Edfu Datenbank
-
TeF (1) VII, 326, 13-16 Hnk Smaw mHw Dd mdw mn n.k Smaw Abx.tj r mHw nb mkc HqA jmjt pr smA.n.k pcStj ntj jt.k Wcjr pDt 9 dmD Xr Tbwj.k
Ober- und Unterägypten darbringen. Worte zu sprechen: "Nimm dir Oberägypten vereint mit Unterägypten, Herr des Mekes und <%Herrscher& [der Erburkunde]>*. Du hast die beiden Landesteile deines Vaters Osiris wieder zusammengefügt, und die Neun-Bogen-Völker (Fremdländer) sind allesamt [unter deinen Sandalen].
Details
-
TeF (2) VII, 326, 16-18 Ssp.n.k Atf m xaw n Ra Haj nTrw rmTw n mAA.k smA.n.k tAwj m cSd wr jrj.k Hb cd xnt TnTAt
Du hast die Atef-Krone und (zugleich) die Erscheinung des Re empfangen, und die Götter und Menschen jubelten bei deinem Anblick. Du hast die Beiden Länder auf dem [großen] Balkon vereinigt, und [begehst] das Sedfest auf dem Thron.
Details
-
Roi VII, 327, 01-02 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X.&Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor.
Details
-
KRZ VII, 327, 02-03 jw.n.j xr.k jwaw tAwj HqA jdbw nb jmjt pr HqA sA HqA jnj.j n.k tAwj dmD m sp wa mkc.cn arf m xfa.k Twt ... ... Hrj nct ¡r Smaw mHw ... ...
"Ich bin zu dir gekommen, Erbe der Beiden Länder, Herrscher der Uferländer, Herr der Erburkunde, Herrscher, Sohn eines Herrschers, damit ich dir die Beiden Länder bringe, zu einem einzigen vereinigt, deren Mekes deine Faust umschließt; [denn du bist ... ...], Thronfolger, Horus, %Oberägypten& [und Unterägypten ... ...].
Details
-
Horus (2) VII, 327, 05-07 Dd mdw jn ¡r nb ¡t ncwt wr Sfjt xnt BHdt sA Wcjr mcj.n Act cnDm Hr nct nt jt.f Wcjr pDt 9 dmD Xr rdwj.f xfa mkc Amm.f jmjt pr nb p HqA m crx
Worte zu sprechen von Horus, dem Herrn des Hauses-des-Königs, mit großem Ansehen in Behedet, dem Sohn des Osiris, geboren von Isis, der auf dem Thron seines Vaters Osiris sitzt und unter dessen Füßen die %Neun-Bogen-Völker& sind, der sich das Mekes genommen und
* zugleich die Erburkunde ergriffen hat, der Herr des Thrones, der Herrscher auf der Palastfassade. Details
-
Horus (1) VII, 327, 05 rdj.j n.k xaw rdj n.j Ra mkc rdj n.j xntj mkc
"Ich gebe dir die Erscheinung, die mir Re gegeben hat, und das Mekes, das mir Der-Erste-der-Erburkunde (Osiris) überreicht hat."
Details
-
GRZ Horus VII, 327, 07-09 jw.tj m Htp jtj n ¦A mrj Hrj tp tAwj HqA jdbw Ssp.j Smaw mHw Hr awj Hm.k dmD.j ct Hr tp.k m cxmtj rdj.j n.k mkc grb n tA pn jmjt pr n tA Hr ndb.f
"Komme in Frieden, Fürst Ägyptens, Oberhaupt der Beiden Länder und Herrscher der Uferländer. Ich nehme Ober- und Unterägypten aus den Händen Deiner Majestät entgegen, und ich füge sie auf deinem Kopf zur Doppelkrone zusammen. Ich gebe dir das Mekes, (und damit) den
* über dieses Land (Ägypten), und die Erburkunde der ganzen Erde." Details
-
TeF VII, 327, 11-13 ... ... ... ... ... ... ... ... Hr xr . ... ... XAkw jb xftj n nSmt
[... ... ... ... ... .].. [.].. ... fällen die . [... ..]. die Widersacher und den Feind der Neschmet-Barke."
Details
-
KRZ VII, 327, 14-16 jw.n.j xr.k mcntj qnj prj a xnd Hr pcD n xrwjw.f jnj.j n.k cbjw ntj jt.k Ra nc.f Ax n Hngg.f Twt jAwtj jrj HAt m dpt nTr sAw jt.f sbsb cbjw.f
"Ich bin zu dir gekommen, starker Harpunierer, mit zupackendem Arm, der auf den Rücken seiner Feinde tritt, damit ich dir die Widersacher deines Vaters Re bringe, deren Zunge abgeschnitten ist und die keinen Hals haben; denn du bist der Harpunierer, Der-am-Bug in der Gottesbarke steht, der seinen Vater beschützt und [seine] %Feinde& vertreibt."
Details
-
Roi VII, 327, 14 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
[Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor].
Details
-
au dessus VII, 327, 17 BHdtj nTr aA nb pt
Behedi, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
TeF VII, 328, 13-14 ... ... ... ...k Smac xr.k Abx r mHwc ... nwt ... ...
"[... ... ... ..]. die oberägyptische Krone %für& [dich], vereint [mit der unterägyptischen Krone ...] Himmel [... ...]."
Details
-
le dieu VII, 328, 16 ... ... rdj.j n.k ... xAb n bAw.k
"[... ... Ich gebe dir ...] gebeugt vor deiner Macht."
Details
-
TeF VII, 328, 18 ... ... ... m tA pn
"[... ... ...] in diesem Land."
Details
-
KRZ VII, 328, 20 ... Twt jrj cwHt n cnbt
"[... Du bist der, der] das Ei in der gebärfähigen Frau [erschafft]."
Details
-
le dieu VII, 328, 21 ... ... rdj.j n.k ... ... wbA.k Hr wxr xt.cn
"[... ... Ich gebe dir ... .].[.] ... .. ... , indem du für %sie& sorgst."
Details
-
TeF VII, 328, 23 - 329, 02 dwA nTr Dd mdw jnD Hr.k BHdtj nTr aA nb pt Jtmw ¢prj nb anx ... ... cnDm.k Axt Htp n.j Hr.k nfr
[Den Gott preisen. Worte zu sprechen: "Sei gegrüßt, o Behedeti], großer Gott, Herr des Himmels, Atum, Chepre, der Herr des Lebens, [... ...], du %läßt& dich %im& Horizont %nieder&. Dein schönes Gesicht möge mir gnädig sein."
Details
-
KRZ VII, 329, 04 ... ... ... ... ¢prj xpr m HAt
[... ... ... ..]. %Chepre&, der am <%Anfang&>* %entsteht&.
Details
-
Reine (2) VII, 329, 05 ... ... ... ...k nfr
"[... ... ...] dein vollkommener [..]."
Details
-
le dieu VII, 329, 06 ... ... rdj.j n.k ... .. nb smA.n.k tAwj Xr nct.k
"[... ... Ich gebe dir ...] und alle [..], nachdem du die Beiden Länder unter deinem Thron vereinigt hast."
Details