Edfu Datenbank
-
Horus (2) VII, 134, 13-15 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt jrj TAw m hh n rA.f axj pt n bA.f qmA tA n cxm.f cSm .. ... Dr pcD.f
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, der die <%Luft&>* mit dem warmen Hauch seines Mundes erzeugt, der den Himmel erhebt für seinen Ba und die Erde erschafft für sein Bild, der die Menschen führt, sobald er leuchtet.
Details
-
Hathor VII, 134, 16-17 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt ... ... ... ... .. xnt BHdw n Ra jtnt ... ... ... nwt
Worte zu sprechen von Hathor, der %Großen&, [der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re], die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels [... ... ... ... ..] im Thronsitz-des-Re (Edfu), der %weiblichen Sonnenscheibe& [... ... ...] Himmel.
Details
-
GRZ Horus VII, 135, 01-02 wnn BHdtj ... ... ... ... ... n nTrw nbw Hr nmt nwt Hr pXr dAt Hr Htp m anxt m Jtmw cw m Ra ¡r Axtj rdj.f cw Hr jAbtt mH tA m nqr
<%Behedeti&>* ist [... ... ... ... ...] aller Götter, und er fährt über den Himmel, zieht durch die Unterwelt %und& läßt sich im Lebensland (Westen) als Atum nieder. Er ist Re Harachte, der sich im Osten zeigt und die Erde mit Goldstaub erfüllt.
Details
-
TeF (1) VII, 135, 06-09 Hnk Htc Dd mdw Htc xr.k mAa.n.j n kA.k Htc.j n.k mnww wrw nfrw kAt nn Ddj.tj hAw Ht nTr.k qAj.tj xnt nwt.k ©bA
Das Hetes darbringen. Worte zu sprechen: "Das Hetes hin zu dir, das ich herbeigebracht habe [für] deinen Ka. Ich habe für dich große und schöne Denkmäler vollendet und dieses Werk, das dauerhaft ist bei deinem Tempel und hoch (gebaut) in deiner Stadt Edfu.
Details
-
TeF (2) VII, 135, 09-11 HHw rnpwt.cn Hfnw jbdw.cn Hr xm ckj m BHdt r Dt
Millionen sind ihre (der Denkmäler) Jahre, hunderttausende sind ihre Monate, ohne zu vergehen in Edfu bis in Ewigkeit."
Details
-
Roi VII, 135, 12-14 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten %öPtol. IX.Ä&, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.
Details
-
KRZ VII, 135, 13-14 jw.n.j xr.k ... ... HAt nTrw xpr Hr cA jnj.j n.k Htc cjar.tj xr Hm.k dbHw Htc Awj ... ... ... Twt ... ... ... wr cnDt m m nTrw
"[Ich bin zu dir gekommen ... ... Anfang] der Götter, der am Ende (wieder) entsteht, damit ich dir das Hetes bringe, das vor Deiner Majestät erhoben [wird], die Ausstattung (des Festes) der Fertigstellung ist ... [... ... .... Du bist ... ...] ... den die Götter sehr respektieren.
Details
-
Horus (1) VII, 136, 01 rdj.j n.k nw ... ... tp tA jAwj ... ...
"Ich gebe dir, daß [deine] Zeit [.. ...] auf Erden und [dein] Alter [.. ...]."
Details
-
Horus (2) VII, 136, 01-02 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt aA mAa xrw ... ... cxm Spc nb .. ... nTrw jtj n nwwt cpwt
Worte zu sprechen von Horus %Behedeti&, [dem großen Gott, dem Herrn des Himmels], dem Großen-Triumphator [... ...], dem prächtigen Machtwesen, dem Herrn [.. ...] Götter, dem Herrscher der Städte und Gaue.
Details
-
Hathor VII, 136, 03-04 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw Rnpt nfrt ncwjt ... ... ... .. m jw.c
Worte zu [sprechen] %von& Hathor, der Großen, der [Herrin-]von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der [Herrin des Himmels], der %Gebieterin aller& Götter, Renepet-neferet, der Königin [... ... ... ..], wenn sie kommt.
Details
-
GRZ Horus VII, 136, 05-06 jw.tj m Htp ... ... ... kA Xt xnt tA pn Ssp.n.j .. rdj.n.k n Hm.j Awj jb.j Hr mAA.j Hr.k rdj.j n.k ncwjt aAt Xr rSwt Hr nct.k xnt ctp sA
"[Komme in Frieden ... ... ..]. Leibes-Stier in diesem Land. [Ich habe ..] empfangen, das du [Meiner] Majestät gegeben hast, und ich freue mich, weil ich dein Gesicht sehe. Ich gebe dir ein großes Königtum in Freuden auf deinem Thron %im Palast&."
Details
-
TeF VII, 136, 08-11 Hnk manxt Dd mdw mn n.k manxt mst.n.j n kA.k mkj.n.c Dt.k r Dw xwj.c bs.k cwDA.c Ha.k cwr.n.c bAw.k m jbw ..
Die Manchet-Troddel darbringen. Worte zu sprechen: "Nimm dir die Manchet-Troddel, die
* für deinen Ka herbeigebracht *. Sie schützt deinen Leib vor Bösem, indem sie dein Bild behütet; [sie] läßt deine Glieder wohlbehalten sein, weil sie deine Macht in den Herzen [..] vergrößert." Details
-
Roi VII, 136, 12 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
[Der König von Ober- und Unterägypten] %öPtol. IX.Ä&, [der Sohn des Re] %öPtol. IX.Ä&.
Details
-
KRZ VII, 136, 13-14 jw.n.j xr.k ... Dr a jt jtw xpr m HAt jnj.j n.k ... cmnxt jmj ct a.k rwj.c ... . r Hm.k Twt nTr SAa nHp jxt nbt qmA wnnt nbt m tA pn
"[Ich bin zu dir gekommen, ...] %am Anbeginn&, Vater der %Väter&, der am Anfang entstanden ist, [damit ich] <%dir&>* [... bringe], die dein %Herz& gesund macht und %Böses& von Deiner Majestät fernhält; denn du bist der Gott, der das Bilden aller %Dinge& begonnen hat, der alles, was existiert in [diesem] Land, geschaffen hat.
Details
-
Ptah VII, 136, 15-16 ... ... ... ... ... ... Dd mdw jn PtH rcj jnb.f nb anx tAwj ... ... ... ... cxm Spc ... ... ... ... cmn tA
"[... ... ... ...] .[.]. ...." [Worte zu sprechen von Ptah], dem Südlich-seiner-Mauer, dem Herrn vom Leben-der-Beiden-Länder (Memphis) [... ... ... .].[.], dem prächtigen Machtwesen [... ... ... ...], der die Erde fest werden ließ.
Details
-
Hathor VII, 136, 17-18 Dd mdw jn ¡t Hr nbt nht rcjt jrt Ra Hrt jb BHdt HqAt .. anx tAwj nb nTrw xnt ¦A n Jtmw wrt Hswt xnt Ct wrt
Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin der südlichen Sykomore, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Herrscherin [im Leben-der]-Beiden-Länder (Memphis), dem Gold-der-Götter %im& [Land]-des-%Atum& (Dendera), die sehr gepriesen wird im Großen-Sitz (Edfu).
Details
-
GRZ Ptah VII, 137, 01-03 jw.tj m Htp sA n rHtj aA Sfjt xnt ¢ajt nfrt Ssp.n.j jrt xx.k rdj.n.j cj r xx.j tfn jb.j THn Hr.j rdj.j n.k Dt.k twt m Dt.cn n xAjt nbt xr jwf.k
"Komme in Frieden, Sohn der beiden Frauen (Isis und Nephthys), mit großem Ansehen am Vollkommenen-Erscheinungsort (Edfu). [Ich habe deinen] Halsschmuck empfangen, ich habe ihn [um] meinen Hals gelegt, mein Herz freut sich nun, und mein Gesicht leuchtet. Ich gebe dir, daß
* Leib vollkommen %gestaltet& ist, ohne irgendein Leiden an deinen <%Gliedern&>*. Details
-
TeF VII, 137, 05-06 mAA nTr Dd mdw aq.j NDm anx m abw wr xf.j Ra ¡r Axtj Htp Hr nct.f
Den Gott schauen. Worte zu sprechen: "Ich trete ein in Nedjem-anch (Edfu) in <%großer&>* Reinheit, damit ich Re Harachte erblicke, der auf seinem Thron sitzt."
Details
-
Roi VII, 137, 07 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
[Der König von Ober- und Unterägypten] %öPtol. IX.Ä&, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 137, 08-09 jw.n.j xr.k cjAw Hrj nTrw cxm Spc xpr m HAt cpr.j ct wrt rdj.j jAw n Hm.k n cAj.j r mAA cStA.k Twt nb anx wD anx n tAwj xntS Hr nb n mAA.f
"Ich bin zu dir gekommen, o %Falke&, Oberster der Götter, prächtiges Machtwesen, der am Anfang entsteht, damit ich zum Großen-Sitz (Sanktuar) gelange, um Deine Majestät zu lobpreisen, ohne daß ich mich am Anblick deines geheimen Bildes %sattsehen kann&; denn du bist der Herr des Lebens, der %den Beiden Ländern& das Leben anbefiehlt, über dessen %Anblick& sich jedermann freut."
Details