Edfu Datenbank
-
Horus (1) VII, 298, 17 rdj.j n.k mDAwt wrwt nt jxt nTr cqA.j Hm.k xntj ... ...
"Ich gebe dir die erhabenen Buchrollen der Rituale, und ich hebe Deine Majestät heraus unter [...] ..."
Details
-
Horus (2) VII, 299, 01 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt aSA rnw xntj PcDt cAb Swt prj m Axt nb sS jab.tw n.f nwt a
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, mit zahlreichen Namen, innerhalb der Götterneunheit, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem Herrn der Schrift, für den [man] die Rituale vollzieht.
Details
-
Hathor VII, 299, 02-03 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra ant xaw cSmwt nt cHDw wr CSAt wrt xntt pr mDAt nbt sS HqAt mDAwt
Worte zu sprechen von Hathor, der Großen, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, mit schöner Erscheinung, der Uräusschlange des Großen-Erhellers (Horus), der großen Seschat, angesehen im Bücherhaus, der Herrin der Schrift, der Herrscherin der Bücher.
Details
-
GRZ Horus VII, 299, 04-06 jw.tj m Htp ... ... ... sA mr.f n xntj Hcrt Ssp.j bAw Ra.k ndb.j ... jrj.j Xrt.j Htp.j Hr DAjcw.k rdj.j n.k sS n jxt nTr ra nb .. jnj ... ... ... ...
"[Komme in Frieden ... ...] ... Sein-geliebter-Sohn (Priester) des Ersten-von-Heseret (Thot). Ich nehme (die Rezitationen) deiner heiligen Texte entgegen. Ich <%höre&>* [..]., <%ich befriedige&>* (meinen) Bedarf und ich bin zufrieden über deine Sprüche. (Ich) gebe dir täglich den (richtigen) Text des Rituals, [..] bringen [..]. [...] ..[. ...]."
Details
-
TeF VII, 299, 08-11 xwsj WTst Dd mdw mn n.k WTst xwsj.tj r mnx jrw.c nb r tp Hcb .. ... ... cwt.c nb m jrjt r sS ... ... BHdtj nb pt Htp.k jm.c Hna mcw.k
Den Thronsitz (Edfu) erbauen. Worte zu sprechen: "Nimm dir den Thronsitz (Edfu), der aufs %trefflichste& erbaut ist, dessen ganze <%Gestaltung&>* der <%Vorschrift&>* entspricht [.. ... ...].
seine (Edfus) Räume wurden gemäß den <%Schriften&>* gestaltet, <[... ...]>*; Behedeti, Herr des Himmels, du mögest dich darin niederlassen zusammen mit deinen Kindern." Details
-
Roi VII, 299, 12-13 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der [König von Ober- und Unterägypten] %öPtol. X.Ä&, der [Sohn des Re] %öPtol. X.Ä&, der Gott Philometor.
Details
-
KRZ VII, 299, 13-15 jw.n.j xr.k ... ... aXm Spc xnt nTrw jnj.j n.k wTst.k Mcn cjpj.tj r nfr ... ¡r Haj.tj Xr cSmw.k Twt jr.k nb cwt StAwt cxmw.k Htp xr m m.cn
"[Ich bin zu dir gekommen, ... ...], prächtiger Falke unter den Göttern, damit ich dir deinen Thron bringe, (nämlich) Mesen, das aufs beste errichtet ist, [...]-des-Horus (Edfu), das unter deinem Bild jubelt; denn du bist doch der Herr der verborgenen Kapellen, und deine Götterbilder haben sich %darin& niedergelassen."
Details
-
Horus (2) VII, 299, 16-17 Dd mdw jn ... ... ... .. nb jtrtj ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... mk.k
[Worte zu sprechen von ... ... ... ..] Herr-der-Tempel (Ägyptens) [... ... ... ... ... ...] <...>* [... ... ... ... ... ...]
*. Details
-
Horus (1) VII, 299, 16 rdj.j n.k .. ... ... xwsj.tj m rk.k
"[Ich gebe dir .. ... ...] <%sind gebaut zu&>* deiner Zeit."
Details
-
Hathor VII, 300, 01-02 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt Hnwt nTrw nbw ct wrt pw nt Hm n bjk n nb ct wrt Hmt.c
Worte zu sprechen von Hathor, der Großen, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-%Re&, die in Behedet weilt, der Gebieterin aller Götter, die der große Sitz der Majestät des Falken-des-Goldes ist und der große Sitz Ihrer Majestät.
Details
-
GRZ Horus VII, 300, 03-04 jw.tj m Htp Xntj.j tp tA Ha anx.j xnt anxw Ssp.n.j WTst THnt kAt.c ¡t bjk xwsj.tj r nfr rdj.j n.k Dww nw XAt StA r wAH cnTt nt gcw prw
"Komme in Frieden, o <(mein) %Abbild&>* %auf& [Erden], (mein) Lebender-Leib (Sohn), Erster der Lebenden. Ich habe den Thronsitz (Edfu) empfangen, glänzend in seiner Anlage, das Haus-des-Falken (Edfu), das aufs beste erbaut wurde. Ich gebe dir die Berge der Steinbrüche und die Bergbaugebiete, um die Fundamente der %Tempel& anzulegen."
Details
-
TeF VII, 300, 06-07 Hnk HH Dd mdw twA.j Hrt n bA.k Hrj.j mwt.k Axt r HAajt
[Heh darbringen. Worte zu sprechen:] "(Ich) %hebe& den Himmel hoch für deinen Ba, (ich) lasse <%deine&>* Mutter, (die)
* (ist), fern sein vom <%Aufruhr&>*." Details
-
Roi VII, 300, 08-09 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä, der Gott Philometor.
Details
-
KRZ VII, 300, 09-11 jw.n.j xr.k BHdtj nb pt ¡H dwn.n.j awj.j jnj.j n.k jrw.k Ax.tj m a nwt wr.tj Hr gAbtj.j Twt jr.k twA nwt n kA.f anx bA.. jm.c m cwH
"Ich bin zu dir gekommen, o Behedeti, <%Herr& des Himmels>*, Heh, indem ich meine Arme erhoben habe, damit ich dir deine Gestalt bringe, die herrlich ist als Arm der Nut und erhaben auf (meinen) <%Armen&>*; denn du bist doch derjenige, der den Himmel für
erhebt, auf daß [.] <%Ba&>* darin lebe im Wind." Details
-
Horus (1) VII, 300, 12 rdj.j n.k cbjw.k m xbt jAbtt TAj.j cdmt jm.cn r xbt Axt
"Ich gebe dir, daß sich deine Feinde an der Richtstätte
* befinden, und (ich) stoße <%das Messer&> in sie an der Richtstätte des *." Details
-
Horus (2) VII, 300, 13 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt jrj pt m hj n bA.f cAb Swt xnt Ndm anx apj apj r nwt
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, der den Himmel als eine Halle <%für&>* seinen Ba errichtet hat, dem Buntgefiederten in Nedjem-anch (Edfu), Api, der zum Himmel %auffliegt&.
Details
-
Hathor VII, 300, 14-15 Dd mdw jn ¡t Hr nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw mHnjt nt Ra cSmwt ... .. ... ...
Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels, der Gebieterin aller Götter, der Stirnschlange des Re, der Uräusschlange .[.]. .. ... ....
Details
-
GRZ Horus VII, 300, 16-17 jw.tj m Htp wtT n Ra jwaw mnx n apj Ssp.n.j cDD.j jqr m awj.k r .. ... rdj.j n.k Hrt Htp.tj Hr Hnbt npr.k Ax.tj n qnw
"Komme in Frieden, Sprößling des Re, trefflicher Erbe des Api. Ich habe (mein) treffliches Abbild aus deinen Händen empfangen .[.. .... Ich gebe] <%dir&>* daß der Himmel für den Acker günstig ist, so daß dein Getreide prächtig ist, ohne unfruchtbare Stellen."
Details
-
TeF VII, 301, 02-06 wAH ax Dd mdw mn n.T ctpt Hr ax ... ... ... . Hr cDt cncn.T m qn.cn Hst jm.cn TAmc.T wSa.T m xnmw.cn xAw Hr xAwt ntj xftj n Hmt.T jrt ¡r Ssp.T ASrt jm.cn
Das Feuerbecken aufstellen. Worte zu sprechen: "[Nimm] dir die Fleischstücke, die auf dem Feuerbecken (liegen) [... ... ... .] auf der Glut; du mögest ihren Fettduft riechen. <%Fleisch vom Schenkel&>* gehört dazu; du mögest seinen %Duft& <%zu dir nehmen&>* und %genießen&. Auf dem Brandaltar sind %die Fleischstücke& des Feindes Deiner Majestät; vom Horusauge (Opfer) mögest du dir das Grillklein nehmen."
Details
-
Roi VII, 301, 07-08 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X.&Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor.
Details