Edfu Datenbank

  1. Horus (2) VII, 134, 13-15 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt jrj TAw m hh n rA.f axj pt n bA.f qmA tA n cxm.f cSm .. ... Dr pcD.f

    Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, der die <%Luft&>* mit dem warmen Hauch seines Mundes erzeugt, der den Himmel erhebt für seinen Ba und die Erde erschafft für sein Bild, der die Menschen führt, sobald er leuchtet.

    Details

  2. Hathor VII, 134, 16-17 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt ... ... ... ... .. xnt BHdw n Ra jtnt ... ... ... nwt

    Worte zu sprechen von Hathor, der %Großen&, [der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re], die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels [... ... ... ... ..] im Thronsitz-des-Re (Edfu), der %weiblichen Sonnenscheibe& [... ... ...] Himmel.

    Details

  3. GRZ Horus VII, 135, 01-02 wnn BHdtj ... ... ... ... ... n nTrw nbw Hr nmt nwt Hr pXr dAt Hr Htp m anxt m Jtmw cw m Ra ¡r Axtj rdj.f cw Hr jAbtt mH tA m nqr

    <%Behedeti&>* ist [... ... ... ... ...] aller Götter, und er fährt über den Himmel, zieht durch die Unterwelt %und& läßt sich im Lebensland (Westen) als Atum nieder. Er ist Re Harachte, der sich im Osten zeigt und die Erde mit Goldstaub erfüllt.

    Details

  4. TeF (1) VII, 135, 06-09 Hnk Htc Dd mdw Htc xr.k mAa.n.j n kA.k Htc.j n.k mnww wrw nfrw kAt nn Ddj.tj hAw Ht nTr.k qAj.tj xnt nwt.k ©bA

    Das Hetes darbringen. Worte zu sprechen: "Das Hetes hin zu dir, das ich herbeigebracht habe [für] deinen Ka. Ich habe für dich große und schöne Denkmäler vollendet und dieses Werk, das dauerhaft ist bei deinem Tempel und hoch (gebaut) in deiner Stadt Edfu.

    Details

  5. TeF (2) VII, 135, 09-11 HHw rnpwt.cn Hfnw jbdw.cn Hr xm ckj m BHdt r Dt

    Millionen sind ihre (der Denkmäler) Jahre, hunderttausende sind ihre Monate, ohne zu vergehen in Edfu bis in Ewigkeit."

    Details

  6. Roi VII, 135, 12-14 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten %öPtol. IX.Ä&, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.

    Details

  7. KRZ VII, 135, 13-14 jw.n.j xr.k ... ... HAt nTrw xpr Hr cA jnj.j n.k Htc cjar.tj xr Hm.k dbHw Htc Awj ... ... ... Twt ... ... ... wr cnDt m m nTrw

    "[Ich bin zu dir gekommen ... ... Anfang] der Götter, der am Ende (wieder) entsteht, damit ich dir das Hetes bringe, das vor Deiner Majestät erhoben [wird], die Ausstattung (des Festes) der Fertigstellung ist ... [... ... .... Du bist ... ...] ... den die Götter sehr respektieren.

    Details

  8. Horus (1) VII, 136, 01 rdj.j n.k nw ... ... tp tA jAwj ... ...

    "Ich gebe dir, daß [deine] Zeit [.. ...] auf Erden und [dein] Alter [.. ...]."

    Details

  9. Horus (2) VII, 136, 01-02 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt aA mAa xrw ... ... cxm Spc nb .. ... nTrw jtj n nwwt cpwt

    Worte zu sprechen von Horus %Behedeti&, [dem großen Gott, dem Herrn des Himmels], dem Großen-Triumphator [... ...], dem prächtigen Machtwesen, dem Herrn [.. ...] Götter, dem Herrscher der Städte und Gaue.

    Details

  10. Hathor VII, 136, 03-04 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw Rnpt nfrt ncwjt ... ... ... .. m jw.c

    Worte zu [sprechen] %von& Hathor, der Großen, der [Herrin-]von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der [Herrin des Himmels], der %Gebieterin aller& Götter, Renepet-neferet, der Königin [... ... ... ..], wenn sie kommt.

    Details

  11. GRZ Horus VII, 136, 05-06 jw.tj m Htp ... ... ... kA Xt xnt tA pn Ssp.n.j .. rdj.n.k n Hm.j Awj jb.j Hr mAA.j Hr.k rdj.j n.k ncwjt aAt Xr rSwt Hr nct.k xnt ctp sA

    "[Komme in Frieden ... ... ..]. Leibes-Stier in diesem Land. [Ich habe ..] empfangen, das du [Meiner] Majestät gegeben hast, und ich freue mich, weil ich dein Gesicht sehe. Ich gebe dir ein großes Königtum in Freuden auf deinem Thron %im Palast&."

    Details

  12. TeF VII, 136, 08-11 Hnk manxt Dd mdw mn n.k manxt mst.n.j n kA.k mkj.n.c Dt.k r Dw xwj.c bs.k cwDA.c Ha.k cwr.n.c bAw.k m jbw ..

    Die Manchet-Troddel darbringen. Worte zu sprechen: "Nimm dir die Manchet-Troddel, die * für deinen Ka herbeigebracht *. Sie schützt deinen Leib vor Bösem, indem sie dein Bild behütet; [sie] läßt deine Glieder wohlbehalten sein, weil sie deine Macht in den Herzen [..] vergrößert."

    Details

  13. Roi VII, 136, 12 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    [Der König von Ober- und Unterägypten] %öPtol. IX.Ä&, [der Sohn des Re] %öPtol. IX.Ä&.

    Details

  14. KRZ VII, 136, 13-14 jw.n.j xr.k ... Dr a jt jtw xpr m HAt jnj.j n.k ... cmnxt jmj ct a.k rwj.c ... . r Hm.k Twt nTr SAa nHp jxt nbt qmA wnnt nbt m tA pn

    "[Ich bin zu dir gekommen, ...] %am Anbeginn&, Vater der %Väter&, der am Anfang entstanden ist, [damit ich] <%dir&>* [... bringe], die dein %Herz& gesund macht und %Böses& von Deiner Majestät fernhält; denn du bist der Gott, der das Bilden aller %Dinge& begonnen hat, der alles, was existiert in [diesem] Land, geschaffen hat.

    Details

  15. Ptah VII, 136, 15-16 ... ... ... ... ... ... Dd mdw jn PtH rcj jnb.f nb anx tAwj ... ... ... ... cxm Spc ... ... ... ... cmn tA

    "[... ... ... ...] .[.]. ...." [Worte zu sprechen von Ptah], dem Südlich-seiner-Mauer, dem Herrn vom Leben-der-Beiden-Länder (Memphis) [... ... ... .].[.], dem prächtigen Machtwesen [... ... ... ...], der die Erde fest werden ließ.

    Details

  16. Hathor VII, 136, 17-18 Dd mdw jn ¡t Hr nbt nht rcjt jrt Ra Hrt jb BHdt HqAt .. anx tAwj nb nTrw xnt ¦A n Jtmw wrt Hswt xnt Ct wrt

    Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin der südlichen Sykomore, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Herrscherin [im Leben-der]-Beiden-Länder (Memphis), dem Gold-der-Götter %im& [Land]-des-%Atum& (Dendera), die sehr gepriesen wird im Großen-Sitz (Edfu).

    Details

  17. GRZ Ptah VII, 137, 01-03 jw.tj m Htp sA n rHtj aA Sfjt xnt ¢ajt nfrt Ssp.n.j jrt xx.k rdj.n.j cj r xx.j tfn jb.j THn Hr.j rdj.j n.k Dt.k twt m Dt.cn n xAjt nbt xr jwf.k

    "Komme in Frieden, Sohn der beiden Frauen (Isis und Nephthys), mit großem Ansehen am Vollkommenen-Erscheinungsort (Edfu). [Ich habe deinen] Halsschmuck empfangen, ich habe ihn [um] meinen Hals gelegt, mein Herz freut sich nun, und mein Gesicht leuchtet. Ich gebe dir, daß * Leib vollkommen %gestaltet& ist, ohne irgendein Leiden an deinen <%Gliedern&>*.

    Details

  18. TeF VII, 137, 05-06 mAA nTr Dd mdw aq.j NDm anx m abw wr xf.j Ra ¡r Axtj Htp Hr nct.f

    Den Gott schauen. Worte zu sprechen: "Ich trete ein in Nedjem-anch (Edfu) in <%großer&>* Reinheit, damit ich Re Harachte erblicke, der auf seinem Thron sitzt."

    Details

  19. Roi VII, 137, 07 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    [Der König von Ober- und Unterägypten] %öPtol. IX.Ä&, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

  20. KRZ VII, 137, 08-09 jw.n.j xr.k cjAw Hrj nTrw cxm Spc xpr m HAt cpr.j ct wrt rdj.j jAw n Hm.k n cAj.j r mAA cStA.k Twt nb anx wD anx n tAwj xntS Hr nb n mAA.f

    "Ich bin zu dir gekommen, o %Falke&, Oberster der Götter, prächtiges Machtwesen, der am Anfang entsteht, damit ich zum Großen-Sitz (Sanktuar) gelange, um Deine Majestät zu lobpreisen, ohne daß ich mich am Anblick deines geheimen Bildes %sattsehen kann&; denn du bist der Herr des Lebens, der %den Beiden Ländern& das Leben anbefiehlt, über dessen %Anblick& sich jedermann freut."

    Details

Gefundene Belege in Chassinat Band

  1. VII