Edfu Datenbank

  1. GRZ Horus VII, 161, 06-07 jw.tj m Htp sA.j mrj.j Ha anx.j xntj anxw Ssp.n.j aAbt.k tn wrt Hmcj.j m wHa m jxt.k rdj.j n.k kAw nfrw r Xrt.k nn Ab Hr Smc jb.k

    "Komme in Frieden, mein geliebter Sohn, (mein) Lebender-Leib (Sohn), Erster der Lebenden. Ich habe dieses dein (großes) Opfer entgegenge-nommen, und ich lasse mich in Muße zu deinen Speisen nieder. Ich gebe dir vollkommene Speisen für deinen Bedarf, ohne Unterlaß und nach [deinem] Wunsche."

    Details

  2. TeF VII, 161, 09-12 cmA CTt Dd mdw xAct xr.tj Ssrw jb hAj.tj cmA.j ct m HD nTT.tj mAa xrw.k xsdd jwaw xActjw wjn mw.k mtr m tm wn

    (Die Bewohner von) Asien töten. Worte zu sprechen: "Die Fremdvölker wurden gefällt, die %Feinde& wurden zu Fall gebracht, [ich] töte sie mit der Keule, wobei sie gefesselt sind. Du mögest triumphieren, o Cheseded, Erbe der Fremdländer, denn derjenige, welcher dir %untreu& ist, wird vorschriftsmäßig vernichtet."

    Details

  3. Roi VII, 161, 13-15 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

  4. KRZ VII, 161, 14-15 jw.n.j xr.k aXm aA Sfjt qAj Swtj wr r nTrw jnj.j n.k cbjw.k sbj m ccf XAkw jb.k xr Xr Tbwj Twt nTr cSp jAwt nt Cnwt bA tkk cxm m Dt.f

    "Ich bin zu dir gekommen, o Falke, mit großem Ansehen, mit hoher Doppelfeder(krone), welcher größer ist als die (anderen) Götter, damit ich dir deine Feinde bringe, welche zu Asche verbrannt sind, und deine Widersacher, die gefällt unter den Sohlen liegen, denn du bist der Gott, der die %Stätten& Ägyptens erleuchtet, der angriffslustige Ba, mit machtvollem <%Leib&>*."

    Details

  5. Sopdu (1) VII, 162, 01-02 rdj.j n.k xftjw.k xbxb m xbjt xrww.k nn m xbt.cn

    "Ich gebe dir, daß deine Feinde im %Gemetzel& niedergemetzelt sind und daß diese deine Widersacher an ihrer Richtstätte sind."

    Details

  6. Sopdu (2) VII, 162, 02-03 Dd mdw jn Cpdw cpd wr xnt ¡t nbc BHdtj nTr aA cAb Swt ¡r jAbtt psD.tj nhpw ctwt.f Hr cHD tAwj

    Worte zu sprechen von Sopdu, dem Seped-ur im Haus-der-Sykomore, Behedeti, dem großen Gott, dem Buntgefiederten, dem Horus des Ostens, der am Morgen *, dessen Strahlen die Beiden Länder erleuchtet.

    Details

  7. GRZ Sopdu VII, 162, 03-04 jw.tj m Htp ncwt njwcwt TAj a qnj cw r HHw Ssp.n.j kAt.k jrjt Hm.k n kA.j Haj.j Hr Hwj.k xrww rdj.j n.k qnt nbt nt Hm.j waf.n HD.k bdSw

    "Komme in Frieden, o König der Könige, mit männlichem Arm, der stärker ist als Millionen. Ich habe dein Tun angenommen, das Deine Majestät für meinen Ka ausführt, und ich jubele, weil du die Feinde schlägst. Ich gebe dir alle Kraft Meiner Majestät, wenn deine Keule die Feinde niederschmettert."

    Details

  8. TeF VII, 162, 06-10 Hnk sSn Dd mdw mn n.k nTr pfj Hrj jb mr.f SAa HDD m sp tpj nxb wr prj m SAa m Jw ncrcr cpt HAt dgj.k jmAw.f nfr Axtj.k cncn.n.k cw wAxj fnD.k

    Die Lotusblüte darbringen. Worte zu sprechen: "Nimm dir diesen Gott, der inmitten seines Sees ist, der das Sonnenlicht am Uranfang geschaffen hat, die große %Lotusblüte&, die aus dem <%Urgewässer&>* heraus kommt, auf der Flammeninsel, dem Gau des Anfangs. Erblickst du ihr (der Blüte) Leuchten, so sind <%deine&>* Glanzaugen vollkommen; * du an ihr, dann wird deine * (dadurch) erfreut."

    Details

  9. Roi VII, 162, 11 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.

    Details

  10. KRZ VII, 162, 12-13 jw.n.j xr.k BHdtj nb hj ¡r ¡rw Hrj cw r Hrt jnj.j n.k nxb prj.n.k m xntj.f xpr xnt QAjt qAjt Twt wbnj cHD tAwj m ctwt.f pcD m nb tp dwAw

    "Ich bin zu dir gekommen, o <%Behedeti&>*, Herr des Himmels, Horus der Horusgötter, der sich an den Himmel entfernt, damit ich dir die Lotusblüte bringe, aus der du hervorgekommen bist und die <%auf&>* dem Hohen-Hügel (dem Urhügel) entstanden ist; denn du bist der *, der die Beiden * mit seinen Strahlen erhellt, welcher am Morgen in Gold erglänzt."

    Details

  11. Horus (1) VII, 162, 15-16 rdj.j n.k mnw nb Xr sSn wbg Xr Hrrwt nbwt

    "Ich gebe dir, daß %Teiche&>* Lotusblüten und Lotusknospen tragen und daß sie <%mit&>* allerlei Blumen ergrünt sind."

    Details

  12. Horus (2) VII, 162, 16 - 163, 01 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt Ra Dc.f xnt Ct wrt.f nTr Spc jrj nw Hr nf jt jtw qmA jxt nbt

    Worte zu sprechen von Horus %Behedeti&, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, Re selbst an seinem Großen-Sitz (Edfu), dem prächtigen Gott, der dieses wie jenes (alles) *, dem Vater der Väter, der alle Dinge erschafft.

    Details

  13. GRZ Horus VII, 163, 01-02 jw.tj m Htp HqA n WDAt wr sS aSA tpw Ssp.n.j nxb pn m a.k wbn.j jm.f mj Xr HAt rdj.j n.k xntSw aSA r mrwt.k Xr xppwj Hna sSn

    "Komme in Frieden, Herrscher Ägyptens, mit zahlreichen Teichen und vielen <%Äckern&>*. [Ich habe] %diese& Lotusblüte aus deiner Hand [entgegengenommen], und ich erscheine in ihr wie in der %Urzeit&. Ich gebe dir nach <%deinem&>* Belieben zahlreiche Felder, die Blumen und %Lotus& tragen."

    Details

  14. TeF VII, 163, 04-08 Hnk wDAt Dd mdw nTrt nTrj.tj wrt nbt BAct jm.c mn.tj m ct wnn.f rDw.c twt apr.tj dbHw.c cnb.tj nn Dw xr.c wnmt jm.T jAbt m awj.j ...T cw wnf Hr.T

    Das Udjat-Auge darbringen. Worte zu sprechen: "Das %Göttliche Auge& ist göttlich, o Große, Herrin von Bubastis; seine Pupille bleibt dauerhaft dort, wo sie hingehört. Sein (des Auges) %Ausfluß& ist (wieder) vollkommen und versehen mit seinem Bedarf, es ist %gesund&, ohne daß es einen Schaden daran gibt. Das rechte Auge bist du, das linke Auge ist in meinen Händen; wenn du es [erblickst], dann bist du *."

    Details

  15. Roi VII, 163, 09-11 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

  16. KRZ VII, 163, 10-11 jw.n.j xr.T Spct BActt jtjt xnt ¥A jAbtj jnj.j n.T Axt Ax.tj m jrw.c cjar.j cw jrf r xft Hr.T Twt wrt xnt BAct mHtjt nbt wDAtj cHD tAwj

    "Ich bin zu dir gekommen, o Prächtige, Bastet, Fürstin im Östlichen-Gefilde, damit ich dir das Glanzauge bringe, welches herrlich in seiner Gestalt ist, damit ich <%es&>* wohl vor dein Angesicht erhebe; denn du bist die Große im Nördlichen-<%Bubastis&>*, die Herrin der beiden Udjat-Augen, welche die %Beiden Länder& erhellt."

    Details

  17. Bastet (1) VII, 163, 13 rdj.j n.k ptrt.n wnmt m hrw dgjt.n jAbt m grH

    "Ich gebe dir das, was das rechte Auge (die Sonne) am Tage überblickt hat und was das linke Auge (der Mond) in der Nacht gesehen hat."

    Details

  18. Bastet (2) VII, 163, 14-15 Dd mdw jn BActt aAt Sfjt xnt BAct jrt Ra Hrt jb BHdt cSmwt nt DfD n wDAt nb nbt Jwnt nbt hj nbt hnw wcrt xnt nTrwt

    Worte zu sprechen von %Bastet&, hoch angesehen [in] Bubastis, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Stirnschlange der Pupille-des-Udjat-Auges (Re), der Goldenen, der Herrin-von-Dendera, der Herrin des Jubels, der Herrin des Jauchzens, der Starken unter den Göttinnen.

    Details

  19. Miysis VII, 163, 16-17 Dd mdw jn MAj HsA sA BActt xnt SAw NTrjt nTr aA Hrj jb WTst ¡r mAj wr pHtj cxr cbjw Sna xftj r Ct wrt

    Worte zu sprechen von Miysis, dem Sohn der Bastet im Gefilde von Netjerit, dem großen Gott, der im Thronsitz-des-Horus (Edfu) weilt, dem Löwen mit großer Kraft, der die Feinde fällt, der den Widersacher vom Großen-Sitz fernhält.

    Details

  20. GRZ Bastet VII, 163, 18 - 164, 01 jw.tj m Htp nDtj n tAwj pXr nct n nb Wnw Ssp.n.j jrw.k xntS.j n mAA.k cSp.j tAwj m Axtj.j rdj.j n.k anxtj.k Hr mAA ... ... ... ... ... ...

    "Komme in Frieden, %Schützer& der Beiden Länder, Thronfolger des Herrn von Hermopolis (Thot). Ich habe dein Tun angenommen, ich freue mich über deinen Anblick, und ich %erleuchte& die Beiden Länder mit (meinen) beiden Augen. Ich gebe dir, daß deine beiden Augen [sehen ... ... ... ... ... ...]."

    Details

Gefundene Belege in Chassinat Band

  1. VII