Edfu Datenbank

  1. Roi VII, 100, 14 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.

    Details

  2. KRZ VII, 100, 15-17 wnn sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä Hr bHdw.f nxt.tj xnt ¡t ¡r nxt Hr cmA cbjw Hr wnp XAkw jb Hr .. ... ... ... cw mj ¡r TmA a xnt Mcn ctj r .. ... ... cbjw

    Der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä ist auf seinem Thron, indem er stark ist im Haus-des-starken-Horus (Edfu), und er tötet die Feinde, %ersticht& die Bösen und [.. ... ... ...]. Er ist wie Horus, der Starkarmige in Mesen (Edfu), der schießt . [.. ... ...] die %Feinde&.

    Details

  3. Horus (1) VII, 101, 01-02 rdj.j n.k snTw.k Hr cdAdA ... cnDt.k wjn wAt.k wnp m bAH.k

    "Ich gebe dir, daß deine %Feinde& [aus] Furcht [vor dir] <%zittern&>* und daß der, welcher deinen Weg mißachtet, erstochen vor dir liegt."

    Details

  4. Horus (2) VII, 101, 02-04 Dd mdw jn ¡r cxm Hr PA cgmH cxm cxm xnt Ct wnp nxw nfr m Nct nTrw sAw Ra xnt Ct wrt HD.f wr Hr cxrt xftjw.f Hn nTr m WTst ¡r

    Worte zu sprechen von Horus-mit-machtvollem-Gesicht, Dem-Segemeh-Speer, dem Machtwesen, mächtig an der Stätte-des-Erstechens (Edfu), dem vollkommenen Schützer im Thronsitz-der-Götter (Edfu), der Re im Großen-Sitz (Edfu) schützt, dessen große Keule seine Widersacher niederschlägt, der den Gott im Thronsitz-des-Horus (Edfu) behütet.

    Details

  5. GRZ Horus VII, 101, 04-06 wnn bA tkk bA.tj xnt BHdt m nb pHtj r nTrw ... ... Hr ... ... Hr cxr xftjw r Ct wrt cw m ... ... wdj r carq wAwA Dw r WTst m nmt.f

    Der %angriffslustige& Ba ist mächtig in Behedet als einer, der über mehr Kraft verfügt als die (anderen) Götter [... ...], <%..& .[..] %...&>* %und fällt& die Widersacher am Großen-Sitz (Edfu). Er ist [... ...], der %zuschlägt&, um demjenigen, der [gegen] den %Thronsitz (Edfu)& Böses plant, an seiner Richtstätte ein Ende zu bereiten.

    Details

  6. TeF VII, 101, 08-12 xrp wAD rAw Dd mdw wAD xr.k Hr . ... ... ... ... ... jm.f rAw nn xrp.n.j n kA.k m xrjt nbt nt cbjw jw.w r xAwwt.k xprr xwj tA mHw qq.k ct prj.k m qd

    Papyrus und Gänse herbeibringen. Worte zu sprechen: "Papyrus für dich, der ... [... ... ... ... ...] durch ihn. Diese Gänse, die ich für deinen Ka herbeigebracht habe als %allerlei& Schlachtvieh bestehend aus Feinden, sind für deine Altäre bestimmt, o Käfer, der %Unterägypten schützt&. Ißt du sie, so %freust& du dich %sehr&."

    Details

  7. Roi VII, 101, 13 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

  8. KRZ VII, 101, 14-16 wnn ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä Hr nct m jtj xnt xA wr Hr twA a Hr rmnj mnH Hr xrp Xnmw bsj m sS cw mj Nb {xm cxt cbjw m jAdt .. ... ... ... ..

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä ist auf seinem Thron als Herrscher im Palast, [und] er %erhebt& seinen Arm, indem er Papyrus herbeiträgt und Sumpfvögel [bringt]?, die aus ihren Sümpfen hervorkommen. Er ist wie der <%Herr-von-Letopolis&>*, der mit seinem Netz Feinde fängt [.. ... ... ...] .. .

    Details

  9. Horus (1) VII, 101, 17 rdj.j n.k Ha.k wAD.tj m wAD jw n.k sS anwt m jdHw

    "Ich bewirke, daß dein Leib durch den Papyrus wohlbehalten ist und daß <%die Krallenspreizer (Vögel)&>* zu dir aus den %Sümpfen& kommen."

    Details

  10. Horus (2) VII, 102, 01-02 Dd mdw jn ¡r Nb Mcn nTr aA nb pt Drtj wr xnt P Mcn mAj wr pHtj xnt ¢ntj jAbtt sAw ¢tm r ¢Acwt Fnxw

    Worte zu sprechen von Horus, dem Herrn-von-Mesen, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem großen Falken in Pe-Mesen (Edfu), dem Löwen mit großer Kraft in Chenti-iabtet, der Ägypten <%gegen&>* die Fenechu-Länder schützt.

    Details

  11. GRZ Horus VII, 102, 02-03 wnn Nb Mcn m ct.f Dcrt Hr cmA cbjw m Ct wnp Hr jrt jxt Hr wSa rAw Hr wAD Ha.f m wAD cw m abb xnt Mcn.f mHw nTr nTrj m pHw ©a

    Der Herr-von-Mesen ist [an] seinem prächtigen Sitz, und er tötet die Feinde in der Stätte-des-%Erstechens& (Edfu), [speist], <%ißt&>* Gänse und läßt seinen Leib durch den Papyrus gedeihen. Er ist der Käfer in seinem Nördlichen-Mesen, der göttlichste Gott in den Sümpfen von %Tanis&.

    Details

  12. TeF (1) VII, 102, 05-07 cxpt HAt ctpwt Dd mdw Hw a Amm.j cw m wnmj.j xfa.j jAAt m jAbj.j

    <%Beste&>* ausgelöste Fleischstücke herbeibringen. Worte zu sprechen: "Das %Hu&-a-Zepter ergreife ich mit meiner Rechten, und ich packe das %Iaat&-Zepter mit meiner Linken.

    Details

  13. TeF (2) VII, 102, 07-09 xrp.j n.T nmt Htm.tj m xftj m awt m xrjt cbjw Hnk.j n.T ctpwt.cn r cHb xAwwt.T pH qnt.cn r rA a nwt

    [Ich bringe] dir den Schlachtblock, der versehen ist mit Widersachern in Gestalt von Kleinvieh, [mit] Schlachtvieh (bestehend aus) %Feinden&. [Ich überreiche] dir ihre ausgelösten Fleischstücke, um deine Altäre festlich zu machen, so daß der Geruch ihres Fettes den Himmel erreicht."

    Details

  14. Roi VII, 102, 10 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

  15. KRZ VII, 102, 11-12 wnn sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä Hr p.f m cbtj n bjA HA ¦A mrj Hr cmA cbjw Hr xbxb xftjw m xbt nt jAbtt cw mj ¡r dr cbjw nw jt.f cmAr.n.f awj.... ... ...

    Der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä ist auf seinem Thron als eherne Mauer um Ägypten, und er tötet die Feinde und * die %Widersacher& nieder an der Richtstätte des Ostens. Er ist wie Horus, der die Feinde seines Vaters <%vertreibt&>*, nachdem er die Arme [... ... ...] hat erschlaffen lassen.

    Details

  16. Mehit (1) VII, 102, 14-15 Hrct.j wDAtj.j r bHn xrwjw.k cwDA.j Hm.k ra nb

    "Ich lasse (meine) Augen vor Wut rot werden, um deine Feinde zu bestrafen, und ich schütze Deine Majestät an jedem Tag."

    Details

  17. Mehit (2) VII, 102, 15-16 Dd mdw jn MHjt jrt Ra Hrt jb BHdt Cxmt aAt nbt Cxmt nbt Mnt wrt mrt ncrt cHrjt cbjw r Ct wrt

    Worte zu sprechen von %Mehit&, dem Auge-des-%Re&, die in %Behedet weilt&, [Sachmet, der Großen], der Herrin * Sachmetgöttinnen, Menet, der Großen, der mit schmerzender [Flamme], die die Feinde vom %Großen&-Sitz (Edfu) %vertreibt&.

    Details

  18. GRZ Mehit VII, 102, 16-18 wnn Hrjt nmt Htp.tj n BHdt Hr Htm xftjw m ¡t .. Hr jrt jxt Hr pXr m qd Hr dr tAw rA m At.c cj m ... ... ... ...tj Hr hn ... ... ... ...

    Die-über-dem-Schlachtblock-ist (Mehit) hat sich niedergelassen in Behedet, und sie bestraft die Widersacher im Haus-[..], %verschlingt (sie), wird (dadurch) heiter& und vertreibt die Heißmäuler (Feinde) mit ihrer Kraft. Sie ist die [... ...] ..., die auf dem [Sarg] liegt [... ... ... ...].

    Details

  19. TeF VII, 103, 02-06 Hnk dAb Dd mdw dAb n kA.k DbA ©bA m nfrw.f mnDwj n ¡r m bAH.k dp n.k dpt.f nfr m Dt.f jxt Hm.k pw nb Haawt xfa cw m a.k dgj.n cw kA.k qq.k cw xntS jb.k

    Feigen darbringen. Worte zu sprechen: "Die Feigen für deinen Ka, der Edfu mit seinen vollkommenen (Gaben) *; die Brüste des Horus (Feigen) sind vor dir. Schmecke doch ihren Geschmack, denn sie sind vollkommen in ihrer %Art&. Das %Verlangen& Deiner %Majestät&, [sind sie], o Herr der Freude. Ergreife sie mit deiner Hand, nachdem dein Ka sie gesehen hat! Ißt du %sie&, so freut sich dein Herz."

    Details

  20. Roi VII, 103, 07 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

Gefundene Belege in Chassinat Band

  1. VII