Edfu Datenbank
-
au dessus VII, 137, 10 BHdtj nTr aA nb pt
Behedeti, der große Gott, der [Herr] des Himmels.
Details
-
Horus (2) VII, 137, 11-12 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt wbn m pt ... ... ...
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, der am Himmel erscheint [... ... ...].
Details
-
Horus (1) VII, 137, 11 caA.j bAw.k m Hr n Hr nb cwr.j nrw.k m tA
"Ich lasse [deine] Macht groß sein in den Augen von jedermann, und ich verbreite die Ehrfurcht vor dir auf Erden."
Details
-
Hathor VII, 137, 13-14 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt ... ... ... tjt nfrt Hnwt pr ncwt ... ... . n.c pt tA
[Worte zu sprechen von Hathor, der Großen], der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, [... ... ...] der schönen Gestalt, der Gebieterin des <%Königshauses&, [... ...]>* ... Himmel und Erde.
Details
-
GRZ Horus VII, 137, 15 - 138, 01 jw.tj m Htp mr mr Hmw nTr wcx nmtt xnt Ct Ra Ssp.n.j abw.k jrj.n.k n kA.j Awj jb.j n mAA Hm.k rdj.j n.k mrtj.k Hr mAA m wAw awt.k aD Hr jrt kAt.cn
"Komme in Frieden, Oberster der Priestervorsteher, der sich im Sitz-des-Re (Edfu) uneingeschränkt bewegen kann. Ich habe deine Reinigung angenommen, die du für meinen Ka vollzogen hast, und mein Herz freut sich über den Anblick Deiner Majestät. Ich gebe dir, daß deine beiden Augen weit [blicken] und daß deine Glieder wohlbehalten sind und ihre Arbeit tun."
Details
-
TeF VII, 138, 03-04 Hnk mAat Dd mdw Xrt.k xr.k Sfjt.k r xft Hr.k ¡r mAatj anx m mAat
<%Maat&>* darbringen. Worte zu sprechen: "Deine Nahrung hin zu dir, dein <%Ansehen (Maat)&>* vor dein Angesicht, o Horus-der-Gerechtfertigte, der von der Maat lebt."
Details
-
Roi VII, 138, 05 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 138, 06-07 jw.n.j xr.k cxm grg tAwj nb mAat bwt.f jsft jnj.j n.k mrt.k mAa.tj r hAw Hr.k qbbt.k cqbb.c Dt.k Twt nTr cTnj mcxa nb Sfjt r nTrw dmD
"Ich bin zu dir gekommen, o Machtwesen, das die Beiden Länder gründet, <%Herr&>* der Maat, dessen Abscheu das %Unrecht& ist, damit ich dir deine Kehle (Maat) übergebe, die vor deinem Angesicht dargereicht wird, deine Kehle, die deinen Leib erfreut; denn du bist der Gott mit erhabenem %Glanz&, der mehr Ansehen besitzt als <%alle&>* (anderen) Götter."
Details
-
Horus (1) VII, 138, 09 rdj.j n.k mAat m jb.k r jrt.c n tpjw tA
"[Ich gebe] dir, daß Maat in deinem Herzen ist, [damit du sie verwirklichst] für die %Erdenbewohner&."
Details
-
Horus (2) VII, 138, 09-10 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt bjk n nb sA Wcjr
Worte zu sprechen von Horus %Behedeti&, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Falken-des-Goldes, dem Sohn des Osiris.
Details
-
Thronsitz-des-Horus VII, 138, 11 Dd mdw jn WTst ¡r Act xwt sA.c Spct wrt Hnwt nwwt
Worte zu sprechen von Thronsitz-des-Horus, %Isis&, die ihren Sohn schützt, der Prächtigen, der Großen, der Gebieterin der Städte.
Details
-
GRZ Horus VII, 138, 12-13 jw.tj m Htp sA am tAwj nb hpw hrw Hr mAat Ssp.n.j mAat Xnm.n.j cnt.j xntS.j Hr mAA sAt Ra rdj.j n.k tp nfr wr.tj m rk.k jsft nn wnn.c
"Komme in Frieden, Sohn des Am-taui (Thot), Herr der Gesetze, der sich über Maat freut. Ich habe Maat entgegengenommen, ich habe mich mit meiner Schwester vereint, und ich freue mich über den Anblick der Tochter des Re. (Ich) gebe dir, daß die rechte Ordnung groß ist zu deiner Zeit und daß Unrecht nicht existiert."
Details
-
TeF VII, 138, 15-16 Hnk HH m anx Dd wAc Dd mdw HH xr.k m anx Dd wAc ncwj.k tAwj nb m mAa xrw
Heh mit Leben, Dauer und Kraft darbringen. Worte zu sprechen: "Das Heh zu dir mit [Leben, Dauer und Herrschaft, damit du] ganz [Ägypten beherrschst] in %Triumph&."
Details
-
Roi VII, 139, 01 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 139, 02-03 jw.n.j xr.k ¡r aA Hrj nTrw cxm Spc xnt P Mcn jnj.j n.k HH anx Dd wAc r xt.f wcr Hm.k r nTr nb Twt jAxw xns nwt ra nb canx HHw rdj.f cw m Hrt
"Ich bin zu dir gekommen, o Horus-der-Große, Oberster der Götter, prächtiges Machtwesen in Pe-Mesen (Edfu), damit ich dir das Heh bringe, %bei& dem [Leben, Dauer und Herrschaft] %sind&, auf daß Deine Majestät stärker sei als jeder andere Gott; denn Du bist der Glänzende, der täglich über den Himmel %zieht&, der die Millionen belebt, wenn er sich an den %Himmel& begibt."
Details
-
Horus (1) VII, 139, 05 rdj.j n.k ncwjt aAt Hr ct ¡r aHaw.k m Aw n Dt
"(Ich) gebe dir ein großes Königtum auf dem Thron-des-%Horus& und daß deine Lebenszeit der
* Ewigkeit entspricht." Details
-
Horus (2) VII, 139, 06 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt Ra Dc.f xnt Ct wrt
Worte zu sprechen von Horus %Behedeti&, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, Re selbst im Großen-Sitz (Edfu).
Details
-
Hathor VII, 139, 07-08 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw Hrjt tp wrt nt apj Hmt nTr nt cAb Swt
Worte zu sprechen von Hathor, der Großen, der [Herrin]-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels, der Gebieterin aller Götter, der großen Stirnschlange des Api, der Gottesgemahlin des Buntgefiederten.
Details
-
GRZ Horus VII, 139, 09-10 jw.tj m Htp mH jb n tAwj jtj xnt cbxt tA pn Ssp.n.j HH anx Dd wAc xr.f dwA twj anxw r Snw n jtn rdj.j n.k aHaw qAj Hr ct wrt tAwj dmD Hr mw.k
"Komme in Frieden, der (du) das Herz (der Bewohner) der %Beiden Länder& (mit Vertrauen) erfüllst, Herrscher im Königspalast. Ich habe das Heh, bei dem Leben, Dauer und Herrschaft sind, entgegengenommen, und (nun) preisen mich die Lebenden im Umkreis der Sonne. Ich gebe dir eine lange Lebenszeit auf dem Königsthron und daß dir ganz Ägypten ergeben ist."
Details
-
TeF VII, 139, 12-16 Hnk wDAt Dd mdw wDAt wDA.tj cnbt cnb.tj nTrt nTrj.tj r Ahw anxt anx aD.tj m ct.c jmwj.c m bw wnn.cn rDw.c twt apr.tj dbHw.c n Dw nb xr m m.c
Das Udjat-Auge darbringen. Worte zu sprechen: "Das Heile (Auge) ist wohlbehalten, das Gesunde (Auge) ist gesund, das Göttliche (Auge) ist gefeit gegen Böses. Das %Lebende (Auge)& ist lebend und unversehrt an seinem Platz, seine %beiden Pupillen& sind an ihrem richtigen Ort. Sein (des Auges) Ausfluß ist %vollkommen& und versehen mit seinem %Bedarf&, ohne daß es irgendeinen Schaden an ihm gibt."
Details