Edfu Datenbank

  1. GRZ Horus VII, 081, 09-10 Ra jrj ptj ¡r jAbtt Htp m anxt pXr dAt m grH r cSp jmntjw bAw anxw nw BHdt n mAA.f cnxn Ha.cn m ctwt nt kA.f ¡r BHdtj nTr aA nb pt

    Re, der die beiden Himmel geschaffen hat, Horus des Ostens, der im Lebensland (Westen) untergeht, der die Unterwelt in der Nacht durchzieht, um den Westlichen und den Lebenden-Bas von Behedet durch seinen (An)blick Licht zu geben, der ihre Glieder verjüngt mit dem Glanz seines Ka, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.

    Details

  2. TeF VII, 081, 12-16 ms ms n Cxt Dd mdw Cxt jw.tj jnj.c n.k jxt.c ms.c n.k Smaw mHw hAjw nw aSA n Drw.cn hAj.cn n.k m qbHw jw.cn n.k BHdtj cAb Swt mj ntt ntk nb.cn

    Den Stabstrauß [der] (Feldgöttin) Sechet darbringen. Worte zu sprechen: "Sechet ist gekommen, bringt [dir] ihre Gaben und reicht dir Ober- und Unterägypten dar. Diese zahllos vielen Zugvögel (Gänse) steigen für dich herunter aus dem Sumpfgebiet und kommen zu dir, Behedeti, Buntgefiederter, denn du bist ihr Herr."

    Details

  3. Roi VII, 082, 01 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

  4. KRZ VII, 082, 02-03 nTr nfr mcj.n Cxt wAD qn m kAt.f grg r nfr ... ... ... m hAjw nw tjt nbD ncwt Smaw bjtj mHw nb pHtj ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der vollkommene Gott, geboren von Sechet, der Erfolgreiche, tüchtig bei seiner Arbeit, der sehr geschickt mit der Falle fängt, der %gekonnt& [... ...] auf die Zugvögel (Gänse) als Abbild(er) des Bösen, der König von Oberägypten, der König von Unterägypten, der Herr der Kraft, der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä

    Details

  5. Horus (2) VII, 082, 05-07 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt nb Sma.c HqA mHw.c Drtj wr pHtj sS anwt jnj pHwj n SnTjw.f

    Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem Herrn der Krone Oberägyptens, dem Herrscher der Krone Unterägyptens, dem Falken, groß an Kraft, mit gespreizten Krallen, der seinen Feinden [ein Ende] bereitet:

    Details

  6. Horus (1) VII, 082, 05 rdj.j n.k tAwj nbw Hr mw n Hm.k xAcwt Hrjwt n.k r Hmw

    "Ich gebe dir, daß ganz Ägypten Deiner Majestät ergeben ist und daß (selbst) die fernen Fremdländer dir gehören als Diener."

    Details

  7. Horus (3) VII, 082, 07-08 rdj.j n.k pAjw ntj Abwt nbD r Xrt.k m Xrt hrw

    "Ich gebe dir die Vögel, die zu den Abbildern des Bösen gehören, für deine tägliche Nahrung."

    Details

  8. GRZ Horus VII, 082, 08-09 cjAw Hrj nTrw nDtj mnx nDtj wtT cw prj a wnp.n.f nhc HsA Hr m XAkw jb Sad SnTjw xnt Wr nxt ¡r BHdtj nTr aA nb pt

    Der Falke, der Oberste der Götter, der treffliche Schützer, der seinen Erzeuger schützt, Der-mit-zupackendem-Arm, der Nehes (Seth) erstochen hat, mit grimmigem Gesicht unter den Feinden, der die Bösen in Groß-an-Sieg (Edfu) [niedermetzelt], Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.

    Details

  9. TeF VII, 082, 11-15 Hnk rnpwt Dd mdw rnpwt nn rnpj.k jm.cn THn Hr.k Dr mAA.k rnpwt nfr Ha ... bsj m nww dgj ct Hm.k Haj jb.k Twt nTr wr cw r nTrw jtj n pt tA

    Junge Pflanzen darbringen. "Durch diese jungen Pflanzen %verjüngst& du dich, und dein Gesicht leuchtet, wenn du die jungen Pflanzen siehst. Vollkommen ist der Leib ..[.], die aus dem Urozean hervorgehen; erblickt sie Deine Majestät, so freut sich dein Herz. * bist der Gott, %der& größer ist als die (anderen) Götter, der Herrscher über Himmel und Erde."

    Details

  10. Roi VII, 083, 01-02 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

  11. KRZ VII, 083, 02-04 nTr nfr jwaw n rpat jb jAxw ScA.tj m kAt.f qn mAa wr mnw Xr Hrrwt wAD mjnt THn cmw cjar cTj SA n wr r nTrw nb xaw sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der vollkommene Gott, der Erbe des Fürsten (Geb), der Landwirt des Leuchtenden, kundig in * Arbeit, der wahrhaft Tüchtige, mit zahlreichen Teichen voll Blumen, reich an Feuchtgebieten, prangend mit Kräutern, der dem, welcher größer ist als die (anderen) Götter, Blumen darreicht, der Herr der Kronen, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

  12. Reine (2) VII, 083, 05-06 Ssp m a.f sA.k mrj.k Hrj nct.k xntj anxw

    "Nimm (es) entgegen aus seiner Hand, (der Hand) deines geliebten Sohnes, deines Thronfolgers, des Ersten der Lebenden."

    Details

  13. Reine (1) VII, 083, 05 HqAt nbt tAwj öËéáìíÜñïÜÄ

    Die Herrscherin, die Herrin der Beiden Länder öKleopatraÄ.

    Details

  14. Horus (2) VII, 083, 07-09 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt Sw m hrw cHD cnkt Hrrwt nbt prx.c n mAA.f AxAx Snj tA n wbn.f

    Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn [des Himmels, dem Buntgefiederten], der aus dem %Horizont& hervorkommt, dem [Licht] am Tage, das die Dunkelheit erhellt, durch dessen Blick jede %Blume erblüht&, bei dessen Aufgehen die Pflanzen aufsprießen:

    Details

  15. Horus (1) VII, 083, 07 rdj.j n.k nxt n x m Ax bjt ncwj.k tAwj r mjtt Hm.j

    "Ich gebe dir die Kraft des Kindes von Chemmis, damit du die Beiden Länder regierst wie Meine Majestät."

    Details

  16. Horus (3) VII, 083, 09 rdj.j n.k rnp mj Ra mAwt mj JaH anx mj gnXwt

    "Ich gebe dir Verjüngung wie Re, Erneuerung wie * und Leben wie die Sterne."

    Details

  17. GRZ Horus VII, 083, 10-11 Xn Hrt jtn wr cHD tAwj THn Hrw rdj.f cw m jAbtt n nTr m snt r.f jrj rmTw mcj nTrw ¡r BHdtj nTr aA nb pt

    Der-sich-an-den-Himmel-begibt, die große Sonnenscheibe, die die Beiden Länder erhellt, der die Gesichter erglänzen läßt, wenn er sich im Osten zeigt, dem kein Gott gleicht, der die Menschen geschaffen und die Götter hervorgebracht hat, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.

    Details

  18. TeF (1) VII, 083, 13-16 Hnk jt bdt Dd mdw Smaj mHj n ww.k n Hm.k Hrj nTrw ct nxt nHd xj.tj r a xjt awAj.tw nfr.c m nDm jb

    (Ähren von) Gerste und Emmer darbringen. "Ober- und unterägyptische Gerste von deinen Anbaugebieten für Deine Majestät, Oberster der Götter! Sie (die Pflanzen) sind stark und kräftig, hoch bis zum Himmel, und ihr Korn wird frohen Herzens geerntet.

    Details

  19. TeF (2) VII, 083, 16 - 084, 02 jw n.j Hrt Htp.tj fAj.j wAHjt.c m Haawt n Hm.k r Htp.k r mn.k sp 3 n hrw

    Der Himmel ist mir gewogen, und (so) bringe ich ihren (der Pflanzen) Ernteertrag in Freude herbei für Deine Majestät, bestimmt für dein Mahl und deine Opferspeise, dreimal am Tage."

    Details

  20. Roi VII, 084, 03 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

Gefundene Belege in Chassinat Band

  1. VII