Edfu Datenbank
-
TeF (2) VII, 142, 10-12 dgj ct kA.k prj Hm.k m qd dp.k dpt.cn wjn dndn.k
Wenn dein Ka sie erblickt, gerät Deine Majestät außer sich vor Freude. Schmeckst <%du&>* ihren Geschmack, (dann) wird dein Zorn vertrieben."
Details
-
Roi VII, 142, 13 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 142, 14-15 jw.n.j xr.k bjk cpd anwt bck jbw n XAkw jb jnj.j n.k ctpw ctp.tj Hr sxw.k jnj.j n.k Hst r Xrt Hm.k Twt nTr jrj aDt m cbjw.f jnj pHwj n wdj qn
"Ich bin zu dir gekommen, o Falke mit scharfen Krallen, der die Herzen der %Übeltäter& herausschneidet, damit ich dir die Fleischstücke bringe, die in deinem Schlachthaus ausgelöst wurden, und damit ich dir Fleisch vom Schenkel für den Unterhalt Deiner Majestät bringe; denn du bist der Gott, der unter seinen Feinden ein %Gemetzel& veranstaltet, der
% Unruhestifter&>* ein Ende bereitet."Details
-
Horus (1) VII, 142, 17 - 143, 01 rdj.j n.k cbjw.k sbj m xt xrww.k xr m xbt.cn
"Ich gebe dir, daß <%deine&>* Feinde im Feuer verbrannt und deine Widersacher an ihrer Richtstätte <%gefällt sind&>*."
Details
-
Horus (2) VII, 143, 01-02 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt kA nxt cpd Hnwtj HsA Hr m ckjt n wn jw m Hsj.f cxm nf whj sp.f
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem starken Stier mit <%spitzen&>* Hörnern, mit wildem Gesicht auf dem Schlachtfeld, dem keiner entgegenzutreten wagt, der sich dieser (Bande) des Erfolglosen (Seth) bemächtigt.
Details
-
Hathor VII, 143, 03-04 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw ncrt nt xt r cbjw tAwj jdbw Xr nfrw.c
Worte zu sprechen von Hathor, der %Großen&, der Herrin-von-%Dendera&, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels, der %Gebieterin& [aller] Götter, der Feuersglut, die sich gegen die Feinde richtet, in deren Gunst sich Ägypten und %die Uferländer& sonnen.
Details
-
GRZ Horus VII, 143, 05-07 jw.tj m Htp nxw n tmw TAj a dbdb tAw rA Ssp.n.j Tnr.k mAA.n.j HAt.k Hsmn.j Htp.j Hr.cn rdj.j n.k pHtj xnt rA DAwt hd.n.k smAjt nt cbj.k
"Komme in Frieden, %Schützer& der Menschheit, (du) Mit-männlichem-Arm, der die %Heißmäuler (Feinde)& zerfleischt. Ich habe deine Kraft erkannt, dein Opferfleisch gesehen, nun %esse& ich (davon) und bin %darüber& zufrieden. Ich gebe dir Kraft %auf& dem <%Kampfplatz&>*, indem du die Bande [deines] Feindes besiegst."
Details
-
TeF (1) VII, 143, 09-13 Hnk pDt Scr Dd mdw Ssp.n.j jwnt jwh.n.j Scr twA.j awj.j Xr dbHw.k ms.j n.k Smrt aHA cpXr ... xaw.k nw ntj Hr rdt Sfjt.k
Pfeil und Bogen darbringen. Worte zu sprechen: "Ich habe den Bogen ergriffen, und ich biete (dir) den Pfeil dar; ich erhebe meine Arme mit deinen Waffen, und ich reiche dir den Bogen und den Pfeil, ... verbreiten, dieses dein %Kriegsgerät&, welches dein Ansehen begründet.
Details
-
TeF (2) VII, 143, 13-16 cpd.k jm.cn cxm.k jm.cn aA qfAt.k jm.cn xfa ct m xfa.k xbxb.k xftjw.k ctj.k nf cbjw wjn mw.k
Du bist stark mit ihnen (den Waffen), du bist mächtig mit %ihnen&, und dein Ansehen ist groß durch sie. Fasse sie mit deiner Faust, damit du deine Feinde tötest, damit du diese Widersacher <%erschießt&>*, die sich gegen dich stellen."
Details
-
Roi VII, 143, 17 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 144, 01-02 jw.n.j xr.k cxm TmA a nTr aA xnt Nt rcjt jnj.j n.k pDt Apd n Swt.f cjar.j Scr r.f xr Hm.k Twt nTr Hrj tp jwnt ctj nn whj n sp.f
"Ich bin zu dir gekommen, o Machtwesen mit kräftigem Arm, [großer] Gott im <%Gau Südliches-Saïs&>*, [damit] <%ich&>* %dir&
* [bringe], den Vogel ohne Federn, und <%ich&>* reiche auch <%den Pfeil&>* zu Deiner Majestät hoch; denn du bist der Gott, der den <%Bogen&>* beherrscht, der schießt, ohne daß er [sein] Ziel verfehlt." Details
-
Amun (1) VII, 144, 03 rdj.j n.k pr MnTw twt Xr xaw Tnj.tj m xt nb aHa
"Ich gebe dir, daß das %Zeughaus& vollständig mit allen Waffen ausgerüstet und mit allem Kriegsgerät versehen ist."
Details
-
Amun (2) VII, 144, 04-06 Dd mdw jn Jmn xntj Nt rcjt aA pHtj xnt Ct wnp Ssp Smrt xfa aHAw ctj r mDd xftjw.f wcr xpS Hr mdc bSTw cmA cbjw cxr XAkw jb
Worte zu sprechen von Amun, dem Ersten im Gau Südliches-Saïs, groß an Kraft in der Stätte-des-Erstechens (Edfu), welcher den Bogen ergreift und den Pfeil packt, der treffsicher auf seine Feinde schießt, der mit großer Kraft die Aufrührer niedermacht, der die Gegner tötet und die Rebellen fällt.
Details
-
GRZ Amun VII, 144, 06-08 jw.tj m Htp kA prj a wdn At hb.n.f ptrt Ssp.n.j kAt.k xntS.j jm.c HnT.j rqww ctj.j cbjw rdj.j n.k SnTjw.k Sad m tA pn nxt xnt rdt mcnj.f
"Komme in Frieden, o Stier, (du) mit-zupackendem-Arm, der große Kraft entfaltet, wenn er den Kampfplatz betreten hat. Ich habe dein Werk entgegengenommen, ich freue mich darüber, ich töte (nun) %die Feinde& und erschieße die Gegner. Ich gebe dir, daß [deine] %Widersacher& in diesem Land %niedergemetzelt wurden&, (und ich gebe dir) Kraft beim Kampf-mit-
*-Messer." Details
-
TeF VII, 144, 10-14 jrt Hpt Dd mdw mn n.k HDt Htpt Hr nt.k Xnm n.k Smac mHwc Swtj Hr.cn Hr cwr qfAt.k mAat Hnwtj dmD Hpt.k pw rdj.n.k cj Hr tp.k pcD.k aA Sfjt.k
Die Hepti-Krone bilden. Worte zu sprechen: "Nimm dir die Weiße Krone, die sich auf deiner Roten Krone niedergelassen hat, indem sich die Krone von Oberägypten und die Krone von Unterägypten für dich vereinigt haben. Die Doppelfeder befindet sich auf ihnen, indem sie dein Ansehen vergrößert, sowie die Maat (als Feder) und auch die beiden Hörner. Es ist deine %Krone&. Wenn du sie auf deinen Kopf gesetzt hast, <%erstrahlst&>* du, und groß ist deine Würde."
Details
-
Roi VII, 144, 15 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 144, 16 - 145, 01 jw.n.j xr.k ncwt n nTrw kAwt Swtj m tp.f jnj.j n.k ncwjt cwr.c cnDt.k bjtjt xpr.tj xr.c Twt nTr wr . Hwt nTrw sAw {Aw.n.cn m sxmw
"Ich bin zu dir gekommen, o <%König der&>* Götter, der %die Doppelfeder& auf seinem <%Kopf trägt&>*, damit ich dir die oberägyptische Königin bringe, auf daß sie die Furcht vor dir vergrößere, und die unterägyptische Königin, die bei ihr ist; denn du bist der <%große&>* Gott, [.] die %Tempel& und die Schutzgötter in den %Heiligtümern& schützt."
Details
-
Horus (1) VII, 145, 03 rdj.j n.k nbtj mn.tj Hr tp.k Hpwt nt Hm ¡r Axtj
"Ich gebe dir, daß die beiden Diademe fest auf deinem Haupt sind, (und ich gebe dir) die Kronen der Majestät des Harachte."
Details
-
Horus (2) VII, 145, 04-05 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt jtj wr nb Hpwt nb Smaw HqA n mHw qAj Swtj cpd Hnwtj
Worte zu sprechen von Horus %Behedeti&, dem großen Gott, dem Herrn des %Himmels&, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem großen <%Herrscher&>*, dem Herrn der Kronen, dem Herrn Oberägyptens, dem Herrscher Unterägyptens, mit der hohen Doppelfederkrone und den spitzen Hörnern.
Details
-
GRZ Horus VII, 145, 05-07 jw.tj m Htp ncwt tAwj HqA nb Smaw mHw Ssp.n.j xaw cxaj.j jm.cn cHD.j tAwj nb m ctwt.j rdj.j n.k xaw nfrw Hr ct wrt Hngg Hrw n mAA.k
"Komme in Frieden, König der %Beiden Länder&, Herrscher und Herr von %Ober&- und Unterägypten. Ich [habe] die Kronen entgegengenommen, ich erscheine mit ihnen, und ich erhelle
* Ägypten mit meinen Strahlen. Ich gebe dir ein glanzvolles Erscheinen auf dem %Königsthron&, und daß die Menschen sich über [deinen] Anblick freuen." Details