Edfu Datenbank
-
TeF (2) VII, 148, 05-08 cmA xnt ¡t ¡r nxt ngA.n.j ngA m nknt.j ... ctpw.f nw Hr cHb xAwt.k r chrt Hm.k m qnw.cn
und ich habe das Schlachtrind im Haus-des-starken-Horus (Edfu) geschlachtet. [Ich] habe das Nega-Rind mit (meinem) Messer <%niedergemetzelt&>*. Diese seine Fleischstücke
* und machen deine Opferaltäre festlich, um Deine Majestät mit dem Geruch <%ihres&>* Fettes zu erfreuen." Details
-
Roi VII, 148, 09 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 148, 10-11 jw.n.j xr.k aA mAa xrw m WTst bjk Spc cpd anwt jnj.j n.k jmj cATwt xbxb m Hr.k Ssr ctp.tj Hr sxw.k Twt nTr cxm cbjw npD nbDw Hr xbnt.f
"Ich bin zu dir gekommen, o (du) Großer-Triumphator im <%Thronsitz (Edfu)&>*, prächtiger Falke mit spitzen %Krallen&, damit ich dir den Der-in-seinen-Fesseln-ist bringe, welcher vor deinem Angesicht geschlachtet wird, das Rind, das in deinem Schlachthaus zerlegt wurde; denn du bist der Gott, der sich der Feinde bemächtigt und der die Aufrührer hinschlachtet, (jeden einzelnen) wegen
% Frevels&>*."Details
-
Horus (1) VII, 148, 13-14 rdj.j n.k bSTw.k bdS nn wnn.cn bTnw.k bnc m tA
"Ich gebe dir, daß [deine] Feinde schwach geworden sind, so daß sie (für lange Zeit) nicht mehr existieren werden, (und ich gebe dir,) daß diejenigen, die gegen dich rebellieren, von der Erde getilgt sind."
Details
-
Horus (2) VII, 148, 14-15 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt TmA a Ssp.n.f mabA.f mAj wr pHtj aA Sfjt r nTrw rc Hr jAt.f xwj nwt.f
Worte zu sprechen von Horus %Behedeti&, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, der mit starkem Arm seinen Maba-Speer ergriffen hat, dem Löwen mit großer Kraft, mit größerem Ansehen als die (anderen) Götter, der über seine <%Stätte&>* wacht und seine Stadt schützt.
Details
-
GRZ Horus VII, 148, 15-17 jw.tj m Htp jwaw n {A Act wr bAw xnt tAwj nb Ssp.n.j qnt.k mAA.n.j cxm.k aj.j Hr aD.k xftjw rdj.j n.k wnDww mn.tj xnt cA mxtmt jck Xr nfrw
"Komme in Frieden, o Erbe des Siese, mit großer Macht in ganz %Ägypten&! Ich habe deine Tüchtigkeit erkannt,
Kraft gesehen, und ich freue mich, weil du die Feinde niedermetzelst. Ich gebe dir, daß beständig Wendju-Rinder in (deinem) Stall sind und Neferu-Rinder in (deiner) Hürde." Details
-
TeF VII, 149, 02-04 cmA db Dd mdw nS m nmt Htm Htm dbdb.n.j jwf.f Hr mcq.f
Das Nilpferd töten. Worte zu sprechen: "Das Nilpferd befindet sich an der Schlachtstätte, das zu Vernichtende (Nilpferd) ist
*, nachdem ich sein Fleisch auf seiner * zerlegt habe." Details
-
Roi VII, 149, 05 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.
Details
-
KRZ VII, 149, 06-07 jw.n.j xr.k nb ¡t nht nTr aA xnt Wa m Hw jmntj jnj.j n.k cbj.k cbj m Hr.k sfT.tw m ctj.k cjAw Twt mcntj Hms Hm m bjA.f nb mabA ctj r mDd
"Ich bin zu dir gekommen, o Herr des Hauses-der-Sykomore, großer Gott im Westlichen-Harpunengau, damit ich %dir& deinen Feind bringe, der vor deinem Angesicht vernichtet und in deiner Gegenwart geschlachtet wird, o Falke; denn du bist der Harpunierer, der den %Feigling (Seth)& mit seiner Lanze durchbohrt, der Herr des Maba-Speeres, der <%treffsicher&>* schießt."
Details
-
Harsiese (1) VII, 149, 09-10 rdj.j n.k TAj a nn aHa m hAw.k pHtj.k pHtj.tj r rqww.k
"Ich gebe dir männliche Kraft, so daß <%dir&>* niemand standhalten kann und (gebe dir) daß deine Stärke gegen deine Feinde stark ist."
Details
-
Harsiese (2) VII, 149, 10-11 Dd mdw jn ¡r {A Act Hrj jb ¡t nht nTr aA xnt WTst ¡r jAwtj wr pHtj xnt Ct wnp ctj r fnD n xAb
Worte zu sprechen von Harsiese im Haus-der-Sykomore, dem großen Gott im Thronsitz-des-Horus (Edfu), dem Harpunierer mit großer Kraft an der Stätte-des-Erstechens (Edfu), welcher auf die Nase des Nilpferdes schießt.
Details
-
Isis VII, 149, 12-13 Dd mdw jn Act wrt mwt nTr Hrt jb Wa m Hw jmntj wcrt cwDAt sA.c xcft cbjw.f xnt nwj bHnt xftjw m Axw.c
Worte zu sprechen von Isis, der Großen, der Gottesmutter, die im Westlichen-Harpunengau weilt, der Starken, die ihren Sohn schützt, die seine (nilpferdgestaltigen) Feinde im Wasser abwehrt, die die Widersacher mit ihren Zaubersprüchen %unschädlich macht&.
Details
-
GRZ Harsiese VII, 149, 14-15 jw.tj m Htp TAj mr mSa n HHw prj a wnp wnj mw.f Ssp.n.j wcr.k mcxA.j jm.f Haj.j Hwj.k n.j cbjw rdj.j n.k cxm xnt ptrt nrw.k pXr m jbw
"Komme in Frieden, o Mannhafter, <%Heerführer&>* von %Millionen&, mit zupackendem Arm, der seinen %Feind& ersticht. Ich habe deine Kraft erkannt, ich freue mich darüber, und ich %jubele&, weil du für mich die Feinde %schlägst&. Ich gebe
* %Stärke& * dem Schlachtfeld und daß der Schrecken vor dir [die Herzen] durchzogen hat." Details
-
TeF VII, 149, 17 - 150, 03 cmA cbj Dd mdw Ssp.n.j wArt Amm.n.j cwSt nTT.n.j pA nHcj Xsj dwn.j HAt.j Xr HD m a.j wdj.j Sat.f r xft Hr.k ctp.j xpS.f Sdj.j HAtj.f jwf.f n jrjw pt
Den Feind töten. Worte zu sprechen: "Ich habe den Strick ergriffen, ich habe die Fessel gepackt, und ich habe den elenden Nubier gebunden. Ich <%recke&>* mich auf mit der Keule in meiner Hand, und ich mache ihn vor deinem Angesicht nieder. Ich löse seinen Schenkel aus, und ich reiße [sein] %Herz& heraus, sein Fleisch aber (gehört) den Himmelsbewohnern (den Vögeln)."
Details
-
Roi VII, 150, 04 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.
Details
-
KRZ VII, 150, 05-06 jw.n.j xr.k nb jtrtj aA mAa xrw xnt Ct wnp jnj.j n.k xftjw.k xbxb Xr qn.f wDb Hr.f Twt nTr cxm pHtj prj a hb.n.f ptrt
"Ich bin zu dir gekommen, o [Herr]-der-%Tempel (Ägyptens)&, Großer-Triumphator an der %Stätte-des-Erstechens (Edfu)&, damit ich dir deinen Feind bringe, der wegen seiner %Übeltat& geschlachtet wurde, welche sich gegen ihn gewendet hat; denn du bist der Gott, mit mächtiger <%Kraft&>*, dessen Arm zupackt, wenn er <%den Kampfplatz&>* betreten hat."
Details
-
Horus (1) VII, 150, 08 rdj.j n.k Jwntjw m ccf xAcwt rcjwt Xr Tbwj.k
"Ich gebe dir, daß die %Iuntiu-Völker& zu <%Asche&>* geworden sind und sich die südlichen Fremdländer unter deinen Sohlen befinden."
Details
-
Horus (2) VII, 150, 09-10 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt sA Wcjr prj m Act Drtj wr pHtj xnt ¡t qn ... ... ... xftjw.f
Worte zu sprechen von Horus %Behedeti&, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Sohn des Osiris, der aus Isis hervorging, dem Falken mit großer Kraft %im& Haus-des-Starken (Edfu), der seine %Feinde& [... ... ...].
Details
-
Hathor VII, 150, 11-12 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbtj rxjt Hnwt tAwj Cxmt cxmt m cbj n sA.c wbdt XAkw jb m hh.c
Worte zu sprechen von Hathor, %der Großen&, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Königin-der-Untertanen, der Fürstin der %Beiden Länder, Sachmet&, die sich der Feinde ihres Sohnes bemächtigt, welche die %Widersacher& mit ihrem Gluthauch verbrennt.
Details
-
GRZ Horus VII, 150, 13-14 jw.tj m Htp snn ... ... ... . twt cw r Hm.j Ssp.n.j rA awj.k jrj kA.k n Hm.j tfn jb.j n mAA Hr.k rdj.j n.k wcr smA n sp Dt.k nb tm n anx
"Komme in Frieden, o Abbild [... ... ...] ., der %Meiner& [Majestät] %gleicht&. Ich <%habe&>* dein Tun <%anerkannt&>*, das dein Ka für Meine Majestät vollbracht hat, und mein Herz %freut sich&, dein Gesicht zu sehen. Ich gebe dir vollkommene %Stärke& und daß dein Leib voller <%Lebenskraft&>* ist."
Details