Edfu Datenbank
-
KRZ VII, 301, 08-10 jw.n.j xr.T Hnwt nbt Fag dmAt pDwt xwjt bjk n nb jnj.j n.T ctpt nt Abwt nbD ... ... Hr ax.T Twt jr.T Htpt cj Hr ASrt cwDA kA.T tAwj Hna tmw
"Ich bin zu dir gekommen, Gebieterin, Herrin von Fag, Demat-pedjut, die den Falken-des-Goldes schützt, damit ich dir die Fleischstücke der <%Abbilder der Feinde&>* bringe [...] .[..] auf deinem Feuerbecken; denn du bist doch die, die sich an dem Grillklein sättigt, damit dein Ka die Beiden Länder und %alle Leute& wohlbehalten sein läßt."
Details
-
Nechbet (1) VII, 301, 11-12 rdj.j n.k cbjw.k cnwx m xt wdj.j hh.j r XAkw jb.k
"Ich gebe dir, daß deine Feinde im Feuer verglüht sind, und ich sende meinen Gluthauch gegen deine Widersacher."
Details
-
Nechbet (2) VII, 301, 12-13 Dd mdw jn Nxbt HDt Nxn Awjt a nbt Fag ¢wjt xwjt ¡r xnt HD.f apjt wrt mkjt apj BHdtjt m WTst ¡r
Worte zu sprechen von Nechbet, der Weißen von %Nechen&, Der-mit-ausgestrecktem-Arm, der Herrin von Fag, Chuit, die den Horus in seiner Kapelle schützt, dem großen weiblichen Api, die den
* behütet, Behedetit im Thronsitz-des-Horus (Edfu). Details
-
GRZ Nechbet VII, 301, 13-15 jw.tj m Htp sA cSmwt jwaw mnx n dngngc Ssp.n.j wabw.k wab.tj r ab Hr n Hst.k twr.tj r Dw rdj.j n.k xftjw.k m nmt nt Cxmt Ha.cn m txc n ¡nTtjw.cn
"Komme in Frieden, <%Sohn&>* der %Leiterin (Uräus)&, trefflicher Erbe der Stirnschlange. Ich habe die Reinen (Fleischstücke) [entgegengenommen], die rein sind von Schmutz, sowie das Schulterstück, das frei ist von Schmutz. Ich gebe dir, daß deine Feinde auf dem Richtblock der Sachmet sind und daß ihre Körper von ihren Schlächtern zerlegt werden."
Details
-
TeF (1) VII, 301, 17 - 302, 02 Hnk wDAw ntj anx mrr xpr Dd mdw abb nTrj r bgs.k apj anx.k pw prj m Cxt jArw
Das Amulett des Käfers,-der-das-Werden-liebt darbringen. Worte zu sprechen: "Den göttlichen Käfer an deinen Hals, o Api, (denn) er ist dein Anch-Käfer, der aus dem Earu-Gefilde hervorkommt.
Details
-
TeF (2) VII, 302, 02-04 PtH ¦A Tnn jr.k wbn m jAbtt cr HAt prj m Ht dAt mAa xrw.k apj n.k r nwt xwj jtrtj m dmAtj.k
(Ptah) Tatenen bist du, der im Osten aufgeht, der den %Beginn& ankündigt und aus dem Haus-
* hervorkommt. Du mögest triumphieren; fliege doch auf zum Himmel und schütze die Tempel (Ägyptens) mit deinen Flügeln." Details
-
Roi VII, 302, 05-06 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X.&Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä, der Gott Philometor.
Details
-
KRZ VII, 302, 06-08 jw.n.j xr.k nTr aA cAb Swt apj apj.n.f r Axt jnj.j n.k snn.k Hnk.j cw m bAH.k Hr cncn bA wr Hna cxm.f Twt jr.k nb nHH r Dt xns.n.f Axt m . ...
"Ich bin zu dir gekommen, großer Gott, Buntgefiederter, Api, der zum Horizont aufgeflogen ist, damit ich dir dein Abbild bringe, es vor deinem Angesicht darreiche (und) den großen Ba mit seinem Götterbild vereine; denn du bist doch der Herr der Unendlichkeit bis in Ewigkeit, der seit jeher den <%Horizont&>* durchzieht .. [...]."
Details
-
Horus (2) VII, 302, 09-10 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt apj wr xwj jtrtj xprr Spc xpr m tp nTr ... ....f wn Hr nct.f
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem großen Api, der die Tempel (Ägyptens) schützt, dem %prächtigen& Skarabäus, der aus dem Kopf des Gottes entstanden ist [... ...] ., der auf seinem Thron ist.
Details
-
Horus (1) VII, 302, 09 rdj.j n.k awj.j Hr xwt Ha.k mkj.j Dt.k r xftjw.k
"Ich gewähre dir, daß meine Arme deinen Leib schützen und [ich] <%schütze&>* deinen Körper vor deinen Feinden."
Details
-
GRZ Horus VII, 302, 10-12 jw.tj m Htp HqA n WDAt jtj Hrj jb ¦A mrj Ssp.n.j DAjcw.k mAA.n.j ... ... ... ... ... ... ... ... ... wcr r XAkw jb.k
"%Komme& in Frieden, Herrscher des Unversehrten-Auges (Ägypten), Fürst <%in Ägypten&>*. Ich habe deine Aussprüche entgegengenommen, und ich habe gesehen .[.. ... ... ... ... ... ... ... ...] <%Kraft&>* gegen [deine] %Feinde&."
Details
-
TeF VII, 302, 14-16 cTA mrwt Dd mdw mn n.k jfdw n tA r Aw.f hjn n Hm.k HA.tj n nwt .. ... ... ... ... ...
[Die Kleiderkästen] herbeiziehen. Worte zu sprechen: "[Nimm] <%dir&>* die vier Seiten der gesamten Erde. Die Grenzen Deiner <%Majestät&>* sind das, was der <%Himmel&>* bedeckt [.. ... ... ... ... ...]."
Details
-
Roi VII, 302, 17 - 303, 01 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X.&Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor.
Details
-
KRZ VII, 303, 01-02 jw.n.j xr.k ... .. nb Swtj HqA nxAxA jnj.j n.k WDAt cTA.tj m bAH.k ndb xAb.tj n bAw.k Twt .. ... ... ... ... cxpr wnnt
["Ich bin zu dir] gekommen [... ..] <%Herr der Doppelfederkrone, Herrscher&>* der Geißel, damit ich dir Ägypten bringe, das vor dich <%gezogen wurde&>*, und die ganze (Erde), die vor deiner Macht %gebeugt ist&; [denn du bist .. ... ... ... ..]., der das %Existierende& entstehen läßt."
Details
-
Amun Re (1) VII, 303, 04 rdj.j n.k ... ... . . m xfa.k xAcwt Hrjwt n.k r Hmw
"Ich gebe dir, daß [... ...] . <%.&>* in
* ist und daß die fernen Fremdländer dir gehören als Diener." Details
-
Amun Re (2) VII, 303, 05-06 Dd mdw jn Jmn Ra ncwt nTrw nTr aA nb BHdt fAj a jab.tw m nfrw.f Snbtj prj m jb nTr cncn WAct m nb crx
Worte zu sprechen von Amun-Re, dem König der Götter, dem großen Gott, dem Herrn von Behedet,
*, der sich seiner * rühmt, *, der aus dem göttlichen Herzen hervorkam, [der sich mit Theben vereint] als Herr der Palastfassade. Details
-
GRZ Amun Re VII, 303, 06-07 jw.tj m Htp ncwt n HHw HqA n tAwj Hna jdbw Ssp.n.j jrw.k mAA.n.j pHtj.k Haj.n.j m qnt.k nxt.k rdj.j n.k Kmt dSrt ... ... ... Xr Tbwj.k
"Komme in Frieden,
* von Millionen, Herrscher der Beiden Länder und der Uferländer. Ich habe deinen Dienst angenommen, ich habe deine Kraft erblickt, und ich [bin] %in Jubel ausgebrochen& über Stärke und Siegeskraft. (Ich) gebe dir Ägypten und das Wüstengebiet [... ... ...] unter <%deine&>* Sohlen." Details
-
TeF VII, 303, 09-10 ... ... Dd mdw Tt.k n.k BHdtj ... éÜ ðòæñá àò ñáõñá àá Þáññá éæãëá áðñ àáñïòæñá ... xA m jxt ...
[... ...]. Worte zu sprechen: "Dein Speisentisch für dich <%Behedeti&>* [... la suite du texte de cette ligne est détruite ...]. <%Tausend an Speisen&>* [... la suite du texte de cette ligne est détruite ...]."
Details
-
KRZ VII, 303, 14-16 jw.n.j xr.k ... ... .. nb DfAw qmA wnnt jnj.j n.k t wr n Drw.cn DfAw n jjt n aHa.cn Twt nTr bsj.n.f Hapj Hr .. ...
"Ich bin zu dir gekommen [... ...] .., Herr der Opferspeisen, der das, was ist, erschuf, [damit ich dir] unendlich viele %Großbrote& und unzählbare Opferspeisen [bringe]; denn du bist der Gott, [der] <%den Nil&>* hervorkommen läßt <%.&>* [.. ...]."
Details
-
Horus VII, 303, 19 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt ... éÜ ðòæñá àò ñáõñá àá Þáññá éæãëá áðñ àáñïòæñá ...
[Worte zu sprechen von] %Horus Behedeti&, dem großen Gott, [dem Herrn des Himmels ... la suite du texte est détruite ...].
Details