Edfu Datenbank

  1. GRZ Horus VII, 071, 16-18 bjk wr pHtj wr cw r nTrw dmD nb Axwt xnt Snw n tA jtj m jfd n nwt nb jAwt cxpr wHwt ¡r BHdtj nTr aA nb pt

    Der Falke, groß an Kraft, der größer ist als alle Götter, der Herr der Äcker des Erdkreises, der Herrscher über die vier (Seiten) [des] Himmels, der Herr der Stätten, der die %Dörfer& entstehen läßt, %Horus& Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.

    Details

  2. Horus (3) VII, 071, 16 rdj.j n.k Axt Ax.tj Xr ..c mcj.c n.k r dmDjt.c

    "Ich gebe dir, daß das Fruchtland <%mit&>* seinen [.] prächtig ist und daß es für dich [in seiner Frist] %gebiert&."

    Details

  3. TeF (1) VII, 072, 02-04 fAt a m Snc Dd mdw ... .. n kA.k Snbtj StA mcxa t wr apr.tj m jrw.f Ax wj tp rd.f .. ... ... ...

    Den Kuchen darreichen. Worte zu sprechen: "[... ..] für deinen Ka, Falke, mit geheimnisvollem Erglänzen, das %Gebäck&, vollendet in seiner Gestalt. O wie herrlich ist [seine] <%Art&>* [.. ... ... ...

    Details

  4. TeF (2) VII, 072, 05-07 ... ... xnmw.f TAmc.k jm.f dr dndn jb n Hm.k Amm.k jrt ¡r m a.j m abw

    ... ...] sein *. Du mögest von [dem] %essen&, was den <%Zorn&>* Deiner Majestät vertreibt, und [du] mögest das Horusauge, das rein ist, aus meiner Hand entgegen <%nehmen&>*."

    Details

  5. Roi VII, 072, 08 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.

    Details

  6. KRZ VII, 072, 09-10 nTr nfr twr n cAb Swt mr bHdw n BHdtj twA awj.f Xr jxt nt jt.f ms jrt ¡r n ¡r r cDfA prw nTrw m ... ... . sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der vollkommene Gott, der Reinigungspriester des Buntgefiederten, der [Vorsteher]-%des-Throns& des Behedeti, der seine Arme mit den [Gaben] seines Vaters erhebt, der Horus das Horusauge darbringt, um die Gotteshäuser mit [Speisen] zu versorgen, [der Herr ..., der Sohn des Re] ö%Ptol. IX.&Ä.

    Details

  7. Horus (1) VII, 072, 12-13 rdj.j n.k Snwwt Xr Smaj mHj nn rx Tnw n wAHjt.cn

    "Ich gebe dir, daß die Scheunen mit ober- und unterägyptischer Gerste (gefüllt) sind, indem <%ihre&>* Menge an Getreide unzählbar ist."

    Details

  8. Horus (2) VII, 072, 13-14 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt apj Spc xwj gcw prw pcD m nwt m jtn wr anx Hr nb n mAA.f

    Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, [dem Buntgefiederten], der aus dem Horizont hervorkommt, dem prächtigen Api, der die Tempel schützt, der am Himmel leuchtet als große Sonnenscheibe, von dessen Anblick jedermann lebt:

    Details

  9. Horus (3) VII, 072, 14-15 rdj.j n.k Hapj m Hpt r nw.f jxt nbt qmAt.n Axt

    "Ich gebe dir, daß die Nilflut [zu] ihrer [Zeit] herbeieilt, und alle Dinge, die der Acker hervorgebracht hat."

    Details

  10. Hathor (1) VII, 072, 16-17 Dd mdw jn ¡t Hr nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw nbt tAwj nbt tw nbt hj nbt hnw bwt Hmt.c ... qnd ..

    Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels, der Gebieterin aller Götter, der Herrin der %Beiden Länder&, der Herrin des Brotes, der Herrin des Jubels, der Herrin des Jauchzens, deren Majestät Abscheu [...] Wüten .. ist:

    Details

  11. Hathor (2) VII, 072, 17 cwr.j Xrt.k rdj.j n.k Tswt.k Hr jrt kAt.cn

    "Ich vergrößere deinen %Anteil an Speisen&, [und ich gebe] %dir&, daß deine %Zähne& ihre Arbeit (gut) verrichten."

    Details

  12. GRZ Horus VII, 073, 01-02 jAxw jrj HDD nb kAw HqA DfA nww wr baHj tAwj m rDw.f drp Hwt nTrw m ... ...f jrj xt n anx r canx anxw ¡r BHdtj nTr aA nb pt

    Der Glänzende, der Licht erzeugt, der Herr der Nahrung, der Herrscher über die Speisen, der große Urozean, der die Beiden Länder mit seinem Ausfluß überflutet, der die Häuser der Götter mit seinen %... ..& versorgt, der die pflanzliche Nahrung erschafft, um die Lebenden am Leben zu erhalten, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.

    Details

  13. TeF VII, 073, 04-09 Hwt a r ctpw Dd mdw cmA cmA.tj xnt Wr nxt Scr ctp.tj m bAH.k jwAw wnDww wnp.tj r nw.cn aA wj jrj ctpw.cn qq.k m nf jrj.k jxt m nw cSm.k wabw n Snwt.k

    Die ausgewählten Fleischstücke weihen. Worte zu sprechen: "Der Schlachtstier ist in Groß-an-Sieg (Edfu) getötet, und das Schlachtrind ist vor dir zerlegt worden. Die Iua- und Wendju-Rinder wurden zu ihrer Zeit niedergestochen, o wie großartig sind %all& ihre %Fleischstücke&. Du mögest von jenem essen, du mögest von diesem speisen, und du mögest die Reinen (Fleischstücke) deinen Gefolgsleuten zuweisen."

    Details

  14. Roi VII, 073, 10 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.

    Details

  15. KRZ VII, 073, 11-12 nTr nfr qn Hwj xrwjw TAj a xbxb xftjw Ha anx n nb jtrtj nDtj n jmjw ¦A mrj mdc bSTw nw xnt ¡t qn nb pHtj ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der vollkommene Gott, der Starke, der die %Unruhestifter& schlägt, Der-mit-männlichem-Arm, der die Widersacher schlachtet, der Lebende-Leib [des] Herrn-der-Tempel (Ägyptens), der Schützer derer, die in Ägypten sind, der diese Feinde im Haus-des-Starken (Edfu) %niedermacht&, der Herr der Kraft, der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä.

    Details

  16. Horus (1) VII, 073, 14-15 rdj.j n.k cbjw.k cqr n cAxt.k smAjt.cn m sbj n xt

    "Ich gebe dir, daß deine Feinde [durch] dein Messer %gefallen& und daß ihre Genossen %Brandopfer& sind."

    Details

  17. Horus (2) VII, 073, 15-16 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cmA cbjw m aAw n nxt.f prj a wnp.n.f nhc jrj aDt m xftjw.f

    Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des %Himmels&, der die Feinde durch die Größe seiner Kraft tötet, Dem-mit-zupackendem-Arm, der <%Nehes (Seth)&>* erstochen hat, der ein Gemetzel unter seinen Widersachern %anrichtet&:

    Details

  18. Horus (3) VII, 073, 16-17 rdj.j n.k SnTjw.k Sad .. tA pn xAcwt nbt n.k r Hmw

    "Ich gebe %dir&, daß deine %Feinde& getötet [..] und daß (die Bewohner) dieses [Landes] und aller Fremdländer dir untertan sind."

    Details

  19. GRZ Horus VII, 073, 17 - 074, 02 Drtj wr pHtj mAj anx dr xftjw Hrct wDAtj r bHn bTnww.f caA Sat nt XAkw jb aHa Hr nct.f ... ... ¡r BHdtj nTr aA nb pt

    Der Falke, groß an Kraft, der Lebende-Löwe, der die %Widersacher& <%vertreibt&>*, der mit wutgeröteten Augen seine Feinde tötet, der das Gemetzel unter den %Aufrührern& vergrößert, der beständig auf seinem Thron ist [... ..., Horus] Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.

    Details

  20. TeF VII, 074, 04-08 Ts jxt Hr xAwt Dd mdw jxt.k xr.k Ts.tj Hr xAwwt.k . ... xtm m .. xAw r xt.cn xnm.k xnmw.cn xntS.k xbxb.k xftjw.k xm.k jm.cn wnf Hr.k Htp Hm.k Hr Htpw.k

    %Die Gaben& auf den Altar %legen&. Worte zu sprechen: "Deine Gaben für dich, die auf [deinen] Altären liegen [. ..]. Opferspeisen . [..] %Fleischstücke& sind dabei. Riechst du ihren Duft, dann bist du froh. Du tötest die Feinde, indem du von ihnen ißt. Dein Gesicht sei heiter, wenn Deine Majestät sich vor deinen Opferspeisen niederläßt."

    Details

Gefundene Belege in Chassinat Band

  1. VII