Edfu Datenbank
-
Kalb VII, 156, 01 km
schwarzes,
Details
-
Roi VII, 156, 02 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.
Details
-
KRZ VII, 156, 03-04 jw.n.j xr.k Drtj wr pHtj prj a wnp xftj.f Hwj.j n.k bHsw r cnDm jb.k Dr txn.n.k dAt nt jt.k Twt nTr wr bAw r nTrw gcw prw xtj Hr rn.f
"[Ich bin] zu dir [gekommen], o %Falke&, mit großer Kraft, o Zupackender, der seinen [Feind] niedermetzelt, damit ich die Kälber zu dir hintreibe, um dein Herz zu erfreuen, weil du (ja bereits) das Grab deines Vaters verborgen hast; denn du bist der Gott, mit größerer Macht als die (anderen) Götter, mit [dessen] Namen die Tempel beschriftet sind."
Details
-
Horus (1) VII, 156, 06-07 rdj.j n.k jAwt wrt m mAa xrw Hr nct.j xnt pr Haawt
"Ich gebe dir das große <%Amt&>* in Triumph auf meinem Thron im Haus-des-Jubels (Palast)."
Details
-
Horus (2) VII, 156, 07-08 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt jwaw mnx n öWnn nfrw mAa xrwÄ nxw n jt.f an wSb n mwt.f wDa cnm m tA pn
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem trefflichen Erben [des] öOnnophris, gerechtfertigtÄ, dem Schützer seines Vaters, der für seine Mutter <%eintritt&>*, der die <%Trauer&>* in diesem Land beseitigt.
Details
-
Hathor VII, 156, 09-10 Dd mdw jn ¡t Hr nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw Drtjt wrt xnt ¡t bjk mwt nTr nt bjk n nb
Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin-von-%Dendera&, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels, der Gebieterin aller Götter, dem großen %Falkenweibchen& im Haus-des-Falken (Edfu), der Gottesmutter des Falken-des-Goldes.
Details
-
GRZ Horus VII, 156, 11-12 jw.tj m Htp jrj qrct m xt Hrj nct.j Hr tp tA Ssp.n.j km.k n Dcr cStA xntS.j m jrw.k mAa rdj.j n.k cA aSA Xr Axwt bHsw.cn jrj r kAt.k
"Komme in Frieden, (du) Der-für-die-%Bestattung&-[danach]-sorgt, mein Thronfolger auf Erden. [Ich habe] deinen Dienst angenommen, mit dem du die geheime Gestalt verbirgst, und ich freue mich über dein richtig ausgeführtes %Tun&. Ich gebe dir viele Ställe mit <%Achet-Kühen&>* und daß alle ihre Kälber für deinen Dienst bestimmt sind."
Details
-
TeF VII, 156, 14-16 cmA aApp Dd mdw aApp m aDt cmcw xrw m ccf Htm.tw m Jw pAq Dt
Apophis töten. Worte zu sprechen: "Apophis wird niedergemetzelt, der Urbrüller (Apophis) ist im Feuer, der den man in Iu-
* vernichtet, ewiglich." Details
-
Roi VII, 157, 01 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 157, 02-03 jw.n.j xr.k bA tkk r nTrw cxm cxm xnt ¡t mAatjw jnj.j n.k xftjw.k xbxb Xr mabA sx.j Hr mn m bAH Hm.k Twt nb mabA ctj r mDd wdj r carq m xftjw.f
"Ich bin zu dir gekommen, o Ba, der angriffslustiger ist als die (anderen) Götter, Machtwesen, mächtig in Hut-%Maatiu&, damit ich dir deine Feinde bringe, die mit dem Maba-Speer zerstückelt werden, die %ich& auf dem Kampfplatz vor Deiner Majestät niederschlage; denn du bist der Herr des %Maba-Speeres&, der zielsicher schießt und bis zur völligen Vernichtung auf seine %Feinde& einschlägt."
Details
-
Harmerti (1) VII, 157, 05-06 rdj.j n.k cbjw.k ctp.tj n dc.k cmAa xrw.k r xftjw.k
"Ich gebe dir, daß deine Feinde <%durch&>* dein Messer getötet sind, so daß du <über>* deine Feinde triumphierst."
Details
-
Harmerti (2) VII, 157, 06-07 Dd mdw jn ¡r mrtj nb ¥dnw Hrj jb WTst ¡r TmA a qn Hwj xrwjw.f rdj xftj r xbt XAkw jb r xt Sa SnTjw xnt aAjt.f
Worte zu sprechen von %Harmerti&, dem Herrn von Schedenu, der im Thronsitz-des-Horus (Edfu) weilt, mit kräftigem Arm, dem Starken, der seine Gegner <%schlägt&>*, der den Feind zur Richtstätte und die Widersacher ins Feuer treibt, der die Rebellen in seinem Heiligtum zerfleischt.
Details
-
Hathor VII, 157, 08-09 Dd mdw jn ¡t Hr nbt ¥dnw Hrt jb BHdw n Ra nDt jt.c Ra r cbjw.f wbdt wbr drt Dw qd m hh.c xrt xftjw m tpw rA.c
Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin von Schedenu, die im Thronsitz-des-Re weilt, die ihren Vater Re gegen seine Feinde schützt, die den Uber (Apophis) verbrennt und den Bösartigen (Apophis) mit ihrer Flamme vertreibt, welche die Feinde mit ihren Zaubersprüchen fällt.
Details
-
GRZ Harmerti VII, 157, 10-12 jw.tj m Htp qn xnt rA DAwt prj a sn cw r MnTw Ssp.n.j Dnn.k mAA.j TmA a.k xntS.j Hr kAt jrjt.k n.j rdj.j n.k bTnw.k dmD m Tstjw snTw sbj Xr cnDt.k
"Komme in Frieden, o %Starker& auf dem Kampfplatz, mit zupackendem Arm, welcher dem %Month& gleicht. Ich habe deine Kampfbereitschaft wahrgenommen, ich sehe deine Stärke und freue mich über die Arbeit, die du für mich verrichtest. Ich gebe dir, daß deine Widersacher [insgesamt] vernichtet und die Rebellen aus Furcht vor [dir] zugrundegegangen sind.
Details
-
TeF (1) VII, 157, 14 - 158, 03 Hnk mnxt Dd mdw wabt wab.tj cSp cSp.tj ST.k StA.tj r kjwjw mar.k nw cmar.cn n Ha.k smA.cn Dt.k m mk
Stoff darbringen. [Worte] zu sprechen: "Das Reine-Gewand ist rein, das Leuchtende-Gewand ist leuchtend, dein Schetj-Gewand hat dich den %Feinden entzogen&. Dieser dein Mar-Stoff schmückt deine Glieder und vereinigt sich mit deinem Leib in Festesfreude.
Details
-
TeF (2) VII, 158, 03-05 dmj.cn r.k jrj.w sA.k ra nb Hna Hbw nbw nw tp trw
Schmiegen sie sich an dich, dann bewirken sie deinen Schutz, täglich <%und&>* an [allen] %Festen& der Jahreszeiten."
Details
-
Roi VII, 158, 06 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 158, 07-08 jw.n.j xr.k BHdtj nb pt nTr aA wr r nTrw nbw jnj.j n.k nfrw nw nw pAqt m cxtt.n ¦Ajt Dc.c Twt nTr wr bAw r nTrw nb Sfjt xnt {Aw.n.cn
"Ich bin zu dir gekommen, o
*, Herr des Himmels, großer Gott, der ehrwürdiger ist als alle (anderen) Götter, damit ich %dir& diese Schönen (Stoffe) von feinstem Leinen bringe als etwas, das Tait selbst %gewebt& hat; denn du bist der Gott, der mächtiger ist als die (anderen) Götter, überaus angesehen unter %den Schutzgöttern&. Details
-
au dessus VII, 158, 09 BHdtj nTr aA nb pt
Behedeti, [der große Gott,] der Herr des Himmels.
Details
-
Horus (1) VII, 158, 10-12 rdj.j fAw.k xr tpjw tA xAcwt nbwt cdAdA n Hrjt.k
"Ich gebe dir, daß du bei den Erdenbewohnern %angesehen& bist und daß alle Fremdländer aus %Furcht& vor dir %erzittern&."
Details