Edfu Datenbank
-
divinités VII, 280, 12 Dd mdw jn JmnHj nTr aA n BHdt wr .. r xftjw.f
III: Worte zu sprechen vom Schlächter, dem großen Gott von Behedet, groß an [Kraft] gegen seine Feinde.
Details
-
divinités VII, 280, 13 Dd mdw jn Nmtj ... ... Mcn wr nrw m rmTw nTrw
IV: Worte zu sprechen von [Nemti ... ...] Mesen (Edfu), sehr respektiert bei Menschen und Göttern.
Details
-
divinités VII, 280, 14 Dd mdw jn NTr aA m cpt.f xnt P n Ra aA nxt m hrw dmD
V: Worte zu sprechen vom Großen-Gott-in-seinem-Gau im Sitz-des-Re (Edfu), mit großer Kraft am Tag des Kampfes.
Details
-
divinités VII, 280, 15 Dd mdw jn Nb Sn nTr aA ... ... nxt xpS ... nTrw
VI: Worte zu sprechen vom Herrn-des-Schen-Baumes, dem großen Gott [... ...] mit starker Kraft [...] Götter.
Details
-
divinités VII, 280, 16 Dd mdw jn Bnw nTrj xpr Dc.f wcx nmtt m Axt nHH
VII: Worte zu sprechen vom Göttlichen-Phönix,-der-von-selbst-entstand, frei schreitend im Horizont-der-Ewigkeit.
Details
-
divinités VII, 280, 17 Dd mdw jn ¢ntj BHdt nTr aA m JAt StAt wr pHtj m BHdt rcjt
VIII: Worte zu sprechen von Chenti-Behedet, dem großen Gott in der Verborgenen-Stätte, mit großer Kraft im Südlichen-Behedet.
Details
-
divinités VII, 281, 01 Dd mdw jn Nb ¡t wart xnt Mrjt nfrt nTr aA m 4 jAwt
IX: Worte zu sprechen vom Herrn-von-Het-waret im Schönen-Landeplatz, dem großen Gott der %vier& Stätten.
Details
-
GRZ divinités VII, 281, 02 wnn bAw anxw xnt ... ... ... .. jAt.cn nTrjt
Die Lebenden-Bas sind in [... ... ... ..] ihre göttliche Stätte.
Details
-
TeF VII, 281, 04-08 Hnk Hqt Dd mdw mn n.T nbtj prj jm.T cHaj kA.T m jrt ¡r Hqt cam.T jm.c wnf jb.T kAt Mnqt Hr cxntS Hmt.T nbt tx r.T Mrt Hnwt Hct jrjt .. ... ... n PcDt
Bier darbringen. Worte zu sprechen: "Nimm dir das Nebti-Bier, das aus dir hervorgekommen ist, erfreue deinen Ka mit dem Horusauge, dem Bier. %Trinkst& [du davon], so ist dein Herz %froh&. Das
der Menqet (Bier) erfreut Deine Majestät, (denn) die Herrin des Rauschgetränkes bist du, Meret, die Gebieterin des Gesanges, die [.. ... ...] erzeugt für die %Götterneunheit&." Details
-
Roi VII, 281, 09-10 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X&.Ä, der [Sohn] des Re ö%Ptol. X.&Ä, der Gott Philometor.
Details
-
KRZ VII, 281, 10-12 wnn ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä Hr smAt.f m bjtj xnt Ht nTr.f Hr cSm ... ... ... ... ... ... ... ... ... cw mj ... ... ... ... ... ... m rA awj.f
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X&.Ä %ist& auf seinem %Thron& als unterägyptischer König in seinem Tempel, und er bringt herbei ..[. ... ... ... ... ..]. [...] .[.]. [.]... [Er ist] wie [... ... ... ... ... ...] durch das Werk seiner Hände.
Details
-
au dessus VII, 281, 13 BHdtj nTr aA nb pt
%Behedeti&, der [große] Gott, der Herr des [Himmels].
Details
-
Nephthys (1) VII, 281, 14 rdj.j n.k Axt kcj.tj Xr jxt.c Hsmn.k nTr nb r mrwt.k
"Ich gebe dir, daß der Acker gebeugt ist unter seinen Produkten, damit du jeden Gott nach deinem Belieben speisest."
Details
-
Nephthys (2) VII, 281, 15-16 Dd mdw jn Nbt Ht wdjt ncr xnt WTst ¡r Axt nfrt r PcDt ant wrt jrjt crf cxprt txt wnft n.c jb n nbtj
Worte zu sprechen von Nephthys, die Feuer speit im Thronsitz-des-Horus (Edfu), der Prächtigen, die vollendeter ist als die Götter der Neunheit, die überaus Schöne, die das Seref-Getränk herstellt, die das Rauschgetränk entstehen läßt, über die sich die Herzen der Nebti (Göttinnen) freuen.
Details
-
GRZ Nephthys VII, 281, 16 - 282, 02 wnn nbt nwt m Xnw Ht nTr.c m tpjt nfrt ntj sbT mdw Hr Ssp jxt.c Hr jrt mrjt.c Hr jrt Xrt nTrw m jmA.c cj m nbt npr jaft mjn canxt tAwj tmw m jAdt.c
Die Herrin des Himmels ist im Inneren ihres Tempels als schöne Anführerin derer mit fröhlicher %Stimme&, und sie empfängt ihre Opfergabe, tut das, was sie liebt, und erzeugt den Unterhalt der Götter mit ihrem schönen Werk (Bier). Sie ist die Herrin des %Getreides&, die die Min-Flüssigkeit %durchpreßt&, welche die Beiden Länder und %alle Menschen& mit ihrem Schweiß (Bier) am Leben erhält.
Details
-
TeF VII, 282, 04-06 jrt cnTr qbHw Dd mdw mn n.k cnTr wbn Hr cDt snbt ctj mw ¡r BHdtj jw Hm.k r jxt.k nb sp tpj n jrt Abw
Weihräuchern und Libieren. Worte zu sprechen: "Nimm dir den Weihrauch, der aus dem Feuer aufsteigt, und den Senebet-Krug, der Wasser verströmt, o [Horus] <%Behedeti&>*! Deine %Majestät& möge zu deinem Opfer kommen, o Herr des [ersten] Males, unaufhörlich."
Details
-
Roi VII, 282, 07-08 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä, der Gott %Philometor&.
Details
-
KRZ VII, 282, 08-10 wnn sA Ra öÐñìé. Ù.Ä Hr TnTAt.f m HqA mnx m Jdbw ¡r Hr Sdt Hbt Hr cwr nwt a Hr jrt jxt nTr r Tnw nw.c cw m wab jqr Ax rA pxA jb Htp nTr Hr jrt Hnt.f
Der Sohn des Re öPtol. X.Ä ist auf seinem Thron als vortrefflicher Herrscher in Ägypten, und er verliest die Festordnung, führt die Rituale großartig aus, und vollzieht den Götterkult zu jedem vorgeschriebenen %Zeitpunkt&. Er ist der Treffliche-Priester mit beredtem Mund und kundigem Herzen, über dessen Opferdienst der Gott zufrieden ist.
Details
-
au dessus VII, 282, 11 BHdtj nTr aA nb pt
%Behedeti&, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
Atum (2) VII, 282, 12-14 Dd mdw jn Jtmw nb ¦Awj Jwnw xnt WTst ¡r ¡r BHdtj nTr aA nb pt Ra m dwAjt ¢prj m Hrj jb hrw jmAxw m mSrw
Worte zu sprechen von Atum, dem Herrn des Gebietes-von-Heliopolis im Thronsitz-des-Horus (Edfu), Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, Re am Morgen, Chepre in der Mitte des Tages und ein ehrwürdiger Greis am Abend.
Details