darbringt, während er auf der Palastfassade im Thronsitz-des-Horus (Edfu) fortdauert bis zum Ende der Ewigkeit."
Details
-
Roi VII, 172, 13-14 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 172, 14-15 jw.n.j xr.k BHdtj nb pt Drtj wr twA cw r nTrw jnj.j n.k cSmw.k pn nfr THn Hr.k n mAA.f Twt bjk aA apr dmAtj mfk jnm xcbD tp
"Ich bin zu dir gekommen, o Behedeti, Herr des Himmels, großer Falke, der sich über die Götter erhebt, damit ich dir dieses dein schönes Bild bringe, bei dessen Anblick dein Gesicht leuchtet; denn du bist der große Falke, mit Flügeln versehen, Türkisfarbener mit lapislazulifarbenem
." Details
-
Reine (2) VII, 172, 17-18 sA.k jr.f Drtj tqr pHtj cmn.k jAwt.f r rA a nHH
"Dein Sohn zu sein gebührt ihm, o Falke, mit gewaltiger Kraft; du mögest sein Amt dauern lassen bis in Ewigkeit."
Details
-
Reine (1) VII, 172, 17 HqAt nbt tAwj öËéáìíÜñïÜÄ
Die Herrscherin, die Herrin der Beiden Länder öKleopatraÄ:
Details
-
Horus (2) VII, 173, 01-02 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt bjk n nb sA Wcjr ncwt njwcwt bjtj bjtjw jtj n nTrw rmTw
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Falken-des-Goldes, dem Sohn des Osiris, dem oberägyptischen König der oberägyptischen Könige, dem unterägyptischen König der unterägyptischen Könige, dem Herrscher der Götter und Menschen.
Details
-
Horus (1) VII, 173, 01 rdj.j n.k Pr ¡r mn.tj Xr Hm.k Tnj.tj m sA Hna sAt
"Ich gebe dir, daß das Haus-des-Horus (der Palast) [mit] Deiner Majestät fortdauert und gesegnet ist mit %Sohn& und Tochter."
Details
-
GRZ Horus VII, 173, 02-04 jw.tj m Htp sA.j mrj.j Ha anx.j xntj anxw Ssp.n.j cSmw.j ntj Hr awj.k Haj.j Hr Hpt Hm.f rdj.j n.k bw nb Hr xntS n mAA.k Hr nct.k xnt Ct wrt
"Komme in Frieden, mein geliebter Sohn, (mein) Lebender-Leib (Sohn), Erster der Lebenden. Ich habe mein Bild angenommen, das auf deinen Armen ist, und ich freue mich, wenn ich mich mit Seiner
* . Ich gebe dir, daß jedermann jubelt, wenn er dich auf deinem Thron in der Thronhalle sieht." Details
-
TeF VII, 173, 06-10 Hnk wAD Hn Dd mdw wAD pn ms.n.j m Hr.k wAD.n.f Dt.k r Dw Hnw nn Hn.w Hm.k r HD HnTj.f ¡nTtjw jw r HHj.k mnH Ha.k m mnH m nwt.k jrj.f sA.k wHm.f mkt.k
Papyrus- und %Hen&-Pflanzen darbringen. Worte zu sprechen: "Diese %Papyruspflanze&, die ich vor dein Angesicht herbeigebracht habe, schützt deinen Leib vor Schaden; diese Hen-Pflanzen bewahren Deine Majestät vor Bösem. Sie (die Pflanze) schlachtet die Schlächter, welche kommen, um dich zu suchen. Dein Leib verjüngt sich mit der Meneh-Pflanze in deiner Stadt; sie bewirkt deinen Schutz und behütet dich immer wieder."
Details
-
Roi VII, 173, 11 ncwt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 173, 12-13 jw.n.j xr.k nTr nTrj r nTrw cxm Spc xnt {mA BHdt jnj.j n.k car dmD r wAD jTt Smaw mHw Twt Hwn nTrj m Jwnw mHw jmn Dt.f m Jmn
"Ich bin zu dir gekommen, o Gott, der göttlicher ist als die (anderen) Götter, prächtiges Machtwesen in Sema-Behedet, damit ich dir die Sar-Pflanze bringe zusammen mit der Papyruspflanze, die Ober- und Unterägypten in Besitz nehmen; denn du bist der göttliche Jüngling im Nördlichen-Heliopolis, welcher seinen Leib als Amun verbirgt."
Details
-
au dessus VII, 173, 14 BHdtj nTr aA nb pt
Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
Amun Re (2) VII, 173, 15 - 174, 01 Dd mdw jn Jmn Ra nb {mA BHdt nTr Spc m WTst nTr aA xnt BHdt.f rcjt m BHdtj nb Nwt xwj gcw prw WDAt ncwt nTrw xnt Jpt cwt
Worte zu sprechen von Amun-Re, dem Herrn von Sema-Behedet, dem prächtigen Gott im Thronsitz (Edfu), dem <[großen]>* Gott in seinem [südlichen] Behedet [als] Behedeti, dem Herrn von
*, der die Tempel Ägyptens schützt, dem König der Götter in Karnak. Details
-
Amun Re (1) VII, 173, 15 rdj.j n.k smA dmD Xr bHdw.k Hr nct Ra xnt pr ncwt
"Ich gebe dir, daß die Vereinigung unter <%deinem Thron&>* vollständig ist, und zwar auf dem %Thronsitz& des [Re] %im& Palast."
Details
-
GRZ Amun Re VII, 174, 01-03 jw.tj m Htp jrj cSm Sm.j jtj n XAt jdHw Ssp.n.j car ...j jm.f rnpj.j m HAw nw Hm.k rdj.j n.k jdHw THn n Hr.k sAb.n.k sS m xnt.f
"Komme in Frieden, mein Thronerbe, Herrscher der Sümpfe des Deltas. Ich habe die Sar-Pflanze entgegengenommen, ich [freue] mich über sie, und ich verjünge mich durch die Hau-Pflanze %Deiner& Majestät. Ich gebe dir, daß das Papyrusdickicht sich glänzend vor deinem Angesicht ausbreitet, wenn du dich <%in&>* ihm ergehst."
Details
-
TeF VII, 174, 05-06 jrt cxm sSS Dd mdw sSS m wnmj.j cxm m jAbj.j Xnm.j xrw.cn r anxwj.T
Die beiden Sistren spielen. Worte zu sprechen: "Das Seschesch-Sistrum ist in meiner Rechten, das Sechem-Sistrum ist in meiner Linken. Ich lasse ihren Klang in deine Ohren dringen."
Details
-
Harsomtus VII, 174, 07 ¡r {mA tAwj pA Xrd sA ¡t Hr
Harsomtus das Kind, der Sohn der Hathor.
Details
-
Roi VII, 174, 08 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.
Details
-
KRZ VII, 174, 09-10 jw.n.j xr.T wbnt m nb ¡t Hr wrt nbt Jwnt jnj.j n.T sSS sS.n.f qnd.T cmdt r cwnf jb.T Twt Spct m WTst ¡r jtjt xnt ¦A n Jtmw
"Ich bin zu dir gekommen, o du, die als Goldene %erglänzt&, Hathor, Große, Herrin-von-Dendera, damit ich dir das Seschesch-Sistrum bringe, das deinen Zorn gebannt hat, und das Semedet-Sistrum, um dein Herz zu erfreuen; denn du bist die Prächtige im Thronsitz-des-Horus (Edfu), die Fürstin im Land-des-Atum (Dendera)."
Details