Edfu Datenbank
-
Upuaut (1) VII, 318, 17 - 319, 01 rdj.j wcTn nmtt. k m bw nb . .. ... ... ... ... ...
"Ich gebe, daß <%du&>* [an] jedem [Ort] <%frei&>* %schreitest& <.>* [.. ... .].. [...] .[.. ...]."
Details
-
Upuaut (2) VII, 319, 01-02 Dd mdw jn Wp wAwt ... ... ... ... ... ... ... BHdt nTr .. m . ... ... ... ... ... .. wpj wAwt nw nTr nb
<%Worte zu sprechen&>* [von] <%Upuaut&>* [... ... ... ... ... ... .. in] <%Behedet&>*, dem [..] Gott <%in&>* .[...] .[.]. [... ... ...] .[.], <%der die . Wege&>* aller Götter <%öffnet&>*.
Details
-
Hathor VII, 319, 03-04 Dd mdw jn ¡t Hr wrt Hnwt 16 nTrt aAt xnt WTst nbtj rxjt drp Snaw m kA.c Act Hrjt tp ©w qA
Worte zu sprechen von Hathor, der Großen, der Gebieterin der <16>*, der großen Göttin im Thronsitz (Edfu), der Herrin der Untertanen, die das Magazin
* mit ihrem Ka, %Isis&, dem Oberhaupt des Hohen-Berges. Details
-
GRZ Upuaut VII, 319, 05-06 jw.tj m Htp nb n jdbw Hrj tp wr xnt jxt mnt Ssp.n.j Xkrw DbA.n.j m ST.k arq.j Ha.j m Sc rdj.j n.k nAjt wcx.tj m qnjw jwn n pt dnc.tj jm.c
"Komme in Frieden, Herr der %Uferländer&, großes Oberhaupt der Welt. Ich habe die Stoffe entgegengenommen, ich habe mich mit deinem Gewand bekleidet und ich umhülle meinen Leib mit dem Leinen. (Ich) gebe dir, daß (dein) Spinnhaus reich an
* ist und daß %darin& Flachs im Überfluß vorhanden ist." Details
-
TeF (titre) VII, 319, 08-10 Hwj.j a r ctpt m jwAw wnDww gHcw mAw HD njAww
"Ich weihe Fleischstücke von Iua-Rindern und Wendju-Rindern, von Gazellen, Antilopen und Steinböcken."
Details
-
Roi VII, 319, 11-12 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten %öPtol. X.Ä&, der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä, der Gott Philometor.
Details
-
KRZ VII, 319, 12-14 jw.n.j xr.k Drtj wr pHtj Amm SAt.f m xftjw.f Hwj.j n.k ctpt nt jwAw Hna awt hAjt r nmt m Ht nTr Twt bjk nTrj nSd cbj TAm HqA n mrw
"Ich bin zu dir gekommen, Falke, mit großer Kraft, dessen Kralle seine Feinde
*, damit ich dir die Fleischstücke der Iua-Rinder und des Kleinviehs weihe, die für die Richtstätte im Tempels bestimmt sind; denn du bist der göttliche Falke, der den Feind zerfleischt, der Löwe, der Herrscher der Wüste." Details
-
Reine (1) VII, 319, 15-16 HqAt nbt tAwj öËéáìíÜñïÜ ÉÉÉ.Ä mwt nTr n sA Ra öÐñìé. Ù.Ä
Die Herrscherin, die Herrin der Beiden Länder %öKleopatra III.Ä&, die Gottesmutter des Sohnes des Re ö%Ptol. X.&Ä:
Details
-
Reine (2) VII, 319, 16 awt nn cmA Hm.f m Hr.k mk ct m Abwt cbjw.k
"Dieses %Kleinvieh&, das Seine Majestät vor deinem Gesicht zerlegt, siehe, es sind die Abbilder deiner Widersacher."
Details
-
Horus (1) VII, 319, 17 rdj.j n.k cbjw.k cjpj.tj n dm.k wnj mw.k Aq n wnn.cn
"Ich gebe dir,
* durch dein Messer * und daß deine %Widersacher& zugrunde gegangen sind und <%nicht mehr existieren&>*." Details
-
Horus (2) VII, 320, 01-02 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt mAj HsA m xftjw ... ... ... wr pHtj bck jbw nw XAkw jb
[Worte zu sprechen von Horus] %Behedeti&, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem %grimmigen& Löwen unter den %Feinden& [... ... ...] mit %großer& Kraft, %der& [die Herzen der] %Feinde herausreißt&.
Details
-
Hathor VII, 320, 03-04 Dd mdw jn ¡t Hr nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt ... ... ... ... ... cbjw n jt.c qqjt qqt r qAw.c
Worte zu sprechen von Hathor, [der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re], <%die in&>* Behedet <%weilt&>*, [... ... ... ... ...] die Feinde ihres Vaters, <%die verzehrende Flamme&>*, die verzehrt, soviel sie kann.
Details
-
GRZ Horus VII, 320, 05-07 jw.tj m Htp rwD a cmA cbjw fdq wAbw nw XAkw jb dgj.j nf cbjw xrp.n.k r nmt Haj.j Hr Hwj.k n.j ctpt.cn rdj.j n.k mxtmt nbt Xr cmA.cn awt nt XAwt Dww
"Komme in Frieden, <%Starkarmiger&>*, der die Feinde tötet, der die Bösartigen bis auf die Wurzel ausrottet. Ich erblicke diese Feinde, die du zur Richtstätte
* hast, und ich jubele, weil du mir ihre Fleischstücke weihst. Ich gebe %dir&, daß alle %Ställe& mit ihren Schlachtrindern gefüllt sind und mit dem Kleinvieh der Sumpfgebiete und Bergländer." Details
-
TeF VII, 320, 09-12 Hnk mnjt Dd mdw mnjt n.T bjkt nbt mnjt Spct Hnwt nbt Qjc cHb.j Snbt.T m jxt jb.T cXkr.j bant.T m mrjt.T MAat jm.T wrt cnt nt cr HDt npDt jcwj n ... ...
Das Menit bringen. Worte zu sprechen: "Das Menit für dich, Falkenweibchen, Herrin des Menit, Vornehme, Gebieterin, Herrin von Qusae. Ich mache
Brust festlich mit [der Sache] deines Herzens. Ich schmücke deinen Hals mit dem, was du liebst; denn [du bist] Maat, %die Große&, die Schwester des Fürsten-der-Weißen-Krone (Osiris), die die %Hoden& des .[.]. ... (Seth) abschneidet." Details
-
Roi VII, 320, 13-14 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X.&Ä, der Sohn des Re %öPtol. X.Ä&, der Gott Philometor.
Details
-
KRZ VII, 320, 14-15 jw.n.j xr.T ¡t Hr wrt Hnwt xnt NDft pHt jnj.j n.T mnjt Ts.T cj r xx.T cnt Wcjr Wcjr m aD wDA Twt bjkt nTrjt nfrt Hr nbt mnjt HqA.n.c wpt
"Ich bin zu dir gekommen, Hathor, Große, Gebieterin im Hinteren-Granatapfelbaum-Gau, damit ich dir das Menit bringe und du es dir um den Hals bindest, (o) Schwester des Osiris, so daß
%wohlbehalten& und heil ist; denn du bist das göttliche Falkenweibchen, mit schönem Gesicht, die Herrin des Menit, die das Gehörn in Besitz genommen hat." Details
-
Hathor (2) VII, 320, 17 - 321, 01 Dd mdw jn ¡t Hr nbt Qjc xnt WTst ¡r Axt mnxt nt cn.c bjkt nTrjt nfrt Hr nbt mnjt HqA.n.c wpt
Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin von %Qusae im& Thronsitz-des-Horus (Edfu), der Glänzenden, der Trefflichen ihres Bruders, dem göttlichen Falkenweibchen, mit schönem Gesicht, der Herrin des %Menit&, die das Gehörn in Besitz genommen hat.
Details
-
Hathor (1) VII, 320, 17 rdj.j n.k xntS Xrt hrw cnDm.j jb.k ra nb
"Ich gebe dir %Frohsinn& <%jeden Tag&>*, und ich erfreue dein Herz täglich."
Details
-
GRZ Hathor VII, 321, 01-03 jw.tj m Htp cnnw n JHj twr an awj Xr mnjt Ssp.n.j mnjt.k r cXkr bant.j r cnDm jb.j r wcx ct.j rdj.j n.k cbjw.k xr m nmt.k cnDm.j jb.k m xftjw.k
"Komme in Frieden, Ebenbild des Ihi, des Reinigungspriesters, der mit schöner Armhaltung das Menit trägt. Ich habe dein Menit entgegengenommen, um meinen
zu schmücken, (um) mein Herz zu erfreuen und (um) mein Ansehen zu vergrößern. Ich gebe dir, daß deine Feinde auf deine Richtstätte gefallen sind, und ich erfreue dein %Herz& mit deinen Widersachern." Details
-
TeF VII, 321, 05-08 Hnk nxb Dd mdw mn n.k nxb pn wr xpr m HAt SAa HDDwt prj.k jm.f m x anx mcxa ....k tA wn m kkw xpr rmTw m jrtj.k nTrw m rA.k grg pt tA m SAa.n.k
Die Lotusblüte darreichen. Worte zu sprechen: "Nimm dir diese große Lotusblüte, die am Anfang entsteht und das Licht erschafft, aus der du hervorkommst als ein Kind mit lebendigem Glanz. Du [erhellst] das Land, das in Dunkelheit war, die Menschen entstehen aus deinen beiden Augen und die Götter aus deinem Mund, Himmel und Erde werden gegründet, nachdem [du] entstanden bist."
Details