Edfu Datenbank

  1. Hathor VII, 296, 04-05 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw Rajt mnxt MHjt mHn.c nTrw nbw n mHn nTr Hr tp.c

    Worte zu sprechen von Hathor, der Großen, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels, der Gebieterin aller Götter, Rait, der Trefflichen, Mehit, die alle Götter umringelt, ohne daß sich (irgendein) Gott [um ihre Stirn] ringelt.

    Details

  2. GRZ Horus VII, 296, 06-07 wnn BHdtj xnt Axt Ra Hr mAA cHDjt.f m tp nfr Hr nmt nwt Hr xns jrt Hr Hst Ra r xnt Ht nTr.f cw m ... ... ... cAb Swt xdj xntj m Haawt ra nb

    Behedeti ist im *-Re (Edfu), und er betrachtet seinen Tempel, der vollkommen in (seiner) Art ist, durchzieht den Himmel, überquert das Firmament und preist Re wegen seines Tempels. Er ist [... ... .].[.], der %Buntgefiederte&, der täglich in Jubel <%stromab&>* und stromauf fährt.

    Details

  3. TeF VII, 296, 11-13 Htc Hb Dd mdw xwsj n.k Ht nTr.k apr.tj m jrw.c cnDm.k Hr nct.k xnt.c jnb.k wr nHp.tj nfr Hbw.k wr.tj xr m m.c

    Das Fest begehen. Worte zu sprechen: "Es wurde dir dein Gotteshaus gebaut, welches ausgestattet ist mit allem nötigen Zubehör; Du mögest dich in ihm auf deinem Thron niederlassen. Deine große Mauer wurde errichtet und deine Feste sind vollkommen, indem du erhaben bist in ihm (dem Tempel)."

    Details

  4. Roi VII, 296, 14-15 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä, der Gott Philometor.

    Details

  5. KRZ VII, 296, 15-16 jw.n.j xr.k nTr aA nb pt nb Dww HqA Tnwj jnj.j n.k mntj ... ... ... ... ... ... mkj Dt.k Twt jr.k nb XAt StA nbj.tw Hwt n kA.k

    "Ich bin zu dir gekommen, o großer Gott, Herr des Himmels, Herr der Berge, Herrscher der beiden Ufergebirge, damit ich dir die beiden Bergzüge bringe ... ... ... [.].[. ... ...] schützen deinen Leib; denn du bist doch der Herr der Steinbrüche und Bergbaugebiete, und man [errichtet] Tempel für deinen Ka."

    Details

  6. Horus (1) VII, 296, 18 rdj.j n.k bjAjt nt mntj Tnwj r nxb Ht nTr Hr rn.k

    "Ich gebe dir die Kostbarkeiten der beiden Bergzüge und Ufergebirge, um den Tempel mit deinem Namen zu beschriften."

    Details

  7. Horus (2) VII, 297, 01-02 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt apj wr r nTrw nbw xwsj xwsj.tw n kA.f nTr nb Htp xnt jtrtj.f

    Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, Api, welcher größer ist (als) alle Götter, dem Erbauer, für dessen Ka man baut, in dessen Tempeln ein jeder Gott sich (zufrieden) niedergelassen hat.

    Details

  8. Hathor VII, 297, 03-04 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw ant m Wnw nb m BaH mrjt PtH m anx tAwj

    Worte zu sprechen von Hathor, der Großen, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Gebieterin aller Götter, der Schönen in Hermopolis, dem Gold in Bah, der Geliebten des Ptah im Leben-der-beiden-Länder (Memphis).

    Details

  9. GRZ Horus VII, 297, 05-06 jw.tj m Htp HqA n ¦A mrj Ha anx.j xnt rxjt Ssp.n.j pHtj.k mAA.n.j jrw.k Haj.j Hr Hb ... ... ... ... rdj.j n.k Tnwj StA ... ... ... ...

    "Komme in Frieden, Herrscher Ägyptens, (mein) Lebender-Leib (Sohn) unter den Menschen. Ich habe deine Tatkraft angenommen und habe dein Tun gesehen, und ich freue mich nun über das Fest [... ... ... .... Ich gebe dir] die beiden Ufergebirge und die %Bergbaugebiete& [... ... ... ...]."

    Details

  10. TeF (1) VII, 297, 08-10 Hnk Xnm Dd mdw mn n.k tjt.k tn StAt Xnm.k Ha.k m mw rnpj ... ... nn bsj m HAt cpwt

    Den Wasserkrug darbringen. Worte zu sprechen: "Nimm dir dieses dein geheimes Abbild, und vereinige deinen Leib mit dem %Verjüngungswasser&. Dies ist das [... ...], das hervorquillt im Anfang-der-%Gaue& (Elephantine).

    Details

  11. TeF (2) VII, 297, 11-13 cam.k jm.cn ... anx.k jm.cn jw.w wab n Hm.k qrtj jw HAw Cnmt mw n mntj Hr bst r tr.cn qbH n.k jm.cn r mrwt.k

    Trinkst du [davon ...], dann lebst du von ihm, das rein ist für Deine Majestät. (Das Wasser) der Quellöcher welches aus %Bigge& [kommt], das Wasser der beiden %Berge (Felsen)&, welches zu seiner Zeit hervorquillt, kühle dich <%daran&>* %Belieben&."

    Details

  12. Roi VII, 297, 14-15 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor.

    Details

  13. KRZ VII, 297, 15-17 jw.n.j xr.k nTr aA nb QbHw bA wr xnt nTrw jnj.j n.k prjt m wart m Abw ctjt Hapj xnt Jw wabt Twt nTr canx tAwj Xnm rmTw qmA ... ... ... ...

    "Ich bin zu dir gekommen, o großer Gott, Herr des Kataraktengebietes, großer Ba unter den Göttern, damit ich dir das bringe, was aus dem Bein in Elephantine hervorquillt, das, was der Nil im Abaton ; denn du bist der Gott, der die Beiden Länder am Leben erhält, der die %Menschen& erschafft, der [... ... ... ...] erzeugt."

    Details

  14. Chnum (1) VII, 298, 01-02 rdj.j n.k Hapj m Hpt r cxt.k Hrt Htp.tj Hr Hnbt.k

    "Ich gebe dir, daß der Nil auf dein Feld eilt und daß der Himmel für deinen Acker günstig ist."

    Details

  15. Chnum (2) VII, 298, 02-03 Dd mdw jn £nmw Ra nb QbHw nTr aA cr xnt HAt cpwt nb WAwAt xnt ¦A stj qbHxnt WTst ¡r grg tAwj cDfA xmw Sdj n tA r Aw.f

    Worte zu sprechen von Chnum-Re, dem Herrn des Kataraktengebietes, dem großen Gott, dem Fürsten im Anfang-der-Gaue (Elephantine), dem Herrn von Wawat, dem ersten in Ta-seti, dem Libierer im Thronsitz-des-Horus, der die Beiden Länder gründet und die Kapellen ausstattet, dem Ernährer des ganzen Landes.

    Details

  16. Satet VII, 298, 04-05 Dd mdw jn CTjt aAt nbt Abw crt aAt xnt HAt cpwt HqAt wrt Hnwt ¦A stj jwntt xnt WTst ¡r

    Worte zu sprechen von Satet, der Großen, der Herrin von Elephantine, der großen Gebieterin im Anfang-der-Gaue (Elephantine), der großen Herrscherin und Gebieterin von Ta-seti, der Iuntet im Thronsitz-des-Horus (Edfu).

    Details

  17. GRZ Chnum VII, 298, 06-07 jw.tj m Htp wtT n ¥w jwaw n £nmw xntj wArt.f mAA.j .. ... ... jm.f Ssp.j mw rnpj Hr awj.k Hr bst n.k Cpdt ... ... ... ... ...

    "Komme in Frieden, Sprößling [des] Schu, Erbe des Chnum, des Ersten-seines-Fangstrickes. [Ich] sehe [.. ... ...] damit. Ich empfange das verjüngende Wasser aus deinen %Händen& und lasse für dich die %Sothis& hervorkommen [... ... ... ... ...]."

    Details

  18. TeF VII, 298, 09-12 dwA nTr Dd mdw jnD Hr.k nTr wr r nTrw ¡r BHdtj nTr aA nb pt HqA nb mDAwt ... ... ... cqA.j kA.k ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

    Den Gott preisen. Worte zu sprechen: "Sei gegrüßt, o Gott, der größer ist als (alle) Götter, Horus [Behedeti], großer Gott, Herr des Himmels, %Herrscher& (und) Herr <%der Bücher&>* [... ... ...]. Ich rühme deinen Ka .[.]. ..[. ... ... ... ... ... ... ... ... ...].

    Details

  19. Roi VII, 298, 13-14 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä, der Gott Philometor.

    Details

  20. KRZ VII, 298, 14-16 jw.n.j xr.k nTr aA HqA cncw wr mDAwt nb jrjt jnj.j n.k nwt a tpw rd Axw DAjcw ctp xnt pr mDAt Twt nTr ndb.n.f cAxw ... ... wr ... ... ...

    "Ich bin zu dir gekommen, o großer Gott, Herrscher der Lobpreisungen, reich an Büchern, Herr der Rituale, damit ich dir die Zeremonien darbringe, die %trefflichen& Kultvorschriften, und die Sprüche, die im Bücherhaus ausgewählt wurden; denn du bist der Gott, der die Verklärungen (seit jeher) anhört [... ...] %groß& .[.. ... ...]."

    Details

Gefundene Belege in Chassinat Band

  1. VII