Edfu Datenbank
-
TeF VII, 255, 15-17 mAA nTr Dd mdw wDA.j r WTst apr m Dt.j cncn.j ct.k xnt ¥ns mAA.j ¡r wpw m ct.f Dcrt cnDt.f wr.tj m Ha.j
[Den Gott] schauen. Worte zu sprechen: "Ich begebe mich zum Thronsitz (Edfu), gut ausgestattet und vorbereitet, und ich nähere mich deinem Thron in Schenes, damit ich Horus-den-Richter an
* heiligen Stätte (Sanktuar) sehe, indem die Ehrfurcht vor ihm groß ist in meinen Gliedern." Details
-
Roi VII, 255, 18-19 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X.&Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, [der Gott] %Philometor&.
Details
-
KRZ VII, 255, 19 - 256, 02 wnn sA Ra öÐñìé. Ù.Ä Hr bHdw.f xnt BHdw n BHdtj Hr mAA nTr Hr cwAS nfrw.f Hr .. ...f Sfjt.f m Ha.f cw mj wab jqr Ax rA pxA jb cwAS ¡r m rnw.f wrw
Der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä ist auf seinem Thron im Thronsitz-des-Behedeti (Edfu), und er schaut den Gott, preist seine Vollkommenheit und [..] sein [..], indem die Ehrfurcht vor ihm in seinen Gliedern ist. Er ist wie der Treffliche-Priester, mit glänzender Redekunst und kundigem Herzen, der Horus mit seinen großen Namen preist.
Details
-
au dessus VII, 256, 03 BHdtj nTr aA nb pt
%Behedeti&, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
Horus (1) VII, 256, 04 rdj.j n.k bw nb Hr cwAS n kA.k Hr nb xAb n bAw.k
"(Ich) gebe dir, daß jedermann deinen Ka preist und alle Menschen sich vor deiner Macht verneigen."
Details
-
Horus (2) VII, 256, 05-06 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt apj wr xwj jtrtj hrw jb cDm cprww wbA anxwj n bw nb cAj Hr.f cprww n mAA.f Ac jw n AS n.f
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem großen Api, der die Tempel (Ägyptens) schützt mit geduldigem Herzen, der die Bittsteller anhört, mit offenen Ohren für jedermann, dessen Gesicht die Bittsteller (schon allein) mit seinem Anblick zufrieden stellt, der eilends zu dem kommt, der nach ihm ruft.
Details
-
Hathor VII, 256, 07-08 Dd mdw jn ¡t Hr nbt Jwnt jrt Ra nbt pt Hnwt nTrw nbw jwtt cnnwt.c n pt tA wrt mrwt xnt WTst ¡r wat xnt ¡t bnbn cSmwt mHt pt tA m nfrw.c
Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, der Herrin des Himmels, der Gebieterin aller Götter, derengleichen es im [Himmel] und auf Erden nicht gibt, mit großer Beliebtheit im Thronsitz-des-Horus (Edfu), der Uräusschlange im Benben-Haus, der Stirnschlange, die
und Erde mit ihrer Schönheit (Licht) erfüllt. Details
-
GRZ (Horus, Hathor) VII, 256, 09-10 wnn Ddw nw BHdt m jtjw m ¡r mAa.tj Hr cDm Ddw .. .. ... ... n sA.cn nb Hr nct.cn ct m HqAw nw tA Hr ndb.f Hr jrt cxrw.f m rxjt
[Es sind die beiden Dauerhaften] von Behedet (Edfu) als Herrscher in %Horus&-ist-gerechtfertigt (Edfu), und sie hören, was .. gesagt hat [.. ... .].. für ihren Sohn, den Herrn, der auf ihrem Thron sitzt. Sie sind die Herrscher der ganzen Erde und sie bestimmen, wie er die Untertanen %regiert&.
Details
-
divinités (1) VII, 256, 15-16 PcDt BAw Nxn bst Hm.f .. ... ... ... ... cxmw nn m nb jtrtj ... ... ... ncwt twrw aAw Tsw cw .. ... r .. ... ... ...
"O Götterneunheit, Bas-von-%Nechen&, die ihr Seine Majestät einführt [.. ... ... ...] ... ihr Machtwesen mit dem Herrn-der-Tempel (Ägyptens), [... ... die ihr] den König [tragt], ihr großen Reinigungspriester, die ihr ihn %erhebt& .. [...] nach [.. ... ... ...],
Details
-
divinités (2) VII, 256, 17-18 jtw nTr rmnw nTr nw ¡r ... ... ... caA.Tn cnDt cwr.Tn .. ... ... ... ... ... ... nbw Mcn Haj.tj n .. ... ... ... ... ... ... ... m Ht nTr ... ... ... ...
ihr Gottesväter (Priester) und %Gottesträger& des Horus [... ... ...], ihr möget die Ehrfurcht groß sein lassen, %ihr& möget verstärken [.. ... ... ... ...] alle [... ..]., Mesen (Edfu) ist in Jubel wegen [.. ... ... ... ... .].[. ... ..]. im Tempel [... ... ... ...]."
Details
-
divinités (3) VII, 256, 18 - 257, 02 jw.tj m Htp r ct Dt ... ... ... ... Haj r.Tn ... mn bjt ... ... ... ... ... ... sp 2
"Komme in Frieden zur %Stätte& der Ewigkeit (dem Tempel) .[.. ... ... ...], ihr möget jubeln, ... Thronsitz [..]. [... ... ... ... ...] ..,"
Details
-
divinités (4) VII, 257, 02-03 jn Ra Hna ¡r n sA nj mrwt.cn ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä
sagen Re und Horus zu %ihrem& geliebten Sohn, dem König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X.&Ä, dem Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä."
Details
-
GRZ divinités VII, 257, 04-06 wnn BAw Nxn BAw P xnt BHdt m PcDt wrw xnt Mcn Hr ms ncwt Hr Tsj HqA r ¡t ¡r n ¡r aA ct m twrw jqrw nw BHdt bs Hm.f r .. ...f m Htp
* die %Bas&-von-Nechen und die Bas-von-Pe in Behedet als große Götterneunheit in Mesen (Edfu), und sie bringen den König herbei, tragen den Herrscher zum Horushaus-des-großen-Horus (Edfu). Sie sind die trefflichen Reinigungspriester von Behedet, die <%Seine Majestät&>* in Frieden zu seinem [.. ..] führen. Details
-
adorants VII, 257, 07-08 ... ... ... ... .. m aAj sp 2 THH pr m xntj ¡t bjk . xns.n cj HqA n ¦A mrj
[... ... ... ... .. in] großem Jubel, Jauchzen ist ausgebrochen im Hause-des-Falken (Edfu), [wenn] es der Herrscher Ägyptens durchzogen hat.
Details
-
RZ VII, 257, 10 ... ... .. xnt ¡t HqA ncwjt .. .. ... ...
[... ... ..] im Hause-des-Herrschers (Edfu), Königtum .. [.. ... ...].
Details
-
TeF (1) VII, 257, 12-15 jrt cnTr Dd mdw Fagt r fnD.T Hr cHaa jb.T Nbt Htpt Hnwt xnt Mcn xntS r.T anxt nbt anx nbt r Dr cxrt xftj.c
%Worte& zu sprechen: "Die <%Faget (Nechbet)& an>* deine Nase, die dein Herz erfreut, o Nebet-Hetepet, Herrin in Mesen (Edfu). Werde froh, o Lebende, Herrin des Lebens, Allherrin, die ihren Feind fällt.
Details
-
TeF (2) VII, 257, 15-17 Jtmt jm.T Hr xns nwt Abxt mHjt Hr cnTr n kA nTrw nbw
Temet %bist du&, die <%den Himmel&>* durchzieht und die für [die] Kas [aller Götter] den Nordwind mit dem Weihrauch vermischt."
Details
-
Roi VII, 258, 01-02 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, [der] Gott Philometor.
Details
-
KRZ (1) VII, 258, 02-04 wnn ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä Hr mkt rdwj.f m jtj xntj anxw Hr cHbt MHjt Hr xwt ¢wjt Hr jrt cnTr n apjt cw mj mr Hmw nTr jrj jxt n mwt.f m ct .... Hr kAp cnTr
[Der König von Ober- und Unterägypten] %öPtol. X.Ä& ist auf seinem Thron als Herrscher, Erster der Lebenden, und er stimmt die Mehit festlich, beschützt die Chuit und weihräuchert der Apit. Er ist wie der Vorsteher der Priester, der die Kultriten vollzieht für seine Mutter an der Stätte [...]., indem er weihräuchert.
Details
-
KRZ (2) VII, 258, 04-06 wnn sA Ra öÐñìé. Ù.Ä Hr wTst xnt WTst nt ND jt.f Hr Amm antjw Hr kAp Hnwt nTrwt m cTj.c cw mj nb kAp xns Pwnt xnmw.f Abx m Hrw
Der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä ist auf seinem Thronsitz im Thronsitz-des-Endotes (Edfu), und er ergreift die %Myrrhe& [und] %weihräuchert& der
der Göttinnen mit ihrem Duft. Er ist wie der Herr des Räucherns, der Punt %durchzieht& und dessen Duft zu den Gesichtern (der Menschen) zieht. Details