Edfu Datenbank
-
GRZ Horus VII, 079, 03-04 prj m nww wn Xnw Scr m jtn.f nTr wa jrj jxt nbt grg tA pn m SAa.n.f Ts prt nt nTrw rmTw ¡r BHdtj nTr aA nb pt
Der aus dem Urozean hervorkommt, der das Innere (der Welt mit Licht) erschließt, der [mit] seiner Sonnenscheibe %leuchtet&, der eine Gott, der alle Dinge erschafft, der dieses Land einrichtete, als er damit begann, den Samen der Götter und Menschen zu bilden, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
TeF VII, 079, 06-11 fAt jxt Dd mdw tw HD twt tw wr wr.tj jrw.cn nb r tp Hcb ¢nmtt qfn cn m Drt.c Dc.c Sdt.cn n bdt HDt Hsmn.k jm.cn prj.k m qd m ab sA.k jck ntj m xt.k
Die Opferspeisen herbeibringen. Worte zu sprechen: "Die Weißbrote sind vollkommen, und die Großbrote sind großartig. Ihre Qualität ist gänzlich <%wie sie sein soll&>*. Chenemtet hat sie eigenhändig gebacken, und ihr Teig besteht aus hellem Emmer (Weizen). Wenn du davon ißt, dann <%freust&>* du dich sehr, zusammen mit deinem Sohn, der bei dir ist."
Details
-
Roi VII, 079, 12 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 079, 13-14 nTr nfr Hm ¡r n ¡r nfr ms jrt ¡r n ¡r aA dwn awj.f Xr jxt nt jt.f cHtp Hm.f m tw wr cHb prw nTrw m kAw nw kA.f nb Htpw ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der vollkommene Gott, der Horusdiener des Hornefer, der Horus-dem-Großen das Horusauge darbringt, der seine Arme ausstreckt %mit& den Gaben für seinen Vater, der Seine Majestät mit %Großbroten& zufriedenstellt, der die Tempel mit den Speisen seines Ka festlich macht, der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä.
Details
-
aui dessus VII, 079, 16 BHdtj nTr aA nb pt
Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
Horus (1) VII, 079, 17 rdj.j n.k jxt nbt nfrt wr.tj m rk.k n qn rnpt m hAw.k
"Ich gebe dir, daß alle guten Dinge in deiner Epoche zahlreich vorhanden sind, so daß es während deiner %Regierungszeit& kein Mangeljahr gibt."
Details
-
Horus (2) VII, 080, 01-02 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt ¡r ¡rw Hrj cw r Hrt ¡r nb anx wD anx n ¦A mrj baHj jdbw m Axt.f
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, Horus der Horusgötter, der sich an den Himmel entfernt, Horus, dem Herrn des Lebens, der Ägypten Leben zuweist, der die Uferländer mit seinen Herrlichkeiten überflutet:
Details
-
Horus (3) VII, 080, 02-03 caA.j pcSt.k cwr.j Xrt.k drp.k Snwt.k m Spcw
"Ich lasse deinen Anteil groß sein und deinen Besitz an Speisen umfangreich, so daß du deinen Hofstaat mit köstlicher Nahrung %versorgen kannst&."
Details
-
Harsomtus (1) VII, 080, 04-05 Dd mdw jn ¡r {mA tAwj pA Xrd sA ¡t Hr cfj Spc n cAb Swt nb Xrt rdj Xrt n mrj.f nb kAw aSA DfA
Worte zu sprechen von Harsomtus dem Kind, dem Sohn der Hathor, dem prächtigen Kind des Buntgefiederten, [dem Herrn] der Nahrung, der dem Nahrung gibt, den er liebt, dem Herrn der Speisen, mit vielen Opferspeisen:
Details
-
Harsomtus (2) VII, 080, 05-06 rdj.j n.k nfrt.k Hr qq bw wr mrt.k tf Hr Ssp kA nb
"Ich gebe dir, daß deine Speiseröhre Brot zu sich nimmt und diese deine %Kehle& jegliche Nahrung empfängt."
Details
-
GRZ Horus VII, 080, 07-08 jAxw nb ctwt cxpr anx n nTrw rmTw cr nTrw cDfA sxmw nw cxmw Htp.f Htp nTrw qmA wnnt nbt m tA pn ¡r BHdtj nTr aA nb pt
Der Leuchtende, der Herr der Strahlen, der den Lebensunterhalt für Götter und Menschen entstehen läßt, der Fürst der Götter, der die Kapellen der Machtwesen mit Speisen versorgt, der zufrieden ist, wenn (auch die anderen) %Götter& zufrieden sind, der %alles& Seiende erschafft [in] %diesem& [Land], Horus Behedeti, der [große] Gott, [der Herr des Himmels].
Details
-
TeF (1) VII, 080, 10-12 ms anxw nw jmAw jSdw Dd mdw anxw nn ntj Hr wcr Hm.k ncwt nTrw xnt ¡t bjk
Zweige von Ima- und Isched-Bäumen darbringen. Worte zu sprechen: "Dies sind die Zweige, die Deine Majestät stark machen, o König der Götter im Haus-des-Falken (Edfu):
Details
-
TeF (2) VII, 080, 12-15 jmA r fnD.k Amm.n cw a.k jmA.f n.k tAw dmD n sp jSd n kA.k HqA.k jAwt.k Hr nct.k Xnm jb.k rSwt ra nb
Den (vom) Ima-Baum an deine Nase; hat ihn dein Arm ergriffen, so läßt er dir alle Länder zusammen freundlich gesonnen sein. Den (vom) Isched-Baum für deinen Ka; (dann) nimmst du dein Amt auf deinem Thron in Besitz, und dein Herz freut sich Tag für Tag."
Details
-
Roi VII, 080, 16 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 081, 01-02 nTr nfr Hm ¡r n ¡r aA rmn nTr n BHdtj xns jAwt nTrjwt xnt BHdw n Ra r jrt kAt.f m xmw cjar jxt nt cxm xr nTrw nb .. sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der vollkommene Gott, der Horusdiener von Horus-dem-Großen, der Gottesträger des Behedeti, der die göttlichen Stätten im Thronsitz-des-Re durchzieht, um seine Arbeit zu verrichten in %den Heiligtümern&, der dem Mächtigsten unter den %Göttern Gaben darbringt&, [der Herr ..], der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.
Details
-
Horus (1) VII, 081, 03-04 cDdj.j Hm.k xnt cbxt tA pn baHj.j aH.k m rsf
"Ich lasse Deine Majestät dauerhaft sein im Königspalast, und ich überflute deinen Palast mit der %Beute von Vogel- und Fischfang&."
Details
-
Horus (2) VII, 081, 04-05 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt apj Spc xwj jtrtj Jtmw m jrw.f Ra wr m tjt.f Nb r Dr m xprw.f tpj
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgfiederten, der aus dem Horizont [hervorkommt], dem prächtigen Api, der die Tempel (Ägyptens) schützt, Atum in seiner Gestalt, Re, der Alte, in seinem Bild, dem Allherrn in seiner anfänglichen Erscheinung:
Details
-
Horus (3) VII, 081, 05-06 gc dp.j Hm.k r jxt nbt Dwt cxr.j xftjw.k nbw m xbt.cn
"Ich schütze Deine Majestät gegen alles Böse, und ich werfe alle deine Widersacher auf ihre Richtstätte."
Details
-
Hathor (1) VII, 081, 07 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw
Worte zu sprechen von Hathor, der Großen, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels, der Gebieterin aller Götter:
Details
-
Hathor (2) VII, 081, 08 anxw nn rd.cn n BHdt jrj.w sA.k wHm.w mkt.k
"Diese Zweige wachsen in %Behedet&; sie schützen dich und gewähren dir immer Schutz."
Details