Edfu Datenbank
-
Ihi VII, 285, 08 JHj wr sA ¡t Hr
Ihi, der Große, der Sohn der Hathor.
Details
-
Harsomtus (1) VII, 285, 09 rdj.j n.k Ha.k wab.tj r ab cwDA.n.j twk r cDb nb Dw
"Ich gebe dir, daß deine Glieder frei sind von (allem) Unreinen, und ich bewahre dich vor
* bösen Unheil." Details
-
Harsomtus (2) VII, 285, 10-11 Dd mdw jn ¡r {mA tAwj pA Xrd sA ¡t Hr Hwn nfr prj m Ra Jtmw pw nTr aA Hrj jb BHdt bsj.n.f ¡apj r Xrt.f
Worte zu sprechen von Harsomtus dem Kind, dem Sohn der Hathor, dem schönen Jüngling, der aus Re %hervorgekommen& ist, der Atum ist, der große Gott, der in Behedet weilt, der die Nilflut für seinen Bedarf hervorkommen ließ.
Details
-
GRZ Harsomtus VII, 285, 12-13 wnn ... ÌþÞèá óìë 11 ÑòÜàïÜñáë ... wnm jxt nt ¥tAt .. Mnw cw m ¡r sA Wcjr ... ... ... ... ... ...
[Es ist ... Lücke von 11 Quadraten ...], der trinkt das Erzeugnis der Schetat [..] Min. [Er ist] Horus, Sohn des Osiris [... ... ... ... ... ...].
Details
-
TeF VII, 285, 15 - 286, 03 xrp wAD rAw Dd mdw xrp.j wAD xr.k Pj Mcnj . ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... cnm n.k rAw m hAmw.cn jrjw pt ... ... ... ... ... ...
[Papyrus(pflanzen) und Gänse herbeibringen]. [Worte] zu sprechen: "Ich überreiche dir Papyrus(pflanzen), o Der-von-Pe-und-Mesen [.] ... ... ... .[.] .[.. ... ... ... ... ... ...]. <%Iß&> doch von den Gänsen, die aus ihren Geflügelhöfen kommen, den Vögeln, [... .].[. ... ... ... ...]."
Details
-
KRZ VII, 286, 04-06 wnn ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä Hr .. ... ... ... Hr cjar rAw Hr cHaa TAwj m XAt jdHw cw mj xntj wArt.f cxt ... ... ... ... ...
[Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä ist auf seinem Thron ... ..., er] %reicht& die Gänse %hoch& und er erfreut den jungen (Horus) mit (dem Fang aus) den Sümpfen des Deltas. Er ist wie der <%Erste&>*-seines-<%Fangstrickes&>*, der [... ...] einfängt [... ... ...].
Details
-
Roi VII, 286, 04 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
[Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor].
Details
-
GRZ VII, 286, 08-09 wnn ... ÌþÞèá óìë 11 1/2 ÑòÜàïÜñáë ... ... m awj sA.cn ntj Hr nct.cn ct m nbw .. m tAwj Hna jdbw xAcwt Hrjwt r Hmw n kA.cn
[Es ist ... Lücke von 11 ½ Quadraten ...] ..[.] von den Armen ihres Sohnes, der ihr Thronfolger ist. <%Sie&>* sind die Herren .[.] in den Beiden Ländern und den Uferländern, für <%deren Ka&>* (selbst die Bewohner der) <%fernen&>* Fremdländer [zu] Dienern (bestimmt) sind.
Details
-
TeF VII, 286, 11-14 Hnk anx Dd wAc Dd mdw mn n.k tjt.k tn ... ... .. n jt.k mwt.k ...k jm .. ... ... Haj jb.k m snn.cn ¥w m anx ¦fnt m wAc Hr cwDA Hm.k m Dd
[Das Anch-Djed-Was] darreichen. [Worte zu sprechen]: "Nimm dir dieses dein Abbild [... ... ..] dein Vater und deine [Mutter]. [..]. .[.. ..]. .[..]. , dann jubelt dein Herz über %ihr& Abbild. [Schu] <%ist das&>* Anch (Leben), Tefnut ist das Was (Herrschaft), %und sie beschützen& Deine Majestät (in seiner Gestalt) als Djed (Dauer)."
Details
-
KRZ VII, 286, 15-16 wnn sA Ra öÐñìé. Ù.Ä Hr ... ... ... ... ... nb.c cw mj ¡r mH jb n qmA cw cDdj.f jt.f xnt nTrw
[Der Sohn des Re öPtol. X.Ä ist auf seinem Thron ... ... ..]. ihres Herrn. Er ist wie Horus, der Vertraute seines Schöpfers, derjenige unter den Göttern, der seinen Vater dauerhaft sein läßt.
Details
-
Roi VII, 286, 15 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
[Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor].
Details
-
divinités VII, 287, 01-02 Dd mdw jn .. ... .. xnt WTst ¡r ... cpdt Hnwtj CSAt wrt ... ... ... ... HqAt mDAwt
[Worte zu sprechen von .. ... .]. im Thronsitz-des-Horus (Edfu) [...] %Die-mit-spitzen&-Hörnern, Seschat die Große, [... ... ... ...], die Herrin der Bücher.
Details
-
GRZ divinités VII, 287, 03-04 wnn nTrw wrw xnt BHdt m jtjw m ¡r maA.tj Hr Ssp anx Hr xfa wAc Hr cncn ... .. Hr awj sA.cn ct m ... ... ... ... gcw prw mn Xr Xntj.cn
Die (beiden) großen Götter sind in Behedet als Herrscher in Horus-ist-gerechtfertigt (Edfu), und sie nehmen das Anch (Leben) entgegen, ergreifen das Was (Herrschaft) und vereinigen sich mit den [...] .., [die auf] den %Armen& <%ihres&>* [Sohnes] [sind]. %Sie sind& [... ... ... ...], deren Abbilder in den Tempeln dauerhaft vorhanden sind.
Details
-
TeF (1) VII, 287, 06-09 Hnk jrp Dd mdw rd SA xnt w m MAA ¡r AxAx.f xntj rA jb.k ... ... ... ... ... .. Xr wnS.f dnc.f n.k Xr jxt.f ... ... ... ...
Wein darbringen. Worte zu sprechen: "[Es wächst der Weingarten im] <%Anbaugebiet&>* von Maa-Hor (Edfu), und <%er&>* läßt deinen Liebling (den Weinstock) gedeihen [... ... ... ...] ..[. .. mit] seinen <%Weintrauben&>*. Er ist schwer beladen für dich mit seinen Dingen (Trauben), .[.. ... ... ...
Details
-
TeF (2) VII, 287, 10-12 ... ... ... ... ... nTrw rmTw m xnm.k ... ... ... ... ... ... ... ... ... PcDt.k m jrt ¡r
... ... ... ... ...] Götter und Menschen, wenn du riechst [.].. [... .].[. ... ... ... ... ... ...] deine <%Götterneunheit&>* vom Horusauge (Wein)."
Details
-
Roi VII, 287, 13-14 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä, der Gott Philometor.
Details
-
KRZ VII, 287, 14-16 wnn sA Ra öÐñìé. Ù.Ä Hr bkr.f m HqA mnx m Jdbw ¡r Hr ms cSp Hr cjar jnmt Hr cwnf .. ... cw mj ... ... ... SA xr jt.f bsj n.f Axt m jxt nbt
Der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä ist auf seinem Thron als trefflicher Herrscher in Ägypten, und er bringt den Wein herbei, reicht den Inemet-Wein hoch und %erfreut& [.. ... Er ist wie ... ...], der den Wein seinem %Vater& [darbringt], für den die (Saat) des Ackers mit jeglicher Frucht aufgeht.
Details
-
au dessus VII, 287, 17 BHdtj nTr aA nb pt
%Behedeti&, [der große Gott, der Herr des Himmels].
Details
-
Chons (2) VII, 288, 01-03 Dd mdw jn ¢ncw nTr aA Hrj jb BHdt jmn cxrw m Ct wrt bjk wr pHtj Hr tp n dndn bA.f m cjAw sA.f HA HD.f
Worte zu sprechen von Chons, dem großen Gott, der in Behedet weilt, mit verborgenen %Plänen& im Großen-%Sitz& (Edfu), dem Falken mit großer Kraft, der auf dem <%Kopf&>* des Wütenden (steht), dessen
ein Falke ist, dessen Schutz seine Kapelle umgibt. Details
-
Chons (1) VII, 288, 01 rdj.j n.k rd nb Hr cA tA Hrrt prx.cn n wbn.k
"Ich gebe dir alle Gewächse auf dem Rücken der Erde und daß die Blumen bei deinem Erscheinen sprießen."
Details