Edfu Datenbank
-
Horus (2) VII, 069, 09-11 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt abb Spc wbn m nww ... ... ... pt m apj wr pcD m bAX tp dwAw aA xprw Dcr cStA nn rx.tw cSm.f
Worte zu sprechen
Horus Behedeti, dem [großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten], der aus dem Horizont [hervorkommt], dem prächtigen Käfer, der aus dem Nun erscheint, [... ... ...] Himmel als großer Api, der im Ostberg erstrahlt, an jedem Morgen, dem mit großer Gestalt und %geheimnisvoller& Erscheinungsform, dessen Wesen man nicht kennt, Details
-
Horus (3) VII, 069, 11-13 nb wDAtj aSA anxwj cAj jb n Hr nb anx r nHH Hr wbn Htp jtn.f Sw jrj HDDwt Dfn n nTrw bsj.cn jm.f qmA wnnt nbt m tA pn
dem [Herrn] der Augen, mit zahlreichen Ohren, der das Herz eines %jedern& sättigt, der bis in Ewigkeit lebt, indem (er) %auf&- und untergeht, dessen Sonnenscheibe das Licht ist, der Licht erzeugt, dem Urvater der Götter, die (alle) aus ihm hervorgehen, der alles Seiende [in] diesem Land erschafft:
Details
-
Horus (4) VII, 069, 13 rdj.j n.k pr ncwt twr n Hm.k mn.tj Hr nct.k xnt ct wrt
"Ich gebe dir, daß das Königshaus rein ist für <%Deine Majestät&>* und daß (du) dauerhaft auf deinem Thron bist am Großen-Sitz (Palast)."
Details
-
Hathor (1) VII, 069, 14-15 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw Hrjt tp wrt HqAt nbt Pwnt jnt Hapj m Sspw.f
Worte zu sprechen von Hathor, der Großen, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels, der Gebieterin aller Götter, der großen Stirnschlange, der Herrscherin und Herrin von Punt, die den Nil mit seinen %(richtigen) Handbreiten& bringt:
Details
-
Hathor (2) VII, 069, 15-16 rdj.j n.k Hr nb Hr xntS n mAA.k cwr.j mrwt.k m jbw
"Ich gebe dir, daß jedermann über deinen Anblick jubelt, und ich %vergrößere& die Liebe zu dir in den Herzen."
Details
-
GRZ Horus VII, 069, 17-18 jtj Hrj nTrw nTr nTrj xpr m HAt cr nTrw bAq tA m nfrw.f tpjw tA n.f m jAw ... ... r nw.f r canx tAwj ¡r BHdtj nTr aA nb pt
Der Herrscher, der Oberste der Götter, der göttlichste Gott, der [am] Anfang entstand, der Fürst der Götter, der das Land mit seiner Vollkommenheit gedeihen läßt, dem die Erdenbewohner zujubeln, [... ...] zu ihrer Zeit, um %die Beiden Länder (Ägypten)& [am Leben zu erhalten], Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
TeF VII, 070, 02-07 cqr t HD Dd mdw mn n.k t HD twt m jxt.f jrt ¡r mst.n.j n kA.k aA wj jc tAw.f m tAjt wAxj wj jrj cTj.f wpj.k btj.k Htp.k Hr Sbw.k cnm.k wnf Hr.k
Das Weißbrot weihen. Worte zu sprechen: "Nimm dir das Weißbrot, das vollkommen ist bezüglich seiner Zutaten, das Horusauge, das ich vor deinen Ka <%gebracht&>* habe. O wie groß war doch seine Hitze im <%Backhaus, o wie&>* ganz und gar <%intensiv&>* ist doch sein Duft. Du mögest
Lippen öffnen und deine Speisen genießen, du mögest essen, indem dein Gesicht froh ist." Details
-
Roi VII, 070, 08 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 070, 09-10 nTr nfr jwaw Jcdc pXr nct n nb ¢mnw jwaw mnx n jb n Ra Ha anx n nb Wnw cjar jxt n x xwj xmw nb xaw sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der vollkommene Gott, der Erbe des Isdes, der Thronfolger [des] Herrn von Hermopolis, der treffliche Erbe des Herzens des Re, der Lebende-%Leib& (Sohn) des Herrn von Unu (Hermopolis), der dem %Kind&, das die Heiligtümer %schützt&, Gaben darreicht, der Herr der Kronen, [der Sohn des Re] öPtol. IX.Ä.
Details
-
Horus (1) VII, 070, 12 rdj.j n.k bAk tw bAq.tj m hAw.k bw nb xj Xt
"Ich gebe dir, daß das %Brothaus& gut gefüllt ist zu deiner Zeit und daß %jedermann& gut genährt ist."
Details
-
Horus (2) VII, 070, 13-14 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt nTr Spc qmA nfrw anxj nb anx HqA DfA wD anx n Hr nb
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem prächtigen Gott, der Vollkommenes schafft, dem Lebenden, dem Herrn des Lebens, dem Herrscher der Nahrung, der jedermann Leben zuweist:
Details
-
Horus (3) VII, 070, 14-15 rdj.j n.k abA.k jab.tj m jxt nbt Hsmn Hm.k r Dr jb.k
"Ich gebe dir, daß dein Opfertisch mit allen Dingen versehen ist, damit Deine Majestät nach Herzenslust esse."
Details
-
GRZ Horus VII, 070, 15-16 jrj nw r Aw nTr nTrj qmA jxt nbt aHa m ncwt xnt P n Ra m ncwt bjt r km Dt cDfA tAwj jdbw m nfrw.f ¡r BHdtj nTr aA nb pt
Der dies alles geschaffen hat, der göttlichste Gott, der alle Dinge erzeugt, der im Thronsitz-des-Re (Edfu) herrscht, als König von Ober- und Unterägypten bis in (alle) Ewigkeit, der die Beiden Länder und die Uferländer mit [seiner] <%Vollkommenheit&>* versorgt, %Horus Behedeti&, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
TeF (1) VII, 071, 02-05 Hnk cxt Dd mdw Axt.k n.k cjAw wr Hrj nTrw xrp.n.j wAHjt.c jrj r Snwt.k SA m SAw.c mj xnp kA aA bnr r nw
Das Feld darreichen. Worte zu sprechen: "
* Fruchtland für dich, großer Falke, Oberster der Götter; [ich habe] alle seine Ernteerträge zu deinen Scheunen gebracht. Der Wein aus seinen %Weingärten& ist (reichlich) wie der %Raubende-Stier (die Überschwemmung)&, und größer ist (die Menge der) <%Milch&>* als die Flut. Details
-
TeF (2) VII, 071, 05-09 kAw jm.c wr.tj n Tnw.cn aSA hAjw.c r snHmw xntS.c AxAx.tj m Smaj mHj sS.c nb Xr sSn nHmt wAD n.c nwt bX n.c Sw papa.c n.k HHw Hfnw
Der Stiere %darin& sind viele, ohne %Zahl&, und zahlreicher sind seine %Zugvögel (Gänse)& als die Heuschrecken. Seine Äcker sind gediehen mit ober- und unterägyptischer Gerste, und jeder seiner Teiche trägt Lotusblüten und Lotusknospen. Der Himmel ist ihm gewogen und die Sonne leuchtet für es, so daß es für dich Millionen und Hunderttausende (an Dingen) gebiert."
Details
-
Roi VII, 071, 10 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
[Der König von Ober- und Unterägypten] %öPtol. IX.Ä&, [der Sohn des Re] öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 071, 11-12 nTr nfr tjt nt Gbb Hrj nct n Hrj jdb gcgc tpw nw Cnwt n cjAw r mn ntj nb jtrtj cjar Axt n HqA nb nwwt nb xntSw ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der [vollkommene] Gott, das Abbild des Geb, der Thronfolger des Vorstehers der (fruchtbaren) Uferländereien (Schu), der die Äcker Ägyptens für den Falken verwaltet, die bestimmt sind für das Opfer des Herrn-der-Tempel (Ägyptens), der dem Herrscher, dem Herrn der Städte, das Fruchtland darbringt, der Herr der Äcker, der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä.
Details
-
au dessus VII, 071, 13 BHdtj nTr aA nb pt
Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
Horus (1) VII, 071, 14 rdj.j n.k rww nbw n hAw Dr jAx.j SAw nw jfd n tA
"Ich gebe
* alle Äcker innerhalb der Grenzen meines Lichtes und die Gärten der ganzen Erde." Details
-
Horus (2) VII, 071, 15-16 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt xntj jtrtj Smaw mHw ncwt nTrw Hbc bHn HA cxmw xnt pwt nt gcw prw
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem Ersten in den Tempeln Ober- und Unterägyptens, dem König der %Götter&, der die Machtwesen von
[der] Tempel aus %schützt&: Details