Edfu Datenbank

  1. KRZ VII, 106, 06-08 wnn sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä Hr smAt.f m jtj n ¦A nTr Hr dwn awj Hr cjar mDt Hr Smc antjw n nb antjw cw mj naj TAj a xns Wtnt mDAj nfr n Pwnt

    Der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä ist auf seinem Thron als Herrscher des Gotteslandes, und er streckt (seine) Arme aus, reicht Salbe dar und [bringt] Myrrhe dem Herrn der Myrrhe [dar]. Er ist wie der %umherziehende Gott&, Der-mit-männlichem-Arm, der Utenet durchstreift, der vollkommene Prospektor von Punt.

    Details

  2. Horus (1) VII, 106, 09 rdj.j n.k nwd n anx tp tA cTj.k m snt r Pwnt

    "Ich gebe dir <%Regsamkeit&>* auf Erden und daß dein Duft dem von %Punt& gleicht."

    Details

  3. Horus (2) VII, 106, 10-11 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt Snbtj Spc nb hj bsj m nTrj xnt ¦Awj nTrw cncn WAct m nb crx apj bA.f r Axt nt pt r Jtrtj nt pA nb WTst

    Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem prächtigen Falken, * des Firmaments, der aus dem göttlichen Herzen im Doppelland-der-%Götter hervorgeht&, der sich als Herr der Palastfassade mit Theben vereint, dessen Ba zum Horizont des Himmels fliegt, * den Heiligtümern-des-Herrn-des-Thronsitzes (Edfu).

    Details

  4. Hathor VII, 106, 12-13 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw jtjt wrt nbt ¦A nTr nDmt cTj HqAt Pwnt

    Worte zu sprechen von Hathor, der Großen, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels, der Gebieterin aller Götter, der großen Fürstin, der Herrin des Gotteslandes, der mit angenehmem Duft, der Herrscherin von Punt.

    Details

  5. GRZ Horus VII, 106, 14-16 wnn cjAw pcD xnt Ct wrt Hr sAt cpwt.f nt Cnwt Hr xnm xnmw.f Hr cncn fdt.f Hr Hkn Ha.f m Hknw cw m BHdtj nb Pwnt m WTst Smc jb.f m Jnt antjw

    Der Falke ist im Großen-Sitz (Edfu) erglänzt, und er schützt seine Gaue Ägyptens, riecht seinen Duft, vereint sich mit seinem Schweiß und erfreut seine Glieder mit Salbe. [Er ist] Behedeti, der Herr von *, der im Thronsitz (Edfu) ist, der seinem Herzen folgt im Myrrhental.

    Details

  6. TeF (1) VII, 107, 02-05 Hnk ctpwt Dd mdw mn n.Tn ctpwt Hnkt.j xr kA.Tn xAw nw xftjw tp awj.j wabw nw wab.tj r ab twr.tj n cAt jm.cn

    Die ausgelösten Fleischstücke <%darbringen&>*. Worte zu sprechen: "Nehmt euch die Fleischstücke, die ich Kas <%darbringe&>*! Die Fleischstücke der Feinde, die auf meinen Armen sind, sind reine Fleischstücke, von Schmutz gereinigt und gesäubert, so daß nichts Böses %daran& ist.

    Details

  7. TeF (2) VII, 107, 06-07 Hsmn.Tn jm.cn prj.Tn m qd Htp.Tn Hr.cn ra nb

    Eßt ihr *, so * ihr euch sehr und seid darüber zufrieden, Tag für Tag."

    Details

  8. Roi VII, 107, 08-09 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

  9. KRZ VII, 107, 09-11 wnn ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä Hr jwat.f m ncwt bjt xnt P Mcn Hr wnp nhc Hr bHn b Hr sfT sftx xnt Ct Ra cw mj ¡r TmA a Hwj cbjw cmA cmA xnt cxw n Mcn

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä ist auf seinem Thron als König von Pe-Mesen (Edfu), und er ersticht Nehes (Seth), bestraft Be (Seth) und metzelt Seftech (Apophis) nieder im Sitz-des-Re (Edfu). Er ist wie Horus, der Starkarmige, der die %Feinde& schlägt, der den Schlachtstier im Schlachthaus von Mesen (Edfu) %schlachtet&.

    Details

  10. au dessus VII, 107, 12 BHdtj nTr aA nb pt

    %Behedeti&, der [große] Gott, [der Herr des Himmels].

    Details

  11. Reine (1) VII, 107, 13 HqAt nbt tAwj öËéáìíÜñïÜ ÉÉÉ.Ä mwt nTr nt sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Die Herrscherin, die Herrin der Beiden Länder öKleopatra III.Ä, die Gottesmutter des Sohnes des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

  12. Reine (2) VII, 107, 14 Ssp HAt nt cn.j qnqn.Tn jm.cn twt Dt.Tn m bA anx

    "Nehmt das Fleisch von meinem Bruder entgegen! Eßt %ihr& davon, so sind eure Leiber vollendet als Lebende-Bas."

    Details

  13. au dessus VII, 107, 15 Nxbt HDt Nxn

    %Nechbet, die Weiße von Nechen&.

    Details

  14. divinités (1) VII, 107, 16-17 Dd mdw nTrw jpn aAw wrw sAw tA Dcrw sAw cAb Swt aHaww nfrw xnt Ct wrt wr cnDt xr tA Dr.f

    Worte zu sprechen: "Diese großen und bedeutenden Götter, die prächtigen Söhne-der-Erde (Schlangen), die den Buntgefiederten schützen, die vollkommenen Ahau-Schlangen im [Großen]-Sitz (Edfu), denen das ganze Land große Ehrfurcht entgegenbringt,

    Details

  15. divinités (2) VII, 107, 17 - 108, 02 WADDw mnxw wAD ¡t ¡r ¡rw bAw anxw bwt.cn mnj nhw wrw xnt Ht qn baHj BHdt m DfA nb .. ... ... ... ... sAw Ct wnp aD aApp r aAjt nt apj xb xm mAA r Jw nSnj

    die trefflichen Wadjedj-Schlangen, die das Haus-des-Horus-der-Horusgötter (Edfu) gedeihen lassen, die Lebenden-Bas, deren Abscheu das Sterben ist, die <%großen Schutzschlangen& im>* Haus-des-<%Starken (Edfu), die Behedet&>* mit jeglicher <%Nahrung überschwemmen&. .>* [.. ... ..]. ..[. .].., welche die <%Stätte-des-Erstechens (Edfu) schützen&>*, die %Apophis& beim %Heiligtum&-des-[Api] (Edfu) %niedermetzeln&, die <%Chem-maa (Seth)& bei>* der <%Insel-des-Wütens (Edfu)& vernichten>*,

    Details

  16. divinités (3) VII, 108, 02-04 rc Hr Mcn cwDA nb.c wcrw bwt.cn aaw Dt.cn r xt Jrj dndn Hr tp mw nTrj n WTst rnpj r nw.cn m xt Awj rnpwt.cn xm ckj n BHdt r Dt

    die über Mesen (Edfu) wachen und seinen Herrn wohlbehalten sein lassen, die Starken, deren %Abscheu& [das Schlafen] ist, welche Iri-denden unterstellt sind auf dem göttlichen Wasser des Thronsitzes (Edfu), die sich zur rechten Zeit verjüngen, wenn ihre Jahre zahlreich geworden sind, die nicht vergehen in <%Behedet&>* bis in Ewigkeit."

    Details

  17. divinités VII, 108, 05-06 Dd mdw jn Jrj dndn nTr aA Hrj jb BHdt aHaw mnx m ¡t bjk

    1°: Worte zu sprechen von Iri-denden, dem großen Gott, der in Behedet weilt, der trefflichen Ahau-Schlange im Haus-des-Falken (Edfu).

    Details

  18. divinités VII, 108, 07 Dd mdw jn CAq Ha nTr aA xnt BHdt WADD nfr m Ct wnp

    2°: Worte zu sprechen von Saq-ha, dem großen Gott, der in %Behedet& weilt, der vollkommenen Wadjedj-Schlange in der Stätte-des-%Erstechens& (Edfu).

    Details

  19. divinités VII, 108, 08 Dd mdw jn ¡a ¡r xnt BHdw n Ra ¡r.f mdc Hn Ha ¡r

    3°: Worte zu sprechen von Ha-Hor, * %Thronsitz&-des-* (Edfu), Der-mit-schneidendem-Blick, der den Leib des Horus schützt.

    Details

  20. divinités VII, 108, 09 Dd mdw jn ¢ntj ¡r xnt ¡t ¡r nxt Ncbtj sAw Ct Ra

    4°: Worte zu sprechen von Chenti-Hor %im& Haus-des-starken-Horus (Edfu), <%Der-Verschlinger&>*, der den Sitz-des-%Re& (Edfu) schützt.

    Details

Gefundene Belege in Chassinat Band

  1. VII