Edfu Datenbank

  1. KRZ VII, 103, 08-10 wnn ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä Hr tmA.f m wr xA n tA xnt jxt mnt Hr Hnk dAb n Xrd HqA tAwj Hr cjar dqr r xft Hr.f cw mj ¡r Hnk jxt n jt.f ... ... ... ... ...

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä ist auf seinem Thron als (ein Herrscher) mit zahlreichen %Äckern& in der Welt, und er bringt Feigen dar dem Kind, dem Herrscher der Beiden Länder, und reicht ihm Früchte. Er ist wie Horus, der seinem Vater Gaben darbringt, [... .].[. ... ... ...].

    Details

  2. au dessus VII, 103, 11 BHdtj nTr aA nb pt

    Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.

    Details

  3. Harsomtus (1) VII, 103, 12-13 rdj.j n.k Axt kcj.tj Xr kAw.c Xr dqr nb bnr

    "Ich gebe dir, daß der Acker unter seinen Erzeugnissen gebeugt ist und allerlei süße Früchte trägt."

    Details

  4. Harsomtus (2) VII, 103, 13-14 Dd mdw jn ¡r {mA tAwj pA Xrd sA ¡t Hr aA wr tpj n ¡r BHdtj nTr aA nb pt x nfr nDm ptr.f anx bw nb n pcD.f

    Worte zu sprechen von Harsomtus dem Kind, dem Sohn der Hathor, dem sehr Großen, dem Erstgeborenen des Horus %Behedeti&, des großen Gottes, des Herrn des Himmels, dem schönen Kind, dessen Anblick froh stimmt, von dessen Leuchten jedermann lebt.

    Details

  5. Ihi VII, 103, 15-16 Dd mdw jn JHj wr sA ¡t Hr nTr aA Hrj jb BHdt cfj Spc n Axtj Xrd nb Xrt wD Xrt n mrj.f Hwn bnr mrwt

    Worte zu sprechen von Ihi, dem Großen, dem Sohn der Hathor, dem großen Gott, der in Behedet weilt, dem prächtigen Kind des Horizontischen, dem Kind, dem Herrn der Speisen, der dem Speisen zukommen läßt, den er liebt, dem Knaben, dem überaus Beliebten.

    Details

  6. GRZ (Harsomtus, Ihi) VII, 104, 01-02 wnn nxnw xaj.tj xnt Pr xaw m WADDw Hr wAD tAwj Hr Ssp dqr Hr awj nb.c Hr smA jxt m mrwt.cn ct m Xrdw nbw kAw HqAw DfA jtjw nw WTst Jwnt

    Die %beiden Knaben& sind <%erschienen&>* im Haus-des-* als die beiden Wadjedj-Schlangen, und sie lassen die Beiden Länder gedeihen, empfangen Früchte aus den Händen ihres Herrn und essen (davon) nach ihrem Belieben. Sie sind die beiden Kinder, die Herren der Speise und Herrscher über die Nahrung, die Fürsten vom Thronsitz (Edfu) und von Dendera.

    Details

  7. TeF VII, 104, 04-08 jrt cxm sSS Dd mdw Ssp.n.j sSS Amm.n.j cxm rdj.j jAw n nb nTrw sSS jck sS.n.f nSnj.T cxm rwj.n.f Spt.T Htp jr.T wrt nbt tAwj xwj.T WDAt r jAdw

    Die beiden Sistren spielen. Worte zu sprechen: "Ich habe das Seschesch-Sistrum gepackt und das Sechem-Sistrum ergriffen, und (ich) preise (nun) das Gold-der-Götter. Das Seschesch-Sistrum hat schon immer deine Wut besänftigt, und das Sechem-Sistrum hat deinen Zorn vertrieben. Sei gnädig, Große, Herrin der Beiden Länder, und schütze Ägypten vor den Elenden (Feinden)."

    Details

  8. Roi VII, 104, 09 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

  9. KRZ VII, 104, 10-11 wnn sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä Hr TnTAt.f Hr cAxt wcrt m Axw.c Hr cHaj Hnwt.f Hr cTHn Hr.c Hr jrt hj n nbt hj cw mj JHj Xrd Spc n Axtj jHj n mwt.f r mrwt.c

    Der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä ist auf seinem Thron, und er %preist& die Starke mit den (ihr zukommenden) Verklärungen, rühmt seine Gebieterin, macht ihr Gesicht heiter und jauchzt der Herrin-des-Jauchzens zu. Er ist wie Ihi, das prächtige Kind des Horizontischen, der für seine %Mutter& musiziert, wie sie es liebt.

    Details

  10. Hathor (2) VII, 104, 13-15 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw nbt cxm SAa.tw n.c sSS nhm n.c nTrwt r cHtp.c

    Worte zu sprechen von Hathor, der Großen, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels, der Gebieterin aller Götter, der Herrin des Sechem-Sistrums, für die man das Seschesch-Sistrum (zu spielen) begann, der die Göttinnen zujubeln, um sie zu besänftigen.

    Details

  11. Hathor (1) VII, 104, 13 nh.j jwf.k cwDA.j Ha.k xwj.j Hm.k r jAdw

    "Ich schütze deinen Leib, [ich] lasse deine Glieder wohlbehalten sein, und <%ich&>* %beschütze& Deine Majestät vor den Elenden (Feinden)."

    Details

  12. GRZ Hathor VII, 104, 15-16 wnn Hnwt .. Htp.tj m ¡t bjk nb nbt Jwnt m ct jb.c Hr dr dndn Hr cqbb ncrt Hr rdt rSw jnt Htp cj m nbt Haawt xf.n.c cxm xntS jb.c n mAA sSS

    Die %Gebieterin& <[..]>* ist zufrieden im Haus-des-Falken (Edfu), die Goldene, die Herrin-von-Dendera ist an ihrem Lieblingsort, und sie vertreibt den Zorn, sie kühlt die Glut, gibt Freude und bringt Frieden. Sie ist die Herrin des Jubels, wenn sie das Sechem-Sistrum gesehen hat, und ihr Herz freut sich über den <%Anblick&>* des Seschesch-Sistrums.

    Details

  13. TeF VII, 105, 02-06 Hnk Sawt Dd mdw Sawt xr.k cjart.n.j r Hr.k jrt ¡r mst.n.j n kA.k cxm Sat.k m cnm m Jwnw ccwn.n.k smAjt nt nhc dp n.k dpt.c nDmt wr Xrt Hm.k gmj.k Ax.c

    Den Schaut-Kuchen darbringen. Worte zu sprechen: "Den Schaut-Kuchen für dich, den ich vor dich gebracht habe, das Horusauge, das [ich] für deinen Ka herbeigetragen habe. Machtvoll hast du die Trauer in Heliopolis beseitigt, als du die %Bande& des Nehes (Seth) bestraftest. Schmecke doch seinen sehr %süßen& Geschmack; die Speise Deiner Majestät, * findest, daß sie herrlich ist."

    Details

  14. Roi VII, 105, 07-08 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öÄ.

    Details

  15. KRZ VII, 105, 08-10 wnn ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä Hr xndw.f m aHaw nfr n Jdbw ¡r Hr ms HDt Hr cjar hnjAj Hr drp nTr m mrjt.f cw mj ¡r jab jxt n qmA cw apr abA n kAw nw Mcn

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä ist auf seinem Thron als vollkommener Ahau Ägyptens, und er bringt Honigkuchen herbei, reicht * dar und speist den Gott mit dem, was (dies)er liebt. Er ist wie Horus, der seinem Erzeuger Opfer darbringt, der den Altar [der] Kas von Mesen (Edfu) versorgt.

    Details

  16. Amun (1) VII, 105, 11 rdj.j n.k nhp r nhp tAwj mj Hm.j Hr nD nTrw

    "Ich gebe dir %Schutzkraft&, um die Beiden Länder zu schützen, wie Meine Majestät (sie besitzt), wenn er die Götter schützt."

    Details

  17. Amun (2) VII, 105, 12-13 Dd mdw jn Jmn pA aDr nTr aA Hrj jb BHdt nDtj mnx m Ct wrt nxw n nTrw mH jb n nTrwt mwnf .. n PcDt

    Worte zu sprechen von Amun-dem-Retter, dem großen Gott, der in Behedet weilt, dem trefflichen Schützer im Großen-Sitz (Edfu), dem Verteidiger der Götter, dem Vertrauten der Göttinnen, dem [..] Helfer der %Neunheit&.

    Details

  18. GRZ Amun VII, 105, 13-15 wnn nb nSnj cxm.tj m Dt.f bAw.f bA.tj m nwwt Hr nD Mcn Hr cwrt Sfjt.c Hr jrt aDt n wjn mw.c cw m nb Tnr wnp wbr mdc mtj xnt Ct wnp

    Der Herr des Wütens ist kraftvoll an seinem Leibe, seine Macht ist mächtig in den Städten, und er schützt (Stadt und Tempel von) Mesen (Edfu), vergrößert ihr Ansehen und schlachtet ihre Feinde. Er [ist] der Herr der <%Kraft&>*, der den Uber (Apophis) ersticht, der den %Meti (Seth)& metzelt in der Stätte-des-Erstechens (Edfu).

    Details

  19. TeF VII, 105, 17 - 106, 04 Smc antjw Dd mdw antjw nDm mAa.tj n kA.k apj jAdt pw nt Ha.k rdj m a xfa.n cw rw ¥smw Hr arf cw Dc.f jw.f r HAt.k BHdtj cAb Swt nb Pwnt kA.tw r kA.k

    Myrrhe darbringen. Worte zu sprechen: "Angenehm (duftende) Myrrhe [wurde] für deinen Ka herbeigebracht, o Api; es ist der Schweiß deiner Glieder, der in einen Napf gegeben wurde, [den] der <%Löwe&>* ergriffen hat, (die Myrrhe,) die Schesemu <%selbst&>* auspreßt. Sie ist für deine Stirn bestimmt, Behedeti, Buntgefiederter, denn "Herr von Punt" nennt man deinen Ka."

    Details

  20. Roi VII, 106, 05 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

Gefundene Belege in Chassinat Band

  1. VII