Edfu Datenbank
-
GRZ Horus VII, 166, 13-14 jw.tj m Htp pXr nct mrj.j Ha anx.j xntj anxw Ssp.n.j jrw.k jrj Hm.k n kA.j qb Ha.j m qbHw rdj.j n.k Hapj wr.tj tp rnpt jw.f n.k r dmDjt.f
"Komme in Frieden, mein geliebter %Thronfolger&, (mein) Lebender-Leib (Sohn), Erster der Lebenden. Ich habe deinen Dienst angenommen, den Deine Majestät für meinen Ka ausführt, und mein Leib ist %zufrieden& über die Libation. Ich gebe dir, daß die Nilflut %groß& ist in jedem Jahr und daß sie zu [ihrer] rechten Zeit zu dir kommt."
Details
-
TeF VII, 166, 16 - 167, 02 Hnk jrp Dd mdw jnmt nn Hnk.n.j m bAH.k ncwt nTrw xnt WHa tA Ssp ct m a.j cxm.k jm.cn Htp.k Hr.cn ra nb
Wein darbringen. Worte zu sprechen: "Diesen Inemet-Wein, den ich %dir& gereicht habe, o König der Götter in Uha-
*, nimm ihn aus meiner Hand entgegen. Du mögest stark sein durch ihn, du mögest seinetwegen täglich <%zufrieden&>* sein." Details
-
Roi VII, 167, 03 ncwt bjt ö Ðñìé. ÉÙ. Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.
Details
-
KRZ VII, 167, 04-05 jw.n.j xr.k nTr wr . nTrw cxm Spc qmA ... ... jnj.j n.k SA nfrw mrj kA.k Haj Hm.k n mAA.cn Twt jtn cHD tAwj dbnj dbn hj
"Ich bin zu dir gekommen, großer Gott, [.] der Götter, prächtiges Machtwesen, das [... ...] <%erschuf&>*, damit ich dir vollkommenen Wein bringe, den dein Ka liebt und über dessen Anblick Deine Majestät jubelt; denn du bist die Sonnenscheibe, die die %Beiden Länder& erhellt, der Umkreiser, der den Himmel umkreist."
Details
-
Re Harachte (1) VII, 167, 07-08 rdj.j n.k BAqt bAq.tj m hAw.k bw nb jm.c Hr mw.k
"Ich gebe dir, daß Ägypten zu deiner Zeit wohlbehalten und jedermann darin dir ergeben ist."
Details
-
Re Harachte (2) VII, 167, 08-09 Dd mdw jn Ra ¡r Axtj nb ¦Awj Jwnw BHdtj cAb Swt nTr aA xnt WTst ¡r bA jAbtt wbn m jAbtt wbg SAw nbw n wbn.f
Worte zu sprechen von Re Harachte, dem Herrn des Gebietes-von-Heliopolis, Behedeti, dem Buntgefiederten, dem großen Gott im Thronsitz-des-Horus (Edfu), dem Ba des Ostens, der im Osten aufgeht, bei dessen Aufgang alle Weinstöcke ergrünen.
Details
-
Hathor VII, 167, 10-11 Dd mdw jn ¡t Hr Nbt Htpt jrt Ra Hrt jb BHdt jtjt m HH n HHw nb nbt Jwnt wrt nTrwt Spct nt cAbwt
Worte zu sprechen von Hathor Nebet-Hetepet, dem Auge-des-Re, die %in& Behedet %weilt&, der Fürstin für Millionen von Millionen (von Jahren), der Goldenen, der Herrin-von-Dendera, der Größten der Göttinnen, der Prächtigen der Sabut-Schlangen.
Details
-
GRZ Re Harachte VII, 167, 12-13 jw.tj m Htp jwaw n rpat nTrw jtj sA jtj Ssp.n.j jxt.j wnt Hr awj.k cam Hm.j Haj jb.j rdj.j n.k SAw aSA n Drw dqr.cn jrj r Hm.k
"Komme in Frieden, Erbe des %Fürsten der Götter&, Herrscher, Sohn eines Herrschers. Ich habe meine Gabe entgegengenommen, die auf deinen Armen ist, Meine Majestät genießt (davon), und mein Herz freut sich. Ich gebe dir zahlreiche Weingärten [ohne] %Grenzen& und daß all ihre <%Früchte&>* Deiner Majestät gehören."
Details
-
TeF VII, 167, 15 - 168, 02 wnp nhc Dd mdw hj hAj.w AS m Sat whj sp.f nn wnn.f nbD npD.tj Hr wjn jrj.n.f mtj mdc.tj r Mcn cbjw.k sbj nn wnn.f qjc ©ADAt Hr rn.f
Nehes (Seth) erstechen. Worte zu sprechen: "Der Hi (Seth) [wurde] gefällt, der Asch (Seth) wird niedergestochen, der Erfolglose (Seth) existiert nicht (mehr), der Böse (Seth) wurde geschlachtet wegen des Unrechts, das er begangen hat, der Meti (Seth) wurde %gemetzelt& bei Mesen (Edfu). Deine Feinde sind zugrundegegangen, so daß es ihn (den Feind) nicht mehr gibt, und auf seinen Namen hin %spuckt& das Richterkollegium aus."
Details
-
Roi VII, 168, 03 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.
Details
-
KRZ VII, 168, 04-05 jw.n.j xr.k Am nb §Arw nTr aA xnt WTst ¡r jnj.j n.k xftjw.k xbxb m xmt XAkw jb.k xr.tj xnt xbt.cn Twt nTr aA wr xnt tA mHw qn tp Ht HA WDAt
"Ich bin zu dir gekommen, o Löwe, Herr von Tjaru (Sile), großer Gott im Thronsitz-des-Horus (Edfu), damit ich dir deine Feinde bringe, die mit dem Speer niedergestochen, deine Widersacher, die an ihrer Richtstätte gefällt wurden; denn du bist der große Gott, der Machtvolle in Unterägypten, der %Starke&-oben-am-Haus, der Ägypten schützt."
Details
-
Horus (2) VII, 168, 07-09 Dd mdw jn ¡r Nb Mcn nTr aA nb §Arw cxm Spc xnt P Mcn TA m rw xnt ¢ntj jAbtt bjk n nb nb WTst nb n Kmt HqA dSrwt jw n.f Fnxw Xr jnw.cn
Worte zu sprechen von Horus, dem Herrn-von-Mesen, dem großen Gott, dem Herrn von Tjaru (Sile), dem prächtigen Machtwesen in Pe-Mesen (Edfu), dem Junglöwen in Chenti-iabtet, dem Falken-des-<%Goldes&>*, dem Herrn-des-Thronsitzes (Edfu), dem Herrn Ägyptens, dem Herrscher der Fremdländer, zu dem die Fenechu mit ihren Abgaben kommen.
Details
-
Horus (1) VII, 168, 07 cnxt.j Hm.k xnt rdt mcnj.f cwr.j Sfjt.k xnt Jw tjtj
"Ich stärke Deine Majestät im
% Messer&>*, und ich vergrößere dein Ansehen auf der Insel-des-Niedertretens (Edfu)."Details
-
GRZ Horus VII, 168, 09-11 jw.tj m Htp wmt jb Hr ptrt Dcr fAw m hrw dmD Ssp.n.j kAt.k mAA.n.j TmA a.k Haj.j Hr Hwj.k xftjw.j rdj.j n.k pHtj m kjj Hr jTt kjj xAcwt nbt cdAdA n cnDt.k
"Komme in Frieden,
* auf dem Kampfplatz, hoch angesehen [am Tage] des Kampfes. Ich habe deine Tat angenommen, [ich habe deine] Stärke gesehen, und [ich] <%freue mich&>* darüber, daß du meine Feinde schlägst. Ich gebe dir Kraft im <%Nahkampf&>* und daß alle Fremdländer aus Furcht vor dir erzittern." Details
-
TeF (1) VII, 168, 13-15 ctj r db Dd mdw Ssp.j abbt jkn.n.j xaw twA.n.j awj.j Xr bjA nTr ctj.n.j nS dbdb.n.j jwf.f
Auf das Nilpferd schießen. Worte zu sprechen: "Ich habe die Abebet-Harpune ergriffen, ich habe die %Waffen& gepackt. [Ich habe meine] beiden Arme mit dem <%Gotteserz (Harpune)&>* %erhoben&, [ich habe] das %Nilpferd& erlegt. Ich habe sein Fleisch zerstückelt,
Details
-
TeF (2) VII, 168, 16-17 Hms.n.j Hm m Hmtj.j cSm.j jm.f r gcw prw nTrw rdj.j wabw.f n nTr nb
ich habe den Feigling (das Nilpferd) mit [meinem] %Erz& zerlegt. Nun überweise ich <%davon&>* an die Tempel der Götter und verteile seine Reinen (Fleischstücke) an einen jeden Gott."
Details
-
Roi VII, 169, 01-03 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 169, 02-03 jw.n.j xr.k BHdtj Nb Mcn Drtj wr Hrj nTrw jnj.j n.k xftjw.k xbxb r dmD jTj.n.j TAw r fnD.f Twt cxm cxm xnt nTrw mcntj qnj mdc mdc
"Ich bin zu dir gekommen, o %Behedeti&, Herr-von-%Mesen&, großer %Falke&, [Oberster der Götter], damit ich dir deine Feinde bringe, die <%allesamt niedergemetzelt wurden&>*, aus dessen Nase ich die Atemluft <%geraubt&>* habe; denn du bist das mächtige Machtwesen unter den Göttern, der starke Harpunierer, der den <%Niederträchtigen (Seth)&>* %niedermacht&."
Details
-
Horus (2) VII, 169, 05-07 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt bjk n nb sA Wcjr ... ... wr pHtj xnt WTst ¡r xnd Hr pcD n xrwjw.f
Worte zu sprechen von Horus %Behedeti&, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem %Horizont& hervorkommt, dem %Falken&-[des]-<%Goldes&>*, dem Sohn des Osiris [...] <.[..]>* %groß& an Kraft im Thronsitz-des-Horus (Edfu), der auf den %Rücken& seiner Feinde steigt.
Details
-
Horus (1) VII, 169, 05 rdj.j n.k TmA a xnt rdt mcnj.f pHtj.k pHtj.tj r rkww.k
"Ich gebe dir Kraft im %Kampf-mit-dem-Messer& und daß deine Stärke gegen deine %Feinde& stark ist.
Details