Edfu Datenbank
-
frise ost (22) VII, 026, 01-02 rdjt.n n.f Ra r aHa Hr nct.f jrj.n.f cj n sA.f Dc.f cwD Gbb jwat.f n sA.f Wcjr ¡r Hr nct.f r mn Dt
Was <%Re&>* ihm gegeben
, um beständig auf seinem Thron zu sein, das hat er für seinen eigenen Sohn (Geb) gemacht, Geb übergab sein Erbe seinem Sohn Osiris, und (nun) ist Horus auf seinem Thron bis in Ewigkeit. Details
-
frise ost (23) VII, 026, 02-03 Ct wrt.f pw Hajt.f Hr.c xntS.f Hr mAA bw nfr mAA.f nwt.f dgj.f Ht nTr.f Amc jb.f m tp nfr
Dies ist sein Großer-Sitz (Edfu), über den er (Horus) sich freut. Er jubelt über den Anblick der Vollkommenheit, wenn er seine Stadt sieht. Erblickt er seinen Tempel, so freut sich sein Herz über (das Maß) der Vollendung.
Details
-
frise ost (24) VII, 026, 03-04 nbt Jwnt jw.tj r tr.c n rnpt r mAA jt.c m ct jb.c Xnm.c BHdtj xnt P n Ra Hpt.c dhnt nt ¢prj
Die Herrin-von-Dendera ist gekommen zu ihrer Zeit im Jahr, um ihren Vater zu sehen an ihrem [Lieblings]ort, und damit sie sich mit Behedeti vereine im Sitz-des-Re (Edfu) und die Stirn des Chepre umfange.
Details
-
frise ost (25) VII, 026, 04-06 xntj Hmt.c r BHdt ... ÌþÞèá óìë 19 ÑòÜàïÜñáë ... jt.c Ra awj.f HA Hrjt tp
Ihre Majestät fährt südwärts nach Behedet [.].[. Lücke von 19 Quadraten ...] <%ihres&>* Vaters, des Re Arme sind um die Uräusschlange gelegt,
Details
-
frise ost (26) VII, 026, 06-07 Rw Jtmw Hr xwt.c Hr Dd jw.tj m Htp r pr.T ct jb.T Dr PAwtjw mk wAwt Mcn m cTj antjw Hnwt dj a xr m m.cn jw.tj sp 2 jn Ra r cSmwt.f
und der Löwe-des-Atum schützt sie, wobei er (sagt): "Komme in Frieden zu deinem Haus, deinem Lieblingsort seit (der Zeit) der Urgötter. Siehe, die Wege von Mesen (Edfu) sind (eingehüllt) in Myrrhen-
*. Gebieterin, komme auf ihnen herbei!" "Willkommen, willkommen", sagt Re zu seiner Stirnschlange. Details
-
frise ost (27) VII, 026, 07-08 BHdtj xr nbt Jwnt Xrd.cn Hna.cn m ¡r {mA tAwj wr tpj n.cn jmj
Behedeti ist (nun) mit der Herrin-von-%Dendera& zusammen, und ihr <%Sohn&>* ist bei ihnen, nämlich Harsomtus, der Große, <%ihr&>* Ältester.
Details
-
frise ost (28) VII, 026, 08-10 ¡r BHdtj ¡t Hr PcDt Mcn m Haawt r Aw.cn xntS.cn n bw wa nwt r Dr.c pXr.tj m nhm jrt Ra Ssp.n.c ct.c wDA.c r wjA.c m ... ... ... ... ... ... ... jw Jwnt m Htp m Hb jpt cw 5
Horus Behedeti, Hathor und die Neunheit von Mesen jubeln alle miteinander, und sie freuen sich insgesamt; in der ganzen Stadt ertönt Jauchzen, weil das Auge-des-Re (Hathor) seinen Sitz erreicht hat. Sie %geht& zu ihrer Barke in [... ... ... ... ... ...] .[.]. Dendera ist in Freude (zur Zeit) des Monats Paophi, Tag 5.
Details
-
frise ost (29) VII, 026, 10-12 jrj n.c Hbw m ¦A n Jtmw ¦A rr pXr m ... ... xntj.c xnt nwt.c r jw r BHdt m Hb jpt cw 18
Man bereitet ihr Feste im Land-des-Atum (Dendera), und Tarer (Dendera) ist erfüllt von [Jubel]. Sie fährt von ihrer Stadt (Dendera) aus südwärts, um nach Behedet (Edfu) zu kommen, im Monat Paophi, Tag 18.
Details
-
frise ost (30) VII, 026, 12-14 cpr.c Cpt HAt nt ö¢mnjwÄ m WAct aq.c JSrw ... ... ... pXr Hmt.c m 4 Hrw Haj Ra mAA.f jm.cn cAH.c r wjA.c cnDm.c m aA najt r cpr WTst nt ¡r aA
Erreicht sie Erster-Gau-der-öAcht-UrgötterÄ im thebanischen Gau, so begibt sie sich an den Ischeru-See [... ...] <%...&>*. %Vollzieht& Ihre Majestät (ihren) Umzug mit vier Gesichtern, so freut sich %Re&, wenn
* in sie (die Gesichter) blickt. Sie %begibt& sich zu ihrer Barke und läßt sich in der Aa-%nait& nieder, [um] zum Thronsitz des Horus-des-Großen zu gelangen. Details
-
frise ost (31) VII, 026, 14 - 027, 02 gmj.c jt.c Ra Hngg n mAA.c jrt.f m cA n jw.c pXr Hmt.c Nct nTrw BHdtj awj.f r Ssp.c wDA.c ¡t xajt Htp.c m xntj.c r gc ¡r BHdtj nTr aA nb pt PcDt Mcnt wnn.cn jm cgmH wr m nDtj.cn
Sie findet ihren Vater Re, der sich freut, sie zu sehen, (nämlich) sein Auge (Hathor) nach seiner (des Auges) Ankunft. Ihre Majestät durchzieht den Thronsitz-der-Götter (Edfu), während Behedeti seine Arme (ausstreckt), um sie zu empfangen. Sie zieht ein in das Haus-des-Erscheinens und läßt sich in ihm nieder an der Seite von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels. Die Neunheit von Mesenet ist (auch) dort, und der große <%Segemeh-Speer&>* ist ihr Schützer.
Details
-
frise ost (33) VII, 027, 03-05 cpr.c r BHdt xr Mcw Ra nhsj.cn Hr ct.cn n jw.c xj aA wr r Hna.c mjtt r cfcf Aw n.cn jrj prj bA.cn Hr ... .. ... ... .. ... ... ... ... ...
Gelangt sie nach Behedet zu den Kindern-des-Re, so erwachen diese an ihrer Stätte bei [ihrer (Hathors)] Ankunft. Der überaus Erhabene ist ebenfalls bei ihr, um
* allen Opfer darzubringen. Ihre Bas kommen hervor . [...] .. [... ...] .. [... ... ... ... ...]. Details
-
frise ost (32) VII, 027, 03 nTrw rmTw prj m rSwt Xr mAH jwH m sSn
Götter und Menschen lassen (ihrer) Freude freien Lauf und tragen Kränze <%getränkt&>* mit Lotus.
Details
-
frise ost (34) VII, 027, 05-07 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ©bA mn.tj sp 2 Ddj.tj sp 2 mj pt wnt Hr sxnwt.c sj nwt cn.c r.c m Abw r mn {mA bHdt aA wj rn.c n wn mjtt.c n tkn Dw m aqA.c
[... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...] <%Edfu ist fest, fest&>* und dauerhaft, <%dauerhaft&>* wie der Himmel, der auf seinen vier Stützen ruht. <%Welche&>* Stadt
* ihr (Edfu) * von <%Elephantine&>* bis Sema-behedet! <%Wie groß&>* ist doch ihr * nicht *, und das Böse kann sich ihr nicht nähern. Details
-
frise ost (36) VII, 027, 07-09 Ra pw Hna mcw.f nbw dmAtj.f pD Hr cA.cn apj wr xwj nTrw m gnXwj.f jrj sA.cn jrj xnt HD.cn Hr sAt TAw.f Hr mkt aXmw.f Hr xwt jtrtj Smaw mHw
Es ist Re mit all seinen Kindern, dessen Flügel (schützend) um sie ausgebreitet sind, Api, der Große, der die Götter mit seinen Flügeln schützt, der ihnen allen Schutz gewährt in ihren Kapellen, der seine Kinder behütet, seine Falkenbilder bewahrt und die Tempel Ober- und Unterägyptens schützt.
Details
-
frise ost (35) VII, 027, 07 nTrw nTrwt jck nw rAw prw nbw wnn.cn jck m xntj.c
Die Götter und Göttinnen aller Tempel sind in ihr.
Details
-
frise ost (37) VII, 027, 09-10 rnw.f wrw Dcr HAt nTrw mj ntt r sS jswt Ht nTr.f mjtt HAt Ht nTr ... ... ... Jcdn r Hna ncwt Dc.f Hr jrt n.f mnw
Seine großen Namen sind erhaben vor den Göttern, gemäß den alten Schriften, und sein Tempel ebenso vor den Tempeln [... ... ...] %Isden& [und] der König selbst erschaffen für ihn (Horus Behedeti) Denkmäler.
Details
-
frise ost (38) VII, 027, 11-13 sA.f mrj.f wn tp tA xwsj.n.f nwt.f nHp.n.f Ht nTr.f n wn m tA mj qd.c jst.f jrj Hr jrt ....f jst ¡r n mjtt.c xwsj.n.f ct r Aw.cn m cA jtw.f r Dcr cSmw.cn m xntj.cn
Sein geliebter Sohn, der auf <%Erden&>* ist, hat seine (des Gottes) Stadt gebaut, hat seinen (des Gottes) Tempel errichtet, und auf Erden gibt es nicht <%ihresgleichen&>*. Sein (des Horus) Gefolge vollzieht seine <%...&>*, das Gefolge des Horus, dessengleichen es nicht gibt. Er (der König) hat all dies (die Umfassungsmauer) um <%seine&>* (des Königs) Väter erbaut, damit ihre Kultbilder darin abgeschirmt seien.
Details
-
frise ost (39) VII, 027, 13-15 fqA.f ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä m rA awj.f m ncwjt nt Jtmw Xr cxmtj jw.f m bjk mn Hr crx xntj kAw anxw Dt
Er belohnt den König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, den Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä für das Werk seiner Arme mit dem Königtum des Atum und mit der Doppelkrone, indem er der Falke ist, dauerhaft auf der Palastfassade, als Erster der Kas der Lebenden, ewig.
Details
-
Horus (1) (Proz.) VII, 028, 05 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt gcw prw xtj Hr rn.f
Worte zu sprechen von Horus %Behedeti&, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, mit dessen Namen die Tempel beschriftet sind:
Details
-
Horus (2) (Proz.) VII, 028, 06 rdj.j n.k pr.j ct.j jxt.j m anx Dd wAc Awt jb
"Ich gebe dir (mein) Haus, meinen Thron und meinen Besitz mit Leben, Dauer, Herrschaft und %Herzensfreude&."
Details