Edfu Datenbank

  1. GRZ Horus VII, 166, 13-14 jw.tj m Htp pXr nct mrj.j Ha anx.j xntj anxw Ssp.n.j jrw.k jrj Hm.k n kA.j qb Ha.j m qbHw rdj.j n.k Hapj wr.tj tp rnpt jw.f n.k r dmDjt.f

    "Komme in Frieden, mein geliebter %Thronfolger&, (mein) Lebender-Leib (Sohn), Erster der Lebenden. Ich habe deinen Dienst angenommen, den Deine Majestät für meinen Ka ausführt, und mein Leib ist %zufrieden& über die Libation. Ich gebe dir, daß die Nilflut %groß& ist in jedem Jahr und daß sie zu [ihrer] rechten Zeit zu dir kommt."

    Details

  2. TeF VII, 166, 16 - 167, 02 Hnk jrp Dd mdw jnmt nn Hnk.n.j m bAH.k ncwt nTrw xnt WHa tA Ssp ct m a.j cxm.k jm.cn Htp.k Hr.cn ra nb

    Wein darbringen. Worte zu sprechen: "Diesen Inemet-Wein, den ich %dir& gereicht habe, o König der Götter in Uha-*, nimm ihn aus meiner Hand entgegen. Du mögest stark sein durch ihn, du mögest seinetwegen täglich <%zufrieden&>* sein."

    Details

  3. Roi VII, 167, 03 ncwt bjt ö Ðñìé. ÉÙ. Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.

    Details

  4. KRZ VII, 167, 04-05 jw.n.j xr.k nTr wr . nTrw cxm Spc qmA ... ... jnj.j n.k SA nfrw mrj kA.k Haj Hm.k n mAA.cn Twt jtn cHD tAwj dbnj dbn hj

    "Ich bin zu dir gekommen, großer Gott, [.] der Götter, prächtiges Machtwesen, das [... ...] <%erschuf&>*, damit ich dir vollkommenen Wein bringe, den dein Ka liebt und über dessen Anblick Deine Majestät jubelt; denn du bist die Sonnenscheibe, die die %Beiden Länder& erhellt, der Umkreiser, der den Himmel umkreist."

    Details

  5. Re Harachte (1) VII, 167, 07-08 rdj.j n.k BAqt bAq.tj m hAw.k bw nb jm.c Hr mw.k

    "Ich gebe dir, daß Ägypten zu deiner Zeit wohlbehalten und jedermann darin dir ergeben ist."

    Details

  6. Re Harachte (2) VII, 167, 08-09 Dd mdw jn Ra ¡r Axtj nb ¦Awj Jwnw BHdtj cAb Swt nTr aA xnt WTst ¡r bA jAbtt wbn m jAbtt wbg SAw nbw n wbn.f

    Worte zu sprechen von Re Harachte, dem Herrn des Gebietes-von-Heliopolis, Behedeti, dem Buntgefiederten, dem großen Gott im Thronsitz-des-Horus (Edfu), dem Ba des Ostens, der im Osten aufgeht, bei dessen Aufgang alle Weinstöcke ergrünen.

    Details

  7. Hathor VII, 167, 10-11 Dd mdw jn ¡t Hr Nbt Htpt jrt Ra Hrt jb BHdt jtjt m HH n HHw nb nbt Jwnt wrt nTrwt Spct nt cAbwt

    Worte zu sprechen von Hathor Nebet-Hetepet, dem Auge-des-Re, die %in& Behedet %weilt&, der Fürstin für Millionen von Millionen (von Jahren), der Goldenen, der Herrin-von-Dendera, der Größten der Göttinnen, der Prächtigen der Sabut-Schlangen.

    Details

  8. GRZ Re Harachte VII, 167, 12-13 jw.tj m Htp jwaw n rpat nTrw jtj sA jtj Ssp.n.j jxt.j wnt Hr awj.k cam Hm.j Haj jb.j rdj.j n.k SAw aSA n Drw dqr.cn jrj r Hm.k

    "Komme in Frieden, Erbe des %Fürsten der Götter&, Herrscher, Sohn eines Herrschers. Ich habe meine Gabe entgegengenommen, die auf deinen Armen ist, Meine Majestät genießt (davon), und mein Herz freut sich. Ich gebe dir zahlreiche Weingärten [ohne] %Grenzen& und daß all ihre <%Früchte&>* Deiner Majestät gehören."

    Details

  9. TeF VII, 167, 15 - 168, 02 wnp nhc Dd mdw hj hAj.w AS m Sat whj sp.f nn wnn.f nbD npD.tj Hr wjn jrj.n.f mtj mdc.tj r Mcn cbjw.k sbj nn wnn.f qjc ©ADAt Hr rn.f

    Nehes (Seth) erstechen. Worte zu sprechen: "Der Hi (Seth) [wurde] gefällt, der Asch (Seth) wird niedergestochen, der Erfolglose (Seth) existiert nicht (mehr), der Böse (Seth) wurde geschlachtet wegen des Unrechts, das er begangen hat, der Meti (Seth) wurde %gemetzelt& bei Mesen (Edfu). Deine Feinde sind zugrundegegangen, so daß es ihn (den Feind) nicht mehr gibt, und auf seinen Namen hin %spuckt& das Richterkollegium aus."

    Details

  10. Roi VII, 168, 03 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.

    Details

  11. KRZ VII, 168, 04-05 jw.n.j xr.k Am nb §Arw nTr aA xnt WTst ¡r jnj.j n.k xftjw.k xbxb m xmt XAkw jb.k xr.tj xnt xbt.cn Twt nTr aA wr xnt tA mHw qn tp Ht HA WDAt

    "Ich bin zu dir gekommen, o Löwe, Herr von Tjaru (Sile), großer Gott im Thronsitz-des-Horus (Edfu), damit ich dir deine Feinde bringe, die mit dem Speer niedergestochen, deine Widersacher, die an ihrer Richtstätte gefällt wurden; denn du bist der große Gott, der Machtvolle in Unterägypten, der %Starke&-oben-am-Haus, der Ägypten schützt."

    Details

  12. Horus (2) VII, 168, 07-09 Dd mdw jn ¡r Nb Mcn nTr aA nb §Arw cxm Spc xnt P Mcn TA m rw xnt ¢ntj jAbtt bjk n nb nb WTst nb n Kmt HqA dSrwt jw n.f Fnxw Xr jnw.cn

    Worte zu sprechen von Horus, dem Herrn-von-Mesen, dem großen Gott, dem Herrn von Tjaru (Sile), dem prächtigen Machtwesen in Pe-Mesen (Edfu), dem Junglöwen in Chenti-iabtet, dem Falken-des-<%Goldes&>*, dem Herrn-des-Thronsitzes (Edfu), dem Herrn Ägyptens, dem Herrscher der Fremdländer, zu dem die Fenechu mit ihren Abgaben kommen.

    Details

  13. Horus (1) VII, 168, 07 cnxt.j Hm.k xnt rdt mcnj.f cwr.j Sfjt.k xnt Jw tjtj

    "Ich stärke Deine Majestät im %Messer&>*, und ich vergrößere dein Ansehen auf der Insel-des-Niedertretens (Edfu)."

    Details

  14. GRZ Horus VII, 168, 09-11 jw.tj m Htp wmt jb Hr ptrt Dcr fAw m hrw dmD Ssp.n.j kAt.k mAA.n.j TmA a.k Haj.j Hr Hwj.k xftjw.j rdj.j n.k pHtj m kjj Hr jTt kjj xAcwt nbt cdAdA n cnDt.k

    "Komme in Frieden, * auf dem Kampfplatz, hoch angesehen [am Tage] des Kampfes. Ich habe deine Tat angenommen, [ich habe deine] Stärke gesehen, und [ich] <%freue mich&>* darüber, daß du meine Feinde schlägst. Ich gebe dir Kraft im <%Nahkampf&>* und daß alle Fremdländer aus Furcht vor dir erzittern."

    Details

  15. TeF (1) VII, 168, 13-15 ctj r db Dd mdw Ssp.j abbt jkn.n.j xaw twA.n.j awj.j Xr bjA nTr ctj.n.j nS dbdb.n.j jwf.f

    Auf das Nilpferd schießen. Worte zu sprechen: "Ich habe die Abebet-Harpune ergriffen, ich habe die %Waffen& gepackt. [Ich habe meine] beiden Arme mit dem <%Gotteserz (Harpune)&>* %erhoben&, [ich habe] das %Nilpferd& erlegt. Ich habe sein Fleisch zerstückelt,

    Details

  16. TeF (2) VII, 168, 16-17 Hms.n.j Hm m Hmtj.j cSm.j jm.f r gcw prw nTrw rdj.j wabw.f n nTr nb

    ich habe den Feigling (das Nilpferd) mit [meinem] %Erz& zerlegt. Nun überweise ich <%davon&>* an die Tempel der Götter und verteile seine Reinen (Fleischstücke) an einen jeden Gott."

    Details

  17. Roi VII, 169, 01-03 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

  18. KRZ VII, 169, 02-03 jw.n.j xr.k BHdtj Nb Mcn Drtj wr Hrj nTrw jnj.j n.k xftjw.k xbxb r dmD jTj.n.j TAw r fnD.f Twt cxm cxm xnt nTrw mcntj qnj mdc mdc

    "Ich bin zu dir gekommen, o %Behedeti&, Herr-von-%Mesen&, großer %Falke&, [Oberster der Götter], damit ich dir deine Feinde bringe, die <%allesamt niedergemetzelt wurden&>*, aus dessen Nase ich die Atemluft <%geraubt&>* habe; denn du bist das mächtige Machtwesen unter den Göttern, der starke Harpunierer, der den <%Niederträchtigen (Seth)&>* %niedermacht&."

    Details

  19. Horus (2) VII, 169, 05-07 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt bjk n nb sA Wcjr ... ... wr pHtj xnt WTst ¡r xnd Hr pcD n xrwjw.f

    Worte zu sprechen von Horus %Behedeti&, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem %Horizont& hervorkommt, dem %Falken&-[des]-<%Goldes&>*, dem Sohn des Osiris [...] <.[..]>* %groß& an Kraft im Thronsitz-des-Horus (Edfu), der auf den %Rücken& seiner Feinde steigt.

    Details

  20. Horus (1) VII, 169, 05 rdj.j n.k TmA a xnt rdt mcnj.f pHtj.k pHtj.tj r rkww.k

    "Ich gebe dir Kraft im %Kampf-mit-dem-Messer& und daß deine Stärke gegen deine %Feinde& stark ist.

    Details

Gefundene Belege in Chassinat Band

  1. VII