Edfu Datenbank
-
KRZ VII, 314, 04-05 jw.n.j xr.k BHdtj cAb Swt m ab kAt nb nbt Jwnt jnj.j n.Tn jfdw n tA r Aw.f r a ctwt jtn m Hmw Twt jr.Tn nbw tA pn HqAw nw tA Hr ndb.f
"Ich bin zu dir gekommen, Behedeti, Buntgefiederter, und zu dem weiblichen Ka, der Goldenen, der Herrin-von-Dendera, damit ich (die Bewohner) der vier Seiten der ganzen Welt, soweit die Sonne scheint, zu euch als Diener bringe; denn ihr seid doch die Herren dieses Landes, die Herrscher der ganzen Erde."
Details
-
Horus (1) VII, 314, 07-08 rdj.j n.k rcj mHtj jmntt jAbtt jfdw n tA Hr ndb.f
"Ich gebe dir den Süden, den Norden, den Westen und den Osten, die vier Seiten der ganzen Erde."
Details
-
Horus (2) VII, 314, 08-10 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt ncwt m rcj bjtj m mHtj jtj m jmntt jAbtt HqA jtrtj nb jswt gcw prw xtj Hr rn.f cHrj bTnw.f dr cnm cntj wrtj
Worte zu sprechen [von] Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem König von Oberägypten im Süden, dem König von Unterägypten im Norden, dem Fürsten im Westen und Osten, dem Herrscher der [Tempel] (Ägyptens), dem Herrn der Kapellen, mit dessen Namen die Heiligtümer beschriftet sind, der seine Widersacher <%vertreibt&>* und den <%Kummer&>* der beiden großen Schwestern beseitigt.
Details
-
Hathor VII, 314, 11-12 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra nbt pt HqAt ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... jAbtt
[Worte zu sprechen von Hathor, der Großen, der Herrin-von-Dendera], dem Auge-des-Re, der Herrin des Himmels, der Herrscherin [... ... ... ... .].. [...] .. [..]. [... ... ... ... ...] Osten.
Details
-
GRZ Horus VII, 314, 13-14 jw.tj m Htp Xntj.j tp tA Hrj nct.j xnt anxw Ssp.n.j jrw.k Haj.j Hr jxt.k xntS jb.j m rA awj.k rdj.j n.k rcj mHtj r pcStj.k jmntt jAbtt r Hmw.k
"Komme in Frieden, (mein) Abbild auf Erden, mein Thronfolger, Erster der Lebenden. Ich habe deinen Dienst empfangen, ich jubele über deine Opfergaben, und mein Herz freut sich über das Werk deiner Arme. Ich gebe dir den Süden und den Norden als deine beiden Landeshälften und (die Bewohner) des Westens und Ostens als deine Diener."
Details
-
TeF VII, 314, 16 - 315, 02 jrt cnTr qbHw Dd mdw jw ... ÌþÞèá óìë 11 ÑòÜàïÜñáë ... jTj kA ... ÌþÞèá óìë 10 ÑòÜàïÜñáë ... Ssp.Tn jm.cn cnm.Tn ... ... ... ... ... ... ... ...
%Weihräuchern und Libieren&. Worte zu sprechen: "(Es) kommt [... Lücke von 11 Quadraten ...] der Zupackende-Stier (das Überschwemmungswasser) [... Lücke von 10 Quadraten ...]. Ihr möget davon empfangen, %ihr& möget zu euch nehmen [... ... ... ... ... ... ... ...]."
Details
-
Roi VII, 315, 03-04 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten %öPtol. X.Ä&, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor.
Details
-
KRZ VII, 315, 04-05 jw.n.j xr.Tn nTrw wrw PAwtjw nbw qbHw cnTr jnj.j n.Tn jxt prjt jm.Tn crf wr Hna cTj HDt Twt jr.Tn jrj jxt jm.cn Hn ncwt m anx jw.w wab
"Ich bin zu euch gekommen, große Götter, Urzeitliche, Herren der Libation und des Weihrauches, damit ich euch die Dinge bringe, die aus euch hervorgegangen sind, die große Wasserspende und den Duft der Weißen (Nechbet); denn ihr seid doch diejenigen, die daran ihr Verlangen stillen fürwahr, da es rein ist."
Details
-
Chnum (1) VII, 315, 07-08 rdj.j n.k ... ... ... .tj r Hna.k nn qnw jm.c
"Ich gebe dir, [daß das Feld ...] für dich %ist&, ohne daß sich unfruchtbare Stellen darin befinden."
Details
-
Chnum (2) VII, 315, 08-09 Dd mdw jn £nmw nb ¥Ac Htp nTr aA Hrj jb BHdt sA xntj mkc nx nTrw jw r nw.f rnpj r tr.f anx Hr nb n mAA.f
Worte zu sprechen von Chnum, dem Herrn von Schashotep, dem großen Gott, der in Behedet weilt, dem
des Ersten-der-Erburkunde (Osiris), der die Götter schützt, der zum rechten Zeitpunkt kommt und der sich in seiner Frist verjüngt, von dessen Anblick jedermann lebt. Details
-
Satet VII, 315, 10-11 Dd mdw jn CTjt aAt nbt ¦A stj ... ... nbtj rxjt ctj Hapj ... ... ... baHj tA m t xpS Hqt
[Worte zu sprechen von Satet, der Großen], der Herrin von Ta-seti [... ... der Herrin] der Untertanen, die [die Nilflut] strömen läßt [... ... ...], die das Land mit Brot, Rinderschenkeln und Bier überflutet.
Details
-
GRZ Chnum VII, 315, 13 ... ... ... Hr.cn rdj.j n.k ... ...
"[... ...] ... .... [Ich] gebe [dir ... ...]."
Details
-
Hathor VII, 315, 17 ... ... ... ... ... mcj ... ... . Ts prt m rmTw nTrw
[... ... ... ..]. [..]. Gebären [... ... .], <%die&>* %den Samen& in den Menschen und Göttern <%bildete&>*.
Details
-
GRZ Horus VII, 316, 01-02 jw.tj m Htp nb n ... Hrj tp n cxx n tA Ssp.n.j jrw.k xntS.j n mAA.f Haj jb.j Hr jrt awj.k rdj.j n.k Smaw m jAw n Hr.k Hr nb Hr dwA n.k nTr
"Komme in Frieden, Herr der [..]., Oberhaupt der ganzen Welt. Ich habe deinen Dienst angenommen, ich freue mich, wenn ich (dir) dabei zusehe und mein Herz jubelt über das, was deine beiden Arme tun. Ich gebe dir, daß Oberägypten dir zujubelt und daß jedermann deinetwegen Gott preist."
Details
-
TeF VII, 316, 04-08 cmA cmA Dd mdw mn n.k xftj rdj.j n.k cw r nmt Scr.k sS.tj Hr cxw.k Hck.j HAt.f npD.n.j Tsw.f wAH.n.j jwf.f Hr axw.k Haj jr.k nTr aA wr pHtj xftjw.k m sbj n xt
Das Schlachtrind schlachten. Worte zu sprechen: "Nimm dir den Feind,
* (ich) dir auf die Richtstätte lege; dein Opferrind liegt hingestreckt auf deinem Schlachtblock. Ich habe sein Vorderteil %abgetrennt&, ich habe seine Wirbelknochen zerschnitten, und ich habe sein Fleisch auf deine Opferbecken gelegt. Freue dich, großer Gott, o Kraftvoller, deine Feinde vergehen im Feuer." Details
-
Roi VII, 316, 09-10 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten ö
Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott %Philometor&. Details
-
KRZ VII, 316, 10-12 jw.n.j xr.k ¡r aA sA Wcjr qAj a Hr cxrt xftjw.f jnj.j n.k cmA cmA.tj m cAxt ngAw ngA.tj m nknt Twt nTr wnp rqww cmA.n.f xftjw.f Hna smAjw.cn
"Ich bin zu dir gekommen, Horus,-<%der-Große&>*,-der-Sohn-des-Osiris, der mit erhobenem Arm seine Feinde niederwirft, damit ich dir das Schlachtrind bringe, das mit dem Messer geschlachtet wurde, das Opferrind, das mit dem Opfermesser geopfert wurde. Denn du bist der Gott, der die Widersacher niedersticht, der seine Feinde und ihre Genossen getötet hat."
Details
-
Horus (1) VII, 316, 13-14 rdj.j n.k xftjw.k m nmt nt Cxmt smAjw.cn sbj Hr xt
"Ich gebe dir, daß
Feinde auf der Richtstätte der Sachmet sind und daß <%ihre&>* Verbündeten im %Feuer vergehen&." Details
-
Horus (2) VII, 316, 14-15 Dd mdw jn ¡r nTr aA sA Wcjr wr pHtj xnt Jw nSnj Drtj nTrj Hr tp n xrwjw.f Amm SAt.f m xftjw.f
Worte zu sprechen von %Horus&,-dem-großen-<%Gott&>*,-dem-%Sohn&-des-Osiris, mit großer Kraft auf der Insel-des-Wütens (Edfu), dem göttlichen Falken %auf& dem Kopf seiner Feinde, dessen Kralle [seine] %Feinde& packt.
Details
-
Isis VII, 317, 01-02 Dd mdw jn Act wrt mwt nTr ... ... HqAt xnt Ct mcxnt cmn.n.c sA.c .. ... ... .. m Scrw ... ...
Worte zu sprechen von %Isis, der Großen&, der Gottesmutter, [.].[. ...] <%Herrscherin&>* an der <%Stätte-des-Geburtsziegels (Mammisi)&>*, die [ihren] Sohn %gefestigt& hat [.. ... ... ..] <%mit Zaubersprüchen&>* [... ...].
Details