Edfu Datenbank
-
TeF VII, 150, 16 - 151, 02 Hnk jxt nbt nfrt Dd mdw jxt nbt Hnkt.n.j n Hm.k mAat.n.j n kA.k jw.w wab t SA apr.tj m jrw.cn kAw Apdw m ctp ctpw aHa Hmcj.k r Htpw DfAw baHj kA.k m jrt ¡r
Alle guten Speisen darbringen. [Worte] zu sprechen: "Alle %Speisen&, die ich Deiner Majestät geopfert und die ich deinem Ka vorgelegt habe, sind rein. Brot und Wein sind vollkommen in %ihrer& Art; von Rindern und Geflügel sind die besten Fleischstücke ausgelöst. Du mögest dich bei den überreichen Opferspeisen zum Mahle niederlassen, und dein Ka möge von dem Horusauge (Wein) reichlich trinken.
Details
-
Roi VII, 151, 03 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.
Details
-
KRZ VII, 151, 04-05 jw.n.j xr.k nTr nTrj m §kw bA anx anx r nHH jnj.j n.k t ntj Snaw wab ctpt Hna jrt ¡r wADt Twt nTr wr xnt Wa m Hw jAbj rnpj jAwj sbj nHH
"Ich bin zu dir gekommen, o göttlichster Gott in Tjeku, Lebender-Ba, lebend bis in Ewigkeit, damit ich dir Brot aus dem Schenau-Wab bringe sowie %bestes Fleisch& und das Grüne-Horusauge (Wein); denn du bist der große Gott im Östlichen-Harpunengau, der sich verjüngt und wieder alt wird, der die %Ewigkeit& durchläuft.
Details
-
Atum (2) VII, 151, 06-08 Dd mdw jn Jtmw pA nTr mnx ntj m §kw cxm Spc xnt P Mcn aHaw nfr bsj m kA rnpj qAa Hapj r Xrt Hm.f
Worte zu sprechen von Atum, <[dem trefflichen] Gott>*, %der& in Tjeku ist, dem prächtigen Machtwesen in Pe-Mesen (Edfu), Ahau, dem Vollkommenen, der als junger Stier hervorkommt, der %die Nilflut& zur Nahrung Seiner Majestät ausspuckt.
Details
-
Atum (1) VII, 151, 06 cAwj.j rnpwt.k m HHw ... aHaw qAj m Awt jb
"Ich mache deine
* zu %Millionen& [..]. eine lange Lebenszeit in Freuden." Details
-
GRZ Atum VII, 151, 08-10 jw.tj m Htp jwaw n Hrj jdb nb wa xnt pr Haawt Ssp.n.j jxt.k smA.j jxt jm.cn cam.j jrf m jnmt.k rdj.j n.k Hw Hna DfA r Xrt.k Hsmn Hm.k r Abj jb.k
"Komme in Frieden, Erbe des [Vorstehers]-des-Uferlandes (Schu), einziger Herr im Haus-%des-Jubels& (im Palast). Ich habe
* Gaben entgegengenommen, ich esse davon und [ich] <%trinke&>* von deinem Inemet-Wein. Ich gebe dir Nahrung <%und&>* Speise zu deinem täglichen Unterhalt, auf daß Deine Majestät nach Herzenslust esse." Details
-
TeF VII, 151, 12-16 ... ... Dd mdw ctj cmA SnTj m Sat afa aA.tj m aDt.f xaw xtxt Hntj m Hwt xbj cnw xr.tj m xbt.f dnc.j Sat.f Ttf.j snf.f r xft Hr.k cAb Swt
[Das Krokodil töten]. Worte zu sprechen: "Der Vorschnellende (das Krokodil) wurde getötet, der Feind (das Krokodil) wird zerschnitten, der Gierige (das Krokodil) wurde gründlich niedergemetzelt. Das Krokodil <%wurde zurückgetrieben&>*, der Unersättliche (das Krokodil) wird geschlagen, der %Mit-abgeschnittener-Zunge (das Krokodil)& wurde an seiner Richtstätte %gefällt&. [Ich] %bereite& ihm ein %schlimmes Gemetzel& und vergieße sein Blut
*, o Buntgefiederter." Details
-
Roi VII, 152, 01 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.
Details
-
KRZ VII, 152, 02-03 jw.n.j xr.k mcntj TmA a wa mcj n Act mwt nTr jnj.j n.k cbj.k sfT.tj m bAH.k XAkw jb xr Xr Tbwj.j Twt dwntj wnp xftj n jt.f kA nxt prj m Act
"Ich bin zu dir gekommen, o Harpunierer mit starkem Arm, dem Einen, geboren von Isis, der Gottesmutter, [damit ich] dir deinen Widersacher [bringe], der vor dir geschlachtet wurde, den Aufrührer, der gefällt unter meinen Sohlen liegt; denn du bist der Triumphator, der den Feind seines Vaters <%tötet&>*, (du bist) der starke Stier, geboren von Isis."
Details
-
Horus (1) VII, 152, 05-06 rdj.j n.k xrww.k xr.tj m xbt fdq.j prt.cn m tA
"Ich gebe dir, daß deine Feinde gefällt [auf der Richtstätte] (liegen), und ich rotte ihren Samen aus auf Erden."
Details
-
Horus (2) VII, 152, 06-07 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt bjk n nb sA Wcjr jAwtj nfr xj HAt Xr xmt xnd Hr pcD n xrwjw.f
Worte zu sprechen von Horus %Behedeti&, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Falken-des-Goldes, dem Sohn des Osiris, dem vollkommenen Harpunierer, der hochaufgerichtet die Chemet-Harpune hält, der auf den Rücken seiner Feinde steigt.
Details
-
Hathor VII, 152, 08-09 Dd mdw jn ¡t Hr nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt Act wrt mwt nTr xcft cbjw m HkA tp rA.c mnat sA.c xnt aHAt.f
Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, Isis, der Großen, der Gottesmutter, die die Feinde mit ihren %Zaubersprüchen& vertreibt, die ihren Sohn in seinem Kampfschiff großzieht.
Details
-
GRZ Horus VII, 152, 10-11 jw.tj m Htp jrj HAt m aHAt prj a jrj kAt tpjw aHt Ssp.n.j wnwt.k mAA.j TmA a.k wnf Hr.j n mAA.k rdj.j n.k pHtj aA mjtt Hm.j qnt wn m a.j
"Komme in Frieden, (du) Der-am-Bug-steht im Kampfschiff, mit zupackendem Arm, der die Arbeit der (Zeremonie) "Über-denen-das-<%Netz&>*-ist" verrichtet. Ich habe deinen Dienst angenommen, ich sehe deine %Stärke&, und mein Gesicht ist %froh& über deinen Anblick. Ich gebe dir große Kraft, %wie& Meine Majestät (sie hat), und die Stärke, die in meinem Arm ist."
Details
-
TeF (1) VII, 152, 13-16 rdt pcS kf Dd mdw pcS kf xr.k twA.n.j cw m a.j cjar.j n.k artj.k r Hr.k wat r jmntj.k Hr jrt gc dpt.k kt r jAbtj.k Hr jrt sA.k
Das Peseschkef darbringen. Worte zu sprechen: "Das Peseschkef hin zu dir. Ich habe es mit meinem Arm %hochgehoben&, indem ich %dir& deine <%Kinnbacken (das Mundöffnungsgerät)&>* vor dein Angesicht reiche: Das eine ist zu deiner Rechten und bewirkt deinen Schutz, das andere ist zu deiner Linken und gewährleistet dir deine Unversehrtheit.
Details
-
TeF (2) VII, 152, 16 - 153, 02 cpd Tswt.k jrj.cn kAt.cn aHa.k Hmcj.k r mrwt.k ntk nTr wr wr cw r nTrw jrj xt n anx n anxw
Deine Zähne sind scharf, wenn <%sie&>* ihre Arbeit verrichten. Du mögest dich zum Essen niedersetzen nach deinem Belieben; denn %du bist& der große Gott, der größer ist als die (anderen) Götter, der die pflanzliche Nahrung für %die Lebenden& erschafft."
Details
-
Roi VII, 153, 03 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 153, 04-05 jw.n.j xr.k cxm Hrj nTrw HqA nn prj.n.f m Xt jnj.j n.k artj.k dmD n sp cjar.n.j ct r hAw kA.k Twt nb nHH nb gcw prw BAqt pXr n nb n tAwj
"Ich bin zu dir gekommen, o Machtwesen, Oberster der Götter, Herrscher, bevor er noch aus %dem (Mutter)leib& kam, damit ich dir deine Kinnbacken bringe, miteinander vereint, indem (ich) sie vor deinem Ka hochgehoben habe; denn du bist der Herr der Ewigkeit, der Herr der Tempel Ägyptens, der Pecher-aus-Gold (Sokar) der Beiden Länder."
Details
-
Osiris (2) VII, 153, 06-08 Dd mdw jn Wcjr nb ©dw nTr aA HqA Dt jwn wr xnt BHdw n Ra nb AbDw Dcr ct m tA Dcr n nwt Swt m rn.f Hwn wpj HDt Dr prj.f m Xt rdj jart Ts.tj m tp.f
Worte zu sprechen von Osiris, dem Herrn von Busiris, dem großen Gott, dem Herrscher der Ewigkeit, dem großen Pfeiler im Thronsitz-des-Re, dem Herrn von Abydos, mit abgeschirmtem %Sitz& in der Nekropole, ohne dessen Name keine Stadt ist, dem Jüngling, der die Weiße Krone trägt, seit er aus dem (Mutter)leib hervorkam, der den Uräus fest mit seinem Haupt verknüpft hat.
Details
-
Osiris (1) VII, 153, 06 rdj.j n.k tAwj Hr mw n Hm.k tAwj nbw dmD n kA.k
"(Ich) gebe dir, daß die Beiden Länder Deiner Majestät ergeben sind und daß alle (anderen) Länder zur (Versorgung) deines Ka vereint sind."
Details
-
GRZ Osiris VII, 153, 08-10 jw.tj m Htp ncwt n njwcwt Snw Snj tA r Aw.f Ssp.n.j jrw.k xntS.j n mAA.f Hmcj.j m wHa ra nb rdj.j n.k nfrt.k nfr.tj rwD nn Dw nb xr.k
"Komme in
, König der Könige, Bezwinger, der den ganzen Erdkreis bezwingt. Ich habe deinen Dienst angenommen, ich freue mich, wenn ich (dir) dabei zusehe, und ich setze mich Tag für Tag in <%Muße zum Essen&>* hin. Ich gebe dir, daß deine * vollkommen und %gesund& ist, ohne daß du von irgendeiner Krankheit befallen bist." Details