Edfu Datenbank
-
Isis VII, 278, 06-07 Dd mdw jn Act wrt mwt nTr xnt WTst ¡r mwt Mnw cwDAt sA.c rdj.j mcj n.k StA nb bjAjt.cn
Worte zu sprechen von Isis, der Großen, der Gottesmutter im Thronsitz-des-Horus (Edfu), der Mutter des Min, die ihren Sohn schützt: "Ich gebe, daß für dich alle Berge ihre wunderbaren Dinge (edle Steine) hervorbringen."
Details
-
GRZ (Min, Isis) VII, 278, 08-10 wnn ¡r nxt wbn.tj m BHdt mwt.f Act m gc dpt.f Hr rdt ckck Hr rwj knHw Hr .. ... ... ... ct mj jAxw Hna jwn Haa aA ctwt m hrw Hna nHm nb
Horus der Starke ist erschienen in Behedet, während seine Mutter Isis ihn schützt, und er gibt Licht, %vertreibt& [die Dunkelheit] und [.. ... ... ...]. Sie sind wie Sonnenglanz und Mondschein, mit großartigem Licht am Tag und in der Nacht.
Details
-
TeF VII, 278, 12-16 Hnk jrp Dd mdw rd SA xnt w m W ¡r AxAx.f xntj jmj ct a.k kcj.tj m cSp dnc.tj m wnS qAa.f n.k m ATpw.f ms.tw m bAH.k m jxt jm.f wpj rA.k m jrp jw.w wab
Wein darbringen. Worte zu sprechen: "Es wächst der Weingarten im Fruchtland des Fruchtlandes-des-Horus, und er läßt deinen Liebling (den Weinstock) gedeihen, indem er voller Weinlaub steht, schwer beladen mit den Reben. Er speit aus für dich von seiner Last, und man bringt dir von den Dingen, die an ihm (dem Weinstock) sind. Öffne deinen Mund (um zu trinken) an dem Wein, der rein ist!"
Details
-
Roi VII, 279, 01-02 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor.
Details
-
KRZ VII, 279, 02-04 wnn ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä Hr nct.f m Tnr mnx xnt nTrw Hr ms cSp Hr Hnk jnmt ... ... ... .. cw mj nb SA Ax m wnwt.f Hr rwj mnt m jbw jnd
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä ist auf seinem Thron als überaus Starker vor den Göttern, und er bringt %Wein& dar, [reicht] <%Inemet-Wein& ... %.&.. ...>* ... Er ist wie der Herr des Weines, glänzend in seinem Dienst, der den Kummer aus den traurigen Herzen vertreibt.
Details
-
au dessus VII, 279, 05 BHdtj nTr aA nb pt
Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
Horus (1) VII, 279, 06 rdj.j n.k Knmt ¨cdc NHAm Xr jxt nbt wnt jm.cn
"Ich gebe dir die große Oase (Charga und Dachla), Bahrija und Neham mitsamt allen Dingen, die in ihnen sind."
Details
-
Horus (2) VII, 279, 07-08 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt nb SA jrj Hrjw Xrjw cnwH nTrw rmTw m xt.f
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem [Herrn] des Weines, der die Oberen und Unteren erschafft, dem, der Götter und <%Menschen&>* trunken macht, nachdem er (getrunken hat).
Details
-
Hathor VII, 279, 09-10 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw nbt SA jrjt jrp SAa.tw cnwH Hmt.c m jrt ¡r
[Worte zu sprechen von Hathor], der %Großen&, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, [der Herrin des Himmels, der Gebieterin] aller %Götter&, der Herrin des Weines, die den Wein erschafft, für deren Majestät [man] das %Trunkensein& durch das Grüne Horusauge (Wein) [eingerichtet hat].
Details
-
Harsomtus VII, 279, 11-12 Dd mdw jn ¡r {mA tAwj pA Xrd sA ¡t Hr cfj Spc prj m Act
Worte zu sprechen von Harsomtus dem Kind, dem Sohn der Hathor, dem prächtigen Knaben, der aus Isis hervorgegangen ist.
Details
-
GRZ Triade VII, 279, 13-14 wnn ©dw bA.tj xnt BHdt m HqAw m ¡r mAa.tj Hr cam jnmt Hr wpt rA m SA Hr cHaj jb.cn m mrjt.cn ct m nbw Snj tA . ... ... ... ... .. n nTrw rmTw
Die Dauerhaften sind machtvoll in Behedet, als Herrscher in Horus-ist-gerechtfertigt (Edfu), und sie nehmen den Inemet-Wein zu sich, öffnen ihren Mund, (um) von dem Wein (zu trinken) und erfreuen ihre Herzen mit dem, was sie lieben. Sie sind die Herren der Pflanzen, [. ... ... ...] %Nahrung& für die Götter und Menschen.
Details
-
TeF (formule) VII, 279, 16 mn n.Tn cnTr qbHw bAw nw BHdt cnfr Tn canx Tn jm
"Nehmt euch den Weihrauch und die Libation, o %Bas& von Behedet; vervollkommnet euch und belebt euch daran!"
Details
-
Roi VII, 279, 17 - 280, 01 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten %öPtol. X.Ä&, der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä, der Gott %Philometor&.
Details
-
KRZ VII, 280, 01-02 wnn sA Ra öÐñìé. Ù.Ä Hr crx.f Haj.tj xnt BHdw n Ra
Der [Sohn] des Re ö%Ptol. X.&Ä ist auf seinem Thron, und er jubelt im Thronsitz-des-Re.
Details
-
divinités (1) VII, 280, 03-05 Dd mdw nTrw n BHdt Mcw ¡r Axtj Dcr ct.cn m BHdt bA.cn jmn m Axt nHH XAt.cn HAp m JAt StAt Dt.cn StA n rx sp 2 xr jwn wr xnt BHdt jar r Axt m Axt nHH r gc BHdtj jt.cn m nwt
Worte zu sprechen: (Dies sind) die Götter von Behedet, die Kinder-des-Harachte, deren Sitze abgeschirmt sind
Behedet, deren Bas geheim sind im Horizont-der-Ewigkeit, deren Leichname versteckt sind in der Verborgenen-Stätte und deren Leiber verborgen sind - unbekannt, unbekannt - bei dem großen Pfeiler (Osiris) in Behedet, die, welche (als Sterne) aufsteigen zum Horizont aus dem Horizont-der-Ewigkeit an die Seite des Behedeti, ihres Vaters, an den Himmel. Details
-
divinités (2) VII, 280, 05-07 cpr ¡r r bw Xr Hm.cn qbH.f n.cn mj jt.f mwt.f jm mjtt jrjw m QbH BHdtj qbH n caH.cn ... ... ... n rx mjtt.c Ssp.cn cnw xr nb.cn
Horus gelangt zu dem Ort, wo sich Ihre Majestäten (befinden), indem er ihnen libiert, als wären sein Vater und seine Mutter dort, und ein Gleiches (tut er) als der Libierer,
, der ihren Mumien libiert [... ... ...] ohne daß man dergleichen %kennt&, und sie empfangen Opfergaben bei ihrem Herrn. Details
-
divinités (3) VII, 280, 07-08 ct m jtjw nw 18000 nTrw jrjw mjtt nbt Jwnt jj.tj r tr.c n rnpt r ctj mw xr kA.cn mn.tj sp 2 Ddj.tj sp 2 mj nwt Hr sxnwt.c 4
Sie sind die Herrscher der 18000 und aller Götter ebenso. Die Herrin-von-Dendera ist gekommen zu ihrer Zeit des Jahres, um Wasser auszugießen für ihre Kas. Sie mögen fest sein, sie mögen fest sein, sie mögen dauerhaft sein, sie mögen
* sein wie der Himmel [auf] seinen vier Stützen. Details
-
divinités (4) VII, 280, 08-09 rnpwt.cn m HHw n rx ... ... ... jAt.cn nTrj wr jbd.cn aA hrw.cn n rx Tnw n wnwt.cn
Ihre Jahre sind Millionen, ohne daß (man) kennt [... ... ...] %ihre& göttlichen Stätten. Zahlreich sind ihre Monate, viele sind ihre Tage, und die Zahl ihrer Stunden kennt man nicht.
Details
-
divinités VII, 280, 10 Dd mdw jn BA nb ©dt nTr aA xnt BHdt Tnr wr xnt ... nTrw
I: [Worte zu sprechen von] Banebded, dem großen Gott in Behedet, dem Starken in [...] Götter.
Details
-
divinités VII, 280, 11 Dd mdw jn ¡rj S.f xnt WTst ¡r wr nrw m Nct nTrw
II: Worte zu sprechen von Herischef im Thronsitz-des-Horus (Edfu), sehr respektiert im Thron-der-Götter (Edfu).
Details