Edfu Datenbank

  1. GRZ Chons VII, 288, 03-05 wnn ¢ncw wr bA.tj m BHdt m kA pcj xnt ¡t cbq Hr nmt nwt Hr xnc sATw Hr Ssp qbHw.f m jrt ¡r cw m nb wpt jrj Hrjw Xrjw wpj rA.f m jrp jw.w wab

    Chons, der Große, ist machtvoll in Behedet als Hitziger-Stier im Haus-des-Beines, und er durchzieht den Himmel, durchschreitet die Erde und empfängt seine Libation mit dem Horusauge (Wein). Er ist der Herr des %Trennens&, der die %Oberen und Unteren& schuf, der seinen Mund öffnet (um zu trinken) von dem Wein, der rein ist.

    Details

  2. TeF (1) VII, 288, 07-10 Hnk t Hqt Dd mdw t r xx.k Hqt r StAt.k jxt nbt nfrt r Xnw hn.k aHa.k Hmcj.k jm.cn jw.w wab baHj kA.k m jrt ¡r

    Brot und Bier darbringen. Worte zu sprechen: "Das Brot in deine Kehle, das Bier [in] deinen Leib und guten Dinge in deinen Bauch! Du mögest dich niederlassen und essen von ihnen, die rein sind, und überreich sei das Horusauge für deinen Ka.

    Details

  3. TeF (2) VII, 288, 10-13 Hw m Hr.k DfA m bAH.k cnm.k jm.cn r Dr jb.k jr.k m ab nTrw smA.k jxt m sxmw dbHt.k pw Htp.k Hr.c

    Die Nahrung befindet sich vor deinem Angesicht, die %Speisen& sind vor dir, und (nun) mögest du nach deinem Belieben davon zu dir nehmen. Du mögest %zusammen mit& den Göttern essen, und [du] %mögest& mit <%den Machtwesen&>* %speisen&. <%Dieses&>* ist dein <%Bedarf&>*, du <%mögest dich&>* an ihm <%erfreuen&>*."

    Details

  4. Roi VII, 288, 14-15 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X&.Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä, der Gott Philometor.

    Details

  5. KRZ VII, 288, 15 - 289, 01 wnn ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä Hr Hmr.f xnt ¡mr ntj ¡r Axtj Hr cjar hATt Hr ms nbtj Hr .. gp ntj nTr aA cw mj hpn jqr m wnwt.f cxntS nTrw m rA awj.f

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X&.Ä ist auf seinem Thron im Thron-des-Harachte (Edfu), und er reicht das Hatjet-Brot hoch, bringt das Bier herbei und vertreibt Hunger und Durst des großen Gottes. Er ist wie der (göttliche) Mundschenk, der geschickt seinen Dienst versieht und die Götter mit seinem Tun erfreut.

    Details

  6. au dessus VII, 289, 02 BHdtj nTr aA nb pt

    Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels

    Details

  7. Harsomtus (1) VII, 289, 03-04 rdj.j n.k jxt nbt rdjt pt qmAt tA dnjt nt Htp nTr

    "Ich gebe dir alle %Dinge&, die der Himmel spendet und die Erde erschafft, und die Anteile des Gottesopfers."

    Details

  8. Harsomtus (2) VII, 289, 04-05 Dd mdw jn ¡r {mA tAwj nb ¢A dj nTr nTr aA Hrj jb Jwnt cxm n Ra xnt BHdt sA tA wr prj m jrt Ra bA anx Hr nxb m manDt.f

    Worte zu sprechen von Harsomtus, dem Herrn von Chadi-netjer, dem großen Gott, der in Dendera weilt, dem Bild des Re in %Behedet&, der großen Schlange, die aus dem Auge-des-Re hervorkommt, dem Lebenden-Ba auf dem Lotus in seiner Tagesbarke.

    Details

  9. GRZ Harsomtus VII, 289, 05-07 wnn ... ... ... ... ... ... ... Dr a Hr Amm t Hr camt Dcr Hr jrt jxt n nTrw wrw cw m nb ¢A dj nTr ... r nb BHdt ... ... ...

    [Es ist ... ... ... ... ... ... ...] seit Anbeginn, und er ergreift das Brot, * das Bier, und opfert den großen Göttern. Er ist der Herr von %Chadi-netjer& [...] . Herrn von %Behedet& [... ... ...].

    Details

  10. TeF VII, 289, 09-13 fAt jxt Dd mdw ... ... r.k m jxt nbt nfrt rpat nTrw mj Hsmn.k Dbaw Hfnw m t m bAH.k cr wr cnm.k jm.cn jr.k jm Hna jmjw xt.k drpw n nTr nb Hr abA.k

    %Die Opfergaben& [herbeitragen]. Worte zu sprechen: "[... ...] hin zu dir mit allen guten Dingen! O Fürst der Götter, komme (doch) und iß Zehntausende und Hunderttausende an Broten, die vor dir sind! O <%großer&>* Fürst, du mögest davon speisen, du mögest davon zu dir nehmen zusammen mit deinem Gefolge, (denn) die Opferspeisen eines jeden Gottes befinden sich auf deinem ."

    Details

  11. Roi VII, 289, 14-15 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der [Sohn] des Re ö%Ptol. X.&Ä, der Gott Philometor.

    Details

  12. KRZ VII, 289, 15-17 wnn sA Ra öÐñìé. Ù.Ä Hr mkt rdwj Hr ms .. Hr.. ... t HD Hr wTs nfrw xr PAwtjw cw mj Ax awj jrj t ... cnm nTr nb m rA awj.f

    [Der Sohn des Re öPtol. X.Ä] <%ist auf dem Thron&>*, und er bringt herbei [.., .. ...] Weißbrot, und erhebt die vollkommenen Opferspeisen vor den beiden Urzeitlichen (Geb und Nut). Er ist wie der mit geschickten Händen, der das Brot [...] bereitet, der [jeden] <%Gott&>* mit dem Werk seiner Arme <%speist&>*.

    Details

  13. Geb (1) VII, 290, 01-02 rdj.j n.k jxt nbt xprt Hr cA tA Hr nb cAj.tj m ptr.k

    "Ich gebe dir alle Dinge, die auf dem Rücken der Erde entstehen, und daß * bei deinem Anblick gesättigt ist."

    Details

  14. Geb (2) VII, 290, 02-03 Dd mdw jn Gbb rpat nTrw nTr aA xnt BHdt HqA wr xntj nTrw cxm aA prj m Ra wr djw wtT.n.f djw

    Worte zu sprechen von Geb, dem Fürsten der Götter, dem großen Gott in Behedet, dem mächtigen Herrscher, dem Ersten der Götter, dem großen Machtwesen, das aus Re , dem Großen der Fünf, der die Fünf gezeugt hat.

    Details

  15. Nut VII, 290, 04-05 Dd mdw jn Nwt wrt mcjt nTrw cSmwt aAt xnt BHdt mwt nTr ntj nTr djw sAt Ra cwDAt TAw.c

    [Worte zu sprechen von] %Nut&, der Großen, die die Götter gebiert, der Leiterin (Uräusschlange), der Großen in Behedet, der Gottesmutter der fünf Götter, der Tochter des Re, die ihre Kinder wohlbehalten sein läßt.

    Details

  16. GRZ Geb VII, 290, 06-07 wnn cr wr wbn.tj m WTst m Tnr xnt Wr nxt Hr .. .. Hr Hat jb.f Hr jrt Axt n PcDt Mcn cw m nb npr jrj xt n anx anx tAwj tmw m jAdt.f

    Der große Fürst ist erschienen im Thronsitz (Edfu), als der Starke in <%Groß-an&>*-Sieg (Edfu), [und er .. ..,] erfreut sein Herz, und erzeugt die Köstlichkeiten (Speisen) für die Götterneunheit von Mesen (Edfu). Er ist der Herr des %Getreides&, der die pflanzliche Nahrung erzeugt, von dessen Ausflüssen (Produkten) die Beiden Länder und %die Menschen& leben.

    Details

  17. TeF VII, 290, 09-12 Hnk mAat Dd mdw ... ... ... ... wAxj Ha.k n mAA.c tjt.k Dcrt n Hrj.c r.k mrt.k pw nb nTrw mtwt pw anx.k jm.c Haj awt.k n mAA Hr.c

    Maat darbringen. Worte zu sprechen: "[... ... ... ...], bei deren Anblick deine Glieder aufblühen, dein heiliges Bild, das sich nicht <%von&>* [dir] entfernt. Deine Kehle ist sie, o Herr der Götter, der Same ist sie, von dem du lebst, die durch den Anblick ihres Gesichtes deinen Leib jubeln läßt."

    Details

  18. Roi VII, 290, 13-14 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X.&Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä, [der Gott] %Philometor&.

    Details

  19. KRZ VII, 290, 14 - 291, 02 wnn sA Ra öÐñìé. Ù.Ä Hr Hat.f m jtj wr Hr . ... ... ... ... ... ... ... cw mj nb mAat jrj Xrt nt nTrw mr nwt jwtj rdt Hr gc

    Der Sohn des Re ö<%Ptol. X.&>Ä ist auf seinem * als <[großer]>* %Herrscher&, und er . [... ... ... ... ... ... ...]. Er ist wie der Herr der Maat, der den Unterhalt der Götter besorgt, der Bürgermeister, der nicht parteiisch ist.

    Details

  20. au dessus VII, 291, 03 BHdtj nTr aA nb pt

    Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.

    Details

Gefundene Belege in Chassinat Band

  1. VII