Edfu Datenbank
-
TeF VII, 145, 09-13 ms crt 2 cnw 2 Dd mdw mn n.T crt Hnkt.j n.T cnw mAa.n.j n kA.T jw.w wab SAat Spct xprt m HAt StAt Hmt cxprt jxt nbt Hsmn.T m jxt.T jnt.n.j n.T Htp Hmt.T Hr Xrt.T
Zwei Gänse und zwei Opferbrote darreichen. Worte zu sprechen: "Nimm dir die Gänse, die ich dir überreicht habe, und die Opferbrote, die ich für deinen Ka gebracht habe und die rein sind, o Uranfängliche, Erhabene, die am Anfang entstanden ist, mit verborgenem Uterus, welche alles, was existiert, erschaffen hat. Du mögest von deinen Speisen essen, die ich dir gebracht habe, und Deine Majestät möge sich an deinen Opfergaben erfreuen."
Details
-
Roi VII, 145, 14 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 145, 15-16 jw.n.j xr.T StAt SAat Sdt xntjt xnt nTrwt jnj.j n.T jxt.T nw mrt.T cjart.j jrf xr Hr.T Twt MHt wrt cwDAt sA.c twAt nxn jmj wtj wpt.c
"Ich bin zu dir gekommen, o Schetat (Nechbet), die das Säugen begonnen hat, Erste unter den Göttinnen, damit <%ich&>* dir diese deine Gaben bringe, die du liebst und die
zu dir hochreiche; denn du bist die Mehet-weret-Kuh, die ihren Sohn gedeihen läßt, die <%das Kind&>* zwischen [ihr] Gehörn gesetzt hat." Details
-
Neith (1) VII, 146, 01 rdj.j n.k Dt.k twt m Dt.c nfr.tj cnb.tj nn mn
"Ich gebe dir, daß dein Körper
ist, schön, <%gesund&>* und frei von Schmerzen." Details
-
Neith (2) VII, 146, 02-03 Dd mdw jn Nt wrt mwt nTr xnt Nt mHtjt wcrt m WTst ¡r Jht wrt tmAt nt Ra mwt nTr nt cAb Swt
Worte zu sprechen von Neith, der Großen, der Gottesmutter im Gau Nördliches-Saïs, der Starken im Thronsitz-des-Horus (Edfu), der großen Ihet-Kuh, der Mutter des Re, der Gottesmutter des Buntgefiederten.
Details
-
GRZ Neith VII, 146, 03-04 jw.tj m Htp bjtj n mHw Hwn bnr mrwt Ssp.n.j jxt.j Hnkt.n.k n kA.j Haj.j Hr rdt m Xt rdj.j n.k abA.k jab.tj Xr jxt nbt wSa.k TAmc.k jm
"Komme in Frieden, o König [von] Unterägypten, Jüngling, überaus Beliebter. [Ich habe] meine Opfergabe entgegengenommen, die du meinem Ka dargebracht hast, und ich freue mich, wenn ich (sie) verzehre. Ich gebe dir, daß dein Opfertisch mit allen %Dingen& reichlich versehen ist, auf daß du speisest und essest <%davon&>*."
Details
-
TeF VII, 146, 06-10 ms sAw Dd mdw wDAw nn cjar.j hAw Hr.k sAw wrw xwj Ha.k bs.j n.k bs.k n bjk n nb mwt.k Act Hr jrt sA.k sAw.j Dt.k sAw.cn Dt.k cwDA.j Ha.k cwDA.cn Ha.k rdj.cn Sfjt.k m jbw
Die Amulette darreichen. Worte zu sprechen: "Diese Schutzmittel, die ich dir hochreiche, sind wirkungsvolle Amulette, welche deine Glieder behüten. Ich bringe dir den Falken-des-Goldes, der dein Abbild ist, und deine Mutter Isis, die dich schützt. Ich schütze deinen Leib, und sie schützen deinen Leib, ich lasse deine [Glieder] unversehrt sein, und sie lassen deine [Glieder] unversehrt sein; sie %setzen& dein Ansehen in die Herzen (der Menschen)."
Details
-
Roi VII, 146, 11 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 146, 12-13 jw.n.j xr.k tjt nt Ra mfk jnm xcbD tp jnj.j n.k Awt jb r xwt HA.k Awj jb.k jm.cn ra nb Twt nTr wr bAw r nTrw wr qfAt xnt {Aw.n.cn
"Ich bin zu dir gekommen, o Abbild des Re, Türkisfarbener mit lapislazulifarbenem Haupt, damit ich dir deine Amulette bringe, um dich rundum zu schützen, so daß dein Herz [über] sie froh ist Tag für Tag; denn du bist der Gott, der mächtiger ist als die (anderen) Götter, der großes Ansehen unter den Schutzgöttern (genießt)."
Details
-
Horus (1) VII, 146, 15-16 jrj.n.j sA.k wHm.n.j mkt.k cpXr.j cnD.k xr tpjw tA
"Ich habe dir Schutz anbefohlen, ich habe <%deinen&>* Schutz erneuert, und ich verbreite %Ehrfurcht& vor dir bei den %Erdenbewohnern&."
Details
-
Horus (2) VII, 146, 16-17 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt bjk n nb nb WTst cjAw sAw sxmw m apj wr aA nrw jmj wtj PcDt
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Falken-des-Goldes, dem Herrn des Thronsitzes (Edfu), dem Sia-Falken, der die Heiligtümer als großer Api schützt, dem %großer& Respekt entgegengebracht wird innerhalb der Neunheit.
Details
-
Hathor VII, 147, 01-02 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbtj rxjt xwjt sA.c aAt m WTst jtjt m Jwnt wcrt xnt nTrwt
Worte zu sprechen von Hathor, der Großen, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Königin-der-Untertanen, die ihren Sohn schützt, der Großen im Thronsitz (Edfu), der Fürstin in Dendera, der Starken unter den Göttinnen.
Details
-
GRZ Horus VII, 147, 03-04 jw.tj m Htp Hrj tp ªh wtTw n bA nb hj Ssp.n.j cSmw.j cncn.j jm.f awj nw wcrt m sA.j rdj.j n.k nTrw dmD m gc dpt.k nn Hrt r.k ra nb
"Komme in Frieden, o Oberhaupt von Heh, Geschöpf des Ba-Neb-hi (Ptah). Ich habe mein Abbild angenommen, ich verbinde mich mit ihm, und so behüten mich die Arme der %Starken&. Ich gebe dir, daß alle Götter dir %Schutz& gewähren, ohne sich von dir zu entfernen, Tag für Tag."
Details
-
TeF VII, 147, 06-10 Ts mAH Dd mdw mAH xr.k cxm HqA ncwjt mcw Jtmw m sA.k Ts.n.j cw r xx.k Hbc.f n.k bhn jrj.f gc dpt.k ra nb Htp.k Hr.f cwcx.n.f Snbt.k xwj.f Dt.k m mk
Den Halskragen umbinden. Worte zu sprechen: "Den Halskragen für dich, o Machtwesen, Herrscher des Königtums. Die Kinder-des-Atum schützen dich, sobald ich ihn um deinen Hals gebunden habe. Er bereitet deinen %Schutz& und verleiht dir täglich Unversehrtheit. Du mögest dich daran erfreuen, (denn) er hat [deine] Brust weit gemacht und behütet deinen Leib in festlicher Stimmung."
Details
-
Roi VII, 147, 11 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 147, 12-13 jw.n.j xr.k Drtj TmA a xnt ¡t ncwjt nt Ra Dr PAwtjw jnj.j n.k mAH pn nfr mkj.n.f Hm.k r Dw Twt nTr aA wr HqA Xnw.f m rnpwt nn 7000
"Ich bin zu dir gekommen, o Falke, mit starkem Arm im Haus-des-Königtums-des-Re seit der Zeit der %Urgötter&, damit ich dir diesen schönen Halskragen bringe, der Deine Majestät vor Bösem beschützt hat; denn du bist der große Gott, der Fürst, der Herrscher seiner Residenz in diesen 7000 Jahren."
Details
-
Amun (2) VII, 147, 15 - 148, 01 Dd mdw jn Jmn Ra nb ¢Acww cjAw nTrj m Dt.f Ra ¡r Axtj xnt Ct wrt cnDm Hr p.f xnt P n Ra cpt.f Dcrt m tA Smaw
Worte zu sprechen von Amun-<[Re]>*, dem Herrn von Chasu, dem Falken mit göttlichem Leib, Re Harachte im %Großen&-Sitz (Edfu), der sich auf seinem Thron niedergelassen hat im Sitz-des-Re (Edfu), <%seinem&>* prächtigen Gau in Oberägypten.
Details
-
Amun (1) VII, 147, 15 rdj.j n.k pDt 9 dmD Xr Tbwj.k xAcwt nbt xAb n bAw.k
"<(Ich)>* gebe dir, daß die Neun-Bogen-Völker allesamt %unter& [deinen Sohlen] liegen, und daß alle Fremdländer vor deiner Macht gebeugt sind."
Details
-
GRZ Amun VII, 148, 01-02 jw.tj m Htp ... . pn prj a xnt xAcwt nbt Ssp.n.j mAH jnj.n.k n.j Haj.j Hkn.j jm.f rdj.j n.k PcDt m sA n Ha.k wHm.k rnpj mj Ra
"Komme in Frieden, o %Jüngling& <%dieses& [.]>*, mit-zupackendem-Arm in allen Fremdländern. Ich habe den Halskragen entgegengenommen, den du für mich herbeigebracht hast, ich freue mich, und ich jubele über <%ihn&>*. [Ich gebe] <%dir&>*, daß die %Neunheit& deine Glieder schützt und daß du dich immer wieder verjüngst wie Re."
Details
-
TeF (1) VII, 148, 04-05 cmA cmA Dd mdw Ssp.n.j cAxt Amm.j cj m wnmj.j xfa.n.j cbjw m jAbj.j
Das Schlachtrind schlachten. Worte zu sprechen: "Ich habe das Sachet-Messer ergriffen, ich fasse es mit meiner rechten Hand; ich habe meine Feinde gepackt mit meiner linken Hand,
Details