Edfu Datenbank
-
Roi VII, 309, 04-05 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten %öPtol. X.Ä&, der Sohn des Re %öPtol. X.Ä&, [der] Gott %Philometor&.
Details
-
KRZ VII, 309, 05-06 jw.n.j xr.k HqA ... ... ... ... ... jnj.j n.k wAH nfr n nb jmA mrj nTrw mAA.cn tw Twt nTr jwaw n Gbb ncwt tAwj Hrj tp jdbw
"Ich bin zu dir gekommen,
* [... ... ... ... ..., damit ich] %dir& den schönen Kranz des Herrn-der-Anmut [bringe], auf daß die Götter %dich& gerne sehen; denn %du& bist der Gott, der Erbe des Geb, der König der Beiden Länder, das Oberhaupt der Uferländer." Details
-
Osiris (2) VII, 309, 08-10 Dd mdw jn Wcjr xntj jmntt nTr aA nb AbDw ... ... ... ... prj m Xt jarrwt m tp.f .. jwat tAwj m mAa xrw sA.f ¡r mn.tj Hr nct.f .. cbjw.f xnt Axt
Worte zu sprechen von Osiris, dem <%Ersten-des-Westens&>*, dem großen Gott, dem Herrn von
*, [... ... ... ...], der aus dem ist&>*, der seine Feinde <%im&>* Horizont [..].* kam, indem (bereits) die Uräen [auf] seinem <%Kopf&>* waren, [der] <%das Erbe&>* der Beiden Länder <%in& Triumph>* [ergriff], dessen Sohn Horus <%dauerhaft&>* auf % Details
-
Osiris (1) VII, 309, 08 rdj.j n.k Hbw cd aSA wr mj Ra ... ...
"Ich gebe dir sehr zahlreiche Sedfeste <%wie Re& (sie hat)>* [... ...]."
Details
-
Isis VII, 309, 11-12 Dd mdw jn Act wrt mwt nTr ... ... ¢wjt xwjt cn.c Wcjr ... ... ... m Ct wrt dr ... ... ... ...
Worte zu sprechen von %Isis, der Großen&, [der Gottesmutter in ..] ..., der Chuit, die <%ihren&>* Bruder <%Osiris&>* schützt [... ... ...] im Großen-Sitz (Edfu), die vertreibt [... ... ... ...].
Details
-
GRZ Osiris VII, 309, 13-14 jw.tj m Htp Tnr awj ctp n Ra m ab ©ADAt Ssp.n.j mAH.k rdj.n.j cw r tp.j cfx.tj rdj.n.j cw r HAt.k jrj.f sA.k cmAa xrw.f xrw.k jTj.n.k tAwj m gc db
"Komme in Frieden, %Starkarmiger&, den Re und das Richterkollegium auserwählt haben. Ich habe deinen Kranz entgegengenommen, ich habe ihn auf meinen Kopf gesetzt und, nachdem ich ihn (wieder) abgenommen habe, habe ich ihn auf dein Haupt gesetzt. Er bewirkt deinen Schutz und läßt dich triumphieren, nachdem du die Beiden Länder in Rechtmäßigkeit in Besitz genommen hast."
Details
-
TeF VII, 309, 16 - 310, 04 cmA cmA Dd mdw cmA.n.j cmA nkn.n.j ngAw xaw.j cpd m cbjw.k Hdb.n.j nbD caA.n.j aDt wdj.j r carq m xftjw.k Haj jr.k ¡r xntj WTst wnp.n.f cbjw xnt Ct wnp
Das Schlachtrind schlachten. Worte zu sprechen: "Ich habe das Schlachtrind geschlachtet, ich habe das Nega-Rind niedergemetzelt, wobei (meine) Waffe unter deinen Feinden mächtig wirksam war. [Ich] habe den %Bösen& niedergeworfen, ich <%habe&>* das Gemetzel vergrößert, indem ich bis zur völligen Vernichtung auf deine Feinde eingeschlagen habe. Freue
*, Horus, Erster im Thronsitz (Edfu), der die Rebellen [in] der Stätte-des-Erstechens (Edfu) niedergestochen hat." Details
-
Roi VII, 310, 05-06 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä, der Gott Philometor.
Details
-
KRZ VII, 310, 06-08 jw.n.j xr.k jAwtj wr pHtj sA Act jwaw n Wcjr jnj.j n.k xftjw.k xr.tj m xbt mabA.k mdc m XAkw jb Twt bA tkk nD nTrw nbw tjtj cbjw m nTstjw Xr.f
"Ich bin zu dir gekommen, Harpunierer, mit großer Kraft, Sohn der Isis, Erbe des Osiris, damit ich dir deine Feinde bringe, die gefällt auf der Richtstätte (liegen), nachdem dein Maba-Speer unter den Widersachern gewütet hat; denn du bist der angriffslustige Ba, der alle Götter schützt, der die Rebellen in Vernichtung unter sich niedertritt."
Details
-
Horus (1) VII, 310, 10 rdj.j n.k qnt r xtxt cbjw.k pHtj.k pHtj.tj r rqww.k
"Ich gebe dir die Kraft, deine Feinde zurückzutreiben und daß deine Stärke gegen deine Widersacher stark ist."
Details
-
Horus (2) VII, 310, 11-12 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt dwntj wdn At m xftjw.f nDtj n jt.f nhp n mwt.f jTj tAwj nb m ... ncwt m rcj bjtj m mHtj ... ... ...
Worte zu sprechen von Horus
*, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Triumphator, der seinen Feinden %hart zusetzt&, dem Beistand seines Vaters und Schützer seiner Mutter, der alle Länder . [...] erobert hat, dem oberägyptischen König im Süden und dem unterägyptischen König im Norden [... ... ...]. Details
-
Hathor VII, 310, 13-14 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra nbt pt nbt nrw xnt WTst ¡r wrt HkAw cxrt cbjw m tp rA.c cAxt cn.c rdjt jwaw.f Hr nct.f
Worte zu sprechen [von Hathor, der Großen,] der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, der Herrin des Himmels, der Furchteinflößenden im Thronsitz-des-Horus (Edfu), Der-an-Zauberkraft-Großen, welche die Feinde mit
% (magischen) Spruch&>* niederwirft, die ihren Bruder verklärt und dessen Erben auf seinen Thron setzt.Details
-
GRZ Horus VII, 310, 15-16 jw.tj m Htp HqA wr pHtj prj a hrw dmD Ssp.n.j ... ÌþÞèá óìë 11 ÑòÜàïÜñáë ... cbjw.k sbj m ccf
"Komme in Frieden, Herrscher, mit großer Kraft, mit zupackendem Arm am Tag des Kampfes. Ich habe empfangen [... Lücke von 11 Quadraten ...], daß deine <%Feinde&>* zu Asche verbrannt sind."
Details
-
TeF VII, 311, 02-06 cjar wDAt Dd mdw wDAt.k n.k gcgc.tj m rAw.c cncn jAbt Hna wnmt Axt Ax.tj m jrw.c anx DfD.c Ddj.tj m ct.f nTrt nTrj.tj r Ahw ckj.n.c cnkt cSm.n.c Hrw m HDDwt.c
Das Udjat-Auge darreichen. Worte zu sprechen: "Dein Udjat-Auge für dich, welches mit seinen Teilen richtig zusammengefügt wurde, damit sich das linke Auge mit dem rechten Auge vereine. Das Glanzauge ist %glänzend&, <[so wie]>* es <[sein soll]>*, seine Pupille lebt, indem sie fest an ihrem Platz ist. Das Göttliche (Auge) ist <%gefeit&>* [gegen Unheil], es hat die Dunkelheit beseitigt und die Gesichter mit seinem Licht geleitet."
Details
-
Roi VII, 311, 07-08 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor.
Details
-
KRZ VII, 311, 08-09 jw.n.j xr.k kA nb pcDntjw nTrj xaw m cmdt jnj.j n.k ... ÌþÞèá óìë 10 ÑòÜàïÜñáë ... cHD tA wn m kkw
"Ich bin zu dir gekommmen, Stier, Herr des Neumondstages, mit göttlicher Erscheinung am Vollmondstag (15. Mondmonatstag), damit ich %dir& bringe [... Lücke von 10 Quadraten ...], das die Erde erhellt, die im Dunkel war."
Details
-
Min (2) VII, 311, 11-12 Dd mdw jn Mnw nb Jpw xnt WTst ¡r nTr aA mnx xnt ¡t jaH prj r HA m hrw pcDntjw jdn ct nt jwn Haa
Worte zu sprechen von Min, dem Herrn von Panopolis (Achmim) im Thronsitz-des-Horus (Edfu), dem großen Gott, dem Trefflichen im Haus-des-Mondes, der am Neumondstag hervorkommt und die Stelle des Mondes einnimmt:
Details
-
Min (1) VII, 311, 11 rdj.j n.k mAAt nbt n jtn dgjt nbt n jaH
"Ich gebe dir alles, was die Sonnenscheibe sieht, und alles, was der Mond erblickt."
Details
-
Min (3) VII, 311, 12-13 rdj.j n.k jrtj.k cnb.tj sp 2 xftjw.k Sp nn mAA.cn
"Ich gebe dir, daß deine beiden Augen vollkommen gesund sind, deine Feinde (hingegen) blind, so daß sie nicht sehen können."
Details
-
GRZ Min VII, 311, 13-15 jw.tj m Htp HqA n WDAt jnj wrt wnt Hrj.tj Ssp.n.j wDAt mAA.n.j jm.c xntS jb.j Hr mAA.k rdj.j n.k Axtj.k Hr mAA m wAw wDAtj.k wDA.tj r DAjt
"Komme in Frieden, Herrscher Ägyptens, der das Große (Mondauge) bringt, das fern war. Ich habe das Udjat-Auge entgegengenommen, ich habe mit ihm gesehen, und mein Herz freut sich über deinen Anblick. Ich gebe dir, daß [deine] %Glanzaugen& <%weit&>* blicken, daß deine unversehrten Augen unversehrt von Bösem bleiben."
Details