Edfu Datenbank

  1. Ihi VII, 285, 08 JHj wr sA ¡t Hr

    Ihi, der Große, der Sohn der Hathor.

    Details

  2. Harsomtus (1) VII, 285, 09 rdj.j n.k Ha.k wab.tj r ab cwDA.n.j twk r cDb nb Dw

    "Ich gebe dir, daß deine Glieder frei sind von (allem) Unreinen, und ich bewahre dich vor * bösen Unheil."

    Details

  3. Harsomtus (2) VII, 285, 10-11 Dd mdw jn ¡r {mA tAwj pA Xrd sA ¡t Hr Hwn nfr prj m Ra Jtmw pw nTr aA Hrj jb BHdt bsj.n.f ¡apj r Xrt.f

    Worte zu sprechen von Harsomtus dem Kind, dem Sohn der Hathor, dem schönen Jüngling, der aus Re %hervorgekommen& ist, der Atum ist, der große Gott, der in Behedet weilt, der die Nilflut für seinen Bedarf hervorkommen ließ.

    Details

  4. GRZ Harsomtus VII, 285, 12-13 wnn ... ÌþÞèá óìë 11 ÑòÜàïÜñáë ... wnm jxt nt ¥tAt .. Mnw cw m ¡r sA Wcjr ... ... ... ... ... ...

    [Es ist ... Lücke von 11 Quadraten ...], der trinkt das Erzeugnis der Schetat [..] Min. [Er ist] Horus, Sohn des Osiris [... ... ... ... ... ...].

    Details

  5. TeF VII, 285, 15 - 286, 03 xrp wAD rAw Dd mdw xrp.j wAD xr.k Pj Mcnj . ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... cnm n.k rAw m hAmw.cn jrjw pt ... ... ... ... ... ...

    [Papyrus(pflanzen) und Gänse herbeibringen]. [Worte] zu sprechen: "Ich überreiche dir Papyrus(pflanzen), o Der-von-Pe-und-Mesen [.] ... ... ... .[.] .[.. ... ... ... ... ... ...]. <%&> doch von den Gänsen, die aus ihren Geflügelhöfen kommen, den Vögeln, [... .].[. ... ... ... ...]."

    Details

  6. KRZ VII, 286, 04-06 wnn ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä Hr .. ... ... ... Hr cjar rAw Hr cHaa TAwj m XAt jdHw cw mj xntj wArt.f cxt ... ... ... ... ...

    [Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä ist auf seinem Thron ... ..., er] %reicht& die Gänse %hoch& und er erfreut den jungen (Horus) mit (dem Fang aus) den Sümpfen des Deltas. Er ist wie der <%Erste&>*-seines-<%Fangstrickes&>*, der [... ...] einfängt [... ... ...].

    Details

  7. Roi VII, 286, 04 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f

    [Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor].

    Details

  8. GRZ VII, 286, 08-09 wnn ... ÌþÞèá óìë 11 1/2 ÑòÜàïÜñáë ... ... m awj sA.cn ntj Hr nct.cn ct m nbw .. m tAwj Hna jdbw xAcwt Hrjwt r Hmw n kA.cn

    [Es ist ... Lücke von 11 ½ Quadraten ...] ..[.] von den Armen ihres Sohnes, der ihr Thronfolger ist. <%Sie&>* sind die Herren .[.] in den Beiden Ländern und den Uferländern, für <%deren Ka&>* (selbst die Bewohner der) <%fernen&>* Fremdländer [zu] Dienern (bestimmt) sind.

    Details

  9. TeF VII, 286, 11-14 Hnk anx Dd wAc Dd mdw mn n.k tjt.k tn ... ... .. n jt.k mwt.k ...k jm .. ... ... Haj jb.k m snn.cn ¥w m anx ¦fnt m wAc Hr cwDA Hm.k m Dd

    [Das Anch-Djed-Was] darreichen. [Worte zu sprechen]: "Nimm dir dieses dein Abbild [... ... ..] dein Vater und deine [Mutter]. [..]. .[.. ..]. .[..]. , dann jubelt dein Herz über %ihr& Abbild. [Schu] <%ist das&>* Anch (Leben), Tefnut ist das Was (Herrschaft), %und sie beschützen& Deine Majestät (in seiner Gestalt) als Djed (Dauer)."

    Details

  10. KRZ VII, 286, 15-16 wnn sA Ra öÐñìé. Ù.Ä Hr ... ... ... ... ... nb.c cw mj ¡r mH jb n qmA cw cDdj.f jt.f xnt nTrw

    [Der Sohn des Re öPtol. X.Ä ist auf seinem Thron ... ... ..]. ihres Herrn. Er ist wie Horus, der Vertraute seines Schöpfers, derjenige unter den Göttern, der seinen Vater dauerhaft sein läßt.

    Details

  11. Roi VII, 286, 15 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f

    [Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor].

    Details

  12. divinités VII, 287, 01-02 Dd mdw jn .. ... .. xnt WTst ¡r ... cpdt Hnwtj CSAt wrt ... ... ... ... HqAt mDAwt

    [Worte zu sprechen von .. ... .]. im Thronsitz-des-Horus (Edfu) [...] %Die-mit-spitzen&-Hörnern, Seschat die Große, [... ... ... ...], die Herrin der Bücher.

    Details

  13. GRZ divinités VII, 287, 03-04 wnn nTrw wrw xnt BHdt m jtjw m ¡r maA.tj Hr Ssp anx Hr xfa wAc Hr cncn ... .. Hr awj sA.cn ct m ... ... ... ... gcw prw mn Xr Xntj.cn

    Die (beiden) großen Götter sind in Behedet als Herrscher in Horus-ist-gerechtfertigt (Edfu), und sie nehmen das Anch (Leben) entgegen, ergreifen das Was (Herrschaft) und vereinigen sich mit den [...] .., [die auf] den %Armen& <%ihres&>* [Sohnes] [sind]. %Sie sind& [... ... ... ...], deren Abbilder in den Tempeln dauerhaft vorhanden sind.

    Details

  14. TeF (1) VII, 287, 06-09 Hnk jrp Dd mdw rd SA xnt w m MAA ¡r AxAx.f xntj rA jb.k ... ... ... ... ... .. Xr wnS.f dnc.f n.k Xr jxt.f ... ... ... ...

    Wein darbringen. Worte zu sprechen: "[Es wächst der Weingarten im] <%Anbaugebiet&>* von Maa-Hor (Edfu), und <%er&>* läßt deinen Liebling (den Weinstock) gedeihen [... ... ... ...] ..[. .. mit] seinen <%Weintrauben&>*. Er ist schwer beladen für dich mit seinen Dingen (Trauben), .[.. ... ... ...

    Details

  15. TeF (2) VII, 287, 10-12 ... ... ... ... ... nTrw rmTw m xnm.k ... ... ... ... ... ... ... ... ... PcDt.k m jrt ¡r

    ... ... ... ... ...] Götter und Menschen, wenn du riechst [.].. [... .].[. ... ... ... ... ... ...] deine <%Götterneunheit&>* vom Horusauge (Wein)."

    Details

  16. Roi VII, 287, 13-14 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä, der Gott Philometor.

    Details

  17. KRZ VII, 287, 14-16 wnn sA Ra öÐñìé. Ù.Ä Hr bkr.f m HqA mnx m Jdbw ¡r Hr ms cSp Hr cjar jnmt Hr cwnf .. ... cw mj ... ... ... SA xr jt.f bsj n.f Axt m jxt nbt

    Der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä ist auf seinem Thron als trefflicher Herrscher in Ägypten, und er bringt den Wein herbei, reicht den Inemet-Wein hoch und %erfreut& [.. ... Er ist wie ... ...], der den Wein seinem %Vater& [darbringt], für den die (Saat) des Ackers mit jeglicher Frucht aufgeht.

    Details

  18. au dessus VII, 287, 17 BHdtj nTr aA nb pt

    %Behedeti&, [der große Gott, der Herr des Himmels].

    Details

  19. Chons (2) VII, 288, 01-03 Dd mdw jn ¢ncw nTr aA Hrj jb BHdt jmn cxrw m Ct wrt bjk wr pHtj Hr tp n dndn bA.f m cjAw sA.f HA HD.f

    Worte zu sprechen von Chons, dem großen Gott, der in Behedet weilt, mit verborgenen %Plänen& im Großen-%Sitz& (Edfu), dem Falken mit großer Kraft, der auf dem <%Kopf&>* des Wütenden (steht), dessen ein Falke ist, dessen Schutz seine Kapelle umgibt.

    Details

  20. Chons (1) VII, 288, 01 rdj.j n.k rd nb Hr cA tA Hrrt prx.cn n wbn.k

    "Ich gebe dir alle Gewächse auf dem Rücken der Erde und daß die Blumen bei deinem Erscheinen sprießen."

    Details

Gefundene Belege in Chassinat Band

  1. VII