Edfu Datenbank
-
TeF VII, 164, 03-06 xrp awt nt xAct Dd mdw cpH.j mAw HD gHcw jab njAw nTT.cn jrj m sp txc.tw.w r mnw.k BHdtj cAb Swt cHb.j xAwwt.k m xAw.cn
Das Kleinvieh der Wüste herbeiführen. Worte zu sprechen: "Ich fange Oryx-Antilopen, Gazellen und Steinböcke mit dem Lasso ein, indem sie gebunden werden, allesamt. Sie werden geschlachtet für dein Opfer, o Behedeti, Buntgefiederter, damit ich deine Altäre mit ihren Fleischstücken festlich mache."
Details
-
Roi VII, 164, 07 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten ö<%Ptol. IX.&>Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.
Details
-
KRZ VII, 164, 08-10 jw.n.j xr.k cjAw sS anwt prj a jnj pHwj n thj cw jnj.j n.k mHw tAw Hna njAw Ac.tj r cxw wab.k Twt bjk bA tkk n nTrw cXb snf n smAjw nbD
"Ich bin zu dir gekommen, o Falke, der die Krallen spreizt, Zupackender, der seinem Angreifer ein Ende bereitet, damit ich dir Oryx-Antilopen, Gazellen und Steinböcke bringe, welche <%schnell&>* in dein reines Schlachthaus gelangt sind; denn du bist der Falke, der %angriffslustige& Ba der Götter, der das Blut der Genossen-des-* (Seth) schlürft."
Details
-
Horus (1) VII, 164, 11-12 rdj.j n.k xrww.k xr.tj m xbt.cn n prj.cn jm.c Dt
"Ich gebe dir, daß deine Feinde an ihrer Richtstätte gefällt worden sind, so daß sie in Ewigkeit nicht mehr daraus <%hervorkommen&>*."
Details
-
Horus (2) VII, 164, 12-13 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt TmA a Hwj xftjw.f qn tp Ht wr Sfjt HqA mrw mH jb n nTrw jm.f
Worte zu sprechen von Horus %Behedeti&, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Starkarmigen, der seine Feinde schlägt, Dem-Starken-oben-am-Haus, mit großem Ansehen, dem Herrscher der Wüste, auf den die Götter vertrauen.
Details
-
GRZ Horus VII, 164, 13-15 jw.tj m Htp Hrj tp n mrw TAj a qnj m kAt.f dgj.j nTT jrj.n.k n nf cbjw mcxA.j Hr jnjt.n.k n.j rdj.j n.k pXr jmjw mntj Dwj Hr rdt n.k jAwt.cn
"Komme in Frieden, Oberhaupt [der] %Wüste&, mit männlichem Arm, %tüchtig& bei seiner %Arbeit&. Ich sehe, wie du jene Feinde gefesselt hast, und ich freue mich über das, was du mir gebracht hast. Ich gebe dir <%die, welche in& den beiden Ufergebirgen>* umher-ziehen, und daß die beiden Berge für dich %ihr& Vieh hergeben."
Details
-
TeF (1) VII, 165, 02-05 Hnk nt Dd mdw mn n.T nt wcrt nbt Jmt nt rn Hmt.T Hnwt Ssp cj m a.j rdj cj Hr HAt.T xaj.T jm.c wr fAw.T
Die Rote Krone darbringen. Worte zu sprechen: "Nimm dir die unterägyptische Krone, o Starke, Herrin von Imet, denn Unterägyptische-Krone ist der Name Deiner Majestät, o Fürstin. Ergreife sie aus meiner Hand und setze sie auf deinen Kopf, denn wenn du mit ihr erscheinst, so ist dein Ansehen groß.
Details
-
TeF (2) VII, 165, 05-07 prj.T n pr.T xntS.tw n mAA.T bw nb Hr jrt n.T hj wr Hswt.T m jbw rmTw wAD.n.T tAwj m nfrw.T
Kommst <%du&>* aus deinem Haus heraus, so freut man sich über deinen Anblick, und jedermann %jubelt& dir zu. Groß ist deine Beliebtheit in den Herzen der Menschen, weil du die Beiden Länder mit [deiner] Schönheit [hast] gedeihen lassen."
Details
-
Roi VII, 165, 08 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.
Details
-
KRZ VII, 165, 09-10 jw.n.j xr.T HqAt nbt Jmt Spct xnt ¢Act Haawt rdj.j n.T nt xaw nw kA.T ms.j cj jrf hAw Hr.T Twt mHnjt cwADt tAwj m wAD.c dSrwt n.c dmD r Hmw
"Ich bin zu dir gekommen, o Herrscherin, Herrin von Imet, Prächtige im Hügelland-des-Jubelns, damit ich dir die unterägyptische Krone gebe, die Bekrönung deines Ka, damit
sie wohl vor dein Angesicht bringe; denn du bist die Stirnschlange, welche die Beiden %Länder& [mit ihrem Wadj-Zepter] gedeihen läßt, der alle Fremdländer dienen. Details
-
Uto (1) VII, 165, 11 rdj.j n.k tAwj nbw xAb n bAw.k xAcwt nbt dmD Xr Tbwj.k
"Ich gebe dir, daß ganz Ägypten vor deiner Macht %gebeugt ist& und alle Fremdländer unter deinen Sohlen liegen."
Details
-
Uto (2) VII, 165, 12-13 Dd mdw jn WADt nbt Jmt jrt Ra Hrt jb BHdt Hwnt nfrt m ¡t xnmtt bjkt wrt Hajt n.c tAwj jwt n.c Fnxw Xr jnw.cn
Worte zu sprechen von %Uto&, der Herrin von Imet, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der schönen jungen Frau im Haus-der-Amme, dem Falkenweibchen, der Großen, der die Beiden Länder zujubeln, zu der die Fenechuländer mit ihren Abgaben kommen.
Details
-
GRZ Uto VII, 165, 13-15 jw.tj m Htp ncwt n Cnwt jtj HqA dSrwt Ssp.n.j Hpt rdj.j cj Hr wpt.j cfx.j cj m tp.j r tp.k rdj.j n.k tA mHw m hnw n nt.k dSrwt Hr xrp n.k jxt.cn
"Komme in Frieden, König <%von&>* Ägypten, Fürst und Herrscher der Fremdländer. Ich habe die Krone entgegengenommen, ich setze sie auf meinen Scheitel, und ich nehme sie (wiederum) von meinem %Haupt&, um sie auf dein Haupt (zu setzen). Ich gebe dir, daß Unterägypten deiner Roten Krone zujubelt und daß die Fremdländer für dich ihre %Gaben& herbeischaffen."
Details
-
TeF VII, 165, 17 - 166, 03 rdt qbHw Dd mdw Ssp bw nfr bA n BHdt mn n.k qbHw.k jpn n jt.k nww jw.cn jm.f bsj ct ctj m hAw Abw anx.k jm.cn cam.k jm.cn rnpj Ha.k jm.cn
Libieren. Worte zu sprechen: "Empfange Gutes, o Ba von %Behedet&, nimm dir diese deine Wasserspende, die <[von]>* deinem Vater stammt, Urwasser, das aus ihm hervorgegangen ist und welches das Bein bei Elephantine hat ausströmen lassen. Du lebst davon (der Libation); denn wenn du davon trinkst, werden deine Glieder sich durch sie verjüngen."
Details
-
Roi VII, 166, 04-06 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.
Details
-
KRZ VII, 166, 05-06 jw.n.j xr.k Drtj wr pHtj nDtj mnx ntj nTrw jnj.j n.k snbt cDfA.tj m crf Spct Spc.tj m dwn Twt Hm Dw jnj bAw r Htpw qbH cfcf Awt n ...
"Ich bin zu dir gekommen, o %Falke&, mit großer Kraft, trefflicher Schützer der Götter, damit ich dir den Senebet-Krug bringe, der mit Überschwemmungswasser gefüllt ist, und den Schepes-Krug, der mit Libationswasser randvoll ist; denn du bist der
-dju-Priester, welcher die Bas zu den Opfergaben <%führt&>*, der Libierer (Priester), der [...] Opfer spendet." Details
-
au dessus VII, 166, 07 BHdtj nTr aA nb pt
Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
Horus (1) VII, 166, 08-10 Hwj.j n.k Hapj m Hp r nw.f jwH.f Sdj wSr
"Ich lasse für dich die Nilüberschwemmung eilends herbeifließen zur rechten Zeit, damit sie den trockenen
überflute." Details
-
Horus (2) VII, 166, 09-10 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt jwaw mnx n öWnn nfrw mAa xrwÄ nxw nfr n PcDt an wSb n jt.f mwt.f
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem trefflichen Erben des öOnnophris, gerechtfertigtÄ, dem vollkommenen Schützer der Neunheit, der für seinen Vater und seine Mutter sorgt.
Details
-
Hathor VII, 166, 11-12 Dd mdw jn ¡t Hr nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt Act mwt nTr xwjt sA.c Cpdt wrt cTjt Hapj m TpHt.f r canx nTrw rmTw
Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, Isis, der Gottesmutter, die ihren Sohn schützt, Sothis, der Großen, welche den Nil aus seiner Höhle fließen läßt, um Götter und Menschen am Leben zu erhalten.
Details