Edfu Datenbank
-
Roi VII, 100, 14 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.
Details
-
KRZ VII, 100, 15-17 wnn sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä Hr bHdw.f nxt.tj xnt ¡t ¡r nxt Hr cmA cbjw Hr wnp XAkw jb Hr .. ... ... ... cw mj ¡r TmA a xnt Mcn ctj r .. ... ... cbjw
Der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä ist auf seinem Thron, indem er stark ist im Haus-des-starken-Horus (Edfu), und er tötet die Feinde, %ersticht& die Bösen und [.. ... ... ...]. Er ist wie Horus, der Starkarmige in Mesen (Edfu), der schießt . [.. ... ...] die %Feinde&.
Details
-
Horus (1) VII, 101, 01-02 rdj.j n.k snTw.k Hr cdAdA ... cnDt.k wjn wAt.k wnp m bAH.k
"Ich gebe dir, daß deine %Feinde& [aus] Furcht [vor dir] <%zittern&>* und daß der, welcher deinen Weg mißachtet, erstochen vor dir liegt."
Details
-
Horus (2) VII, 101, 02-04 Dd mdw jn ¡r cxm Hr PA cgmH cxm cxm xnt Ct wnp nxw nfr m Nct nTrw sAw Ra xnt Ct wrt HD.f wr Hr cxrt xftjw.f Hn nTr m WTst ¡r
Worte zu sprechen von Horus-mit-machtvollem-Gesicht, Dem-Segemeh-Speer, dem Machtwesen, mächtig an der Stätte-des-Erstechens (Edfu), dem vollkommenen Schützer im Thronsitz-der-Götter (Edfu), der Re im Großen-Sitz (Edfu) schützt, dessen große Keule seine Widersacher niederschlägt, der den Gott im Thronsitz-des-Horus (Edfu) behütet.
Details
-
GRZ Horus VII, 101, 04-06 wnn bA tkk bA.tj xnt BHdt m nb pHtj r nTrw ... ... Hr ... ... Hr cxr xftjw r Ct wrt cw m ... ... wdj r carq wAwA Dw r WTst m nmt.f
Der %angriffslustige& Ba ist mächtig in Behedet als einer, der über mehr Kraft verfügt als die (anderen) Götter [... ...], <%..& .[..] %...&>* %und fällt& die Widersacher am Großen-Sitz (Edfu). Er ist [... ...], der %zuschlägt&, um demjenigen, der [gegen] den %Thronsitz (Edfu)& Böses plant, an seiner Richtstätte ein Ende zu bereiten.
Details
-
TeF VII, 101, 08-12 xrp wAD rAw Dd mdw wAD xr.k Hr . ... ... ... ... ... jm.f rAw nn xrp.n.j n kA.k m xrjt nbt nt cbjw jw.w r xAwwt.k xprr xwj tA mHw qq.k ct prj.k m qd
Papyrus und Gänse herbeibringen. Worte zu sprechen: "Papyrus für dich, der ... [... ... ... ... ...] durch ihn. Diese Gänse, die ich für deinen Ka herbeigebracht habe als %allerlei& Schlachtvieh bestehend aus Feinden, sind für deine Altäre bestimmt, o Käfer, der %Unterägypten schützt&. Ißt du sie, so %freust& du dich %sehr&."
Details
-
Roi VII, 101, 13 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 101, 14-16 wnn ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä Hr nct m jtj xnt xA wr Hr twA a Hr rmnj mnH Hr xrp Xnmw bsj m sS cw mj Nb {xm cxt cbjw m jAdt .. ... ... ... ..
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä ist auf seinem Thron als Herrscher im Palast, [und] er %erhebt& seinen Arm, indem er Papyrus herbeiträgt und Sumpfvögel [bringt]?, die aus ihren Sümpfen hervorkommen. Er ist wie der <%Herr-von-Letopolis&>*, der mit seinem Netz Feinde fängt [.. ... ... ...] .. .
Details
-
Horus (1) VII, 101, 17 rdj.j n.k Ha.k wAD.tj m wAD jw n.k sS anwt m jdHw
"Ich bewirke, daß dein Leib durch den Papyrus wohlbehalten ist und daß <%die Krallenspreizer (Vögel)&>* zu dir aus den %Sümpfen& kommen."
Details
-
Horus (2) VII, 102, 01-02 Dd mdw jn ¡r Nb Mcn nTr aA nb pt Drtj wr xnt P Mcn mAj wr pHtj xnt ¢ntj jAbtt sAw ¢tm r ¢Acwt Fnxw
Worte zu sprechen von Horus, dem Herrn-von-Mesen, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem großen Falken in Pe-Mesen (Edfu), dem Löwen mit großer Kraft in Chenti-iabtet, der Ägypten <%gegen&>* die Fenechu-Länder schützt.
Details
-
GRZ Horus VII, 102, 02-03 wnn Nb Mcn m ct.f Dcrt Hr cmA cbjw m Ct wnp Hr jrt jxt Hr wSa rAw Hr wAD Ha.f m wAD cw m abb xnt Mcn.f mHw nTr nTrj m pHw ©a
Der Herr-von-Mesen ist [an] seinem prächtigen Sitz, und er tötet die Feinde in der Stätte-des-%Erstechens& (Edfu), [speist], <%ißt&>* Gänse und läßt seinen Leib durch den Papyrus gedeihen. Er ist der Käfer in seinem Nördlichen-Mesen, der göttlichste Gott in den Sümpfen von %Tanis&.
Details
-
TeF (1) VII, 102, 05-07 cxpt HAt ctpwt Dd mdw Hw a Amm.j cw m wnmj.j xfa.j jAAt m jAbj.j
<%Beste&>* ausgelöste Fleischstücke herbeibringen. Worte zu sprechen: "Das %Hu&-a-Zepter ergreife ich mit meiner Rechten, und ich packe das %Iaat&-Zepter mit meiner Linken.
Details
-
TeF (2) VII, 102, 07-09 xrp.j n.T nmt Htm.tj m xftj m awt m xrjt cbjw Hnk.j n.T ctpwt.cn r cHb xAwwt.T pH qnt.cn r rA a nwt
[Ich bringe] dir den Schlachtblock, der versehen ist mit Widersachern in Gestalt von Kleinvieh, [mit] Schlachtvieh (bestehend aus) %Feinden&. [Ich überreiche] dir ihre ausgelösten Fleischstücke, um deine Altäre festlich zu machen, so daß der Geruch ihres Fettes den Himmel erreicht."
Details
-
Roi VII, 102, 10 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 102, 11-12 wnn sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä Hr p.f m cbtj n bjA HA ¦A mrj Hr cmA cbjw Hr xbxb xftjw m xbt nt jAbtt cw mj ¡r dr cbjw nw jt.f cmAr.n.f awj.... ... ...
Der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä ist auf seinem Thron als eherne Mauer um Ägypten, und er tötet die Feinde und
* die %Widersacher& nieder an der Richtstätte des Ostens. Er ist wie Horus, der die Feinde seines Vaters <%vertreibt&>*, nachdem er die Arme [... ... ...] hat erschlaffen lassen. Details
-
Mehit (1) VII, 102, 14-15 Hrct.j wDAtj.j r bHn xrwjw.k cwDA.j Hm.k ra nb
"Ich lasse (meine) Augen vor Wut rot werden, um deine Feinde zu bestrafen, und ich schütze Deine Majestät an jedem Tag."
Details
-
Mehit (2) VII, 102, 15-16 Dd mdw jn MHjt jrt Ra Hrt jb BHdt Cxmt aAt nbt Cxmt nbt Mnt wrt mrt ncrt cHrjt cbjw r Ct wrt
Worte zu sprechen von %Mehit&, dem Auge-des-%Re&, die in %Behedet weilt&, [Sachmet, der Großen], der Herrin
* Sachmetgöttinnen, Menet, der Großen, der mit schmerzender [Flamme], die die Feinde vom %Großen&-Sitz (Edfu) %vertreibt&. Details
-
GRZ Mehit VII, 102, 16-18 wnn Hrjt nmt Htp.tj n BHdt Hr Htm xftjw m ¡t .. Hr jrt jxt Hr pXr m qd Hr dr tAw rA m At.c cj m ... ... ... ...tj Hr hn ... ... ... ...
Die-über-dem-Schlachtblock-ist (Mehit) hat sich niedergelassen in Behedet, und sie bestraft die Widersacher im Haus-[..], %verschlingt (sie), wird (dadurch) heiter& und vertreibt die Heißmäuler (Feinde) mit ihrer Kraft. Sie ist die [... ...] ..., die auf dem [Sarg] liegt [... ... ... ...].
Details
-
TeF VII, 103, 02-06 Hnk dAb Dd mdw dAb n kA.k DbA ©bA m nfrw.f mnDwj n ¡r m bAH.k dp n.k dpt.f nfr m Dt.f jxt Hm.k pw nb Haawt xfa cw m a.k dgj.n cw kA.k qq.k cw xntS jb.k
Feigen darbringen. Worte zu sprechen: "Die Feigen für deinen Ka, der Edfu mit seinen vollkommenen (Gaben)
*; die Brüste des Horus (Feigen) sind vor dir. Schmecke doch ihren Geschmack, denn sie sind vollkommen in ihrer %Art&. Das %Verlangen& Deiner %Majestät&, [sind sie], o Herr der Freude. Ergreife sie mit deiner Hand, nachdem dein Ka sie gesehen hat! Ißt du %sie&, so freut sich dein Herz." Details
-
Roi VII, 103, 07 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details