Edfu Datenbank
-
GRZ Horus VII, 316, 01-02 jw.tj m Htp nb n ... Hrj tp n cxx n tA Ssp.n.j jrw.k xntS.j n mAA.f Haj jb.j Hr jrt awj.k rdj.j n.k Smaw m jAw n Hr.k Hr nb Hr dwA n.k nTr
"Komme in Frieden, Herr der [..]., Oberhaupt der ganzen Welt. Ich habe deinen Dienst angenommen, ich freue mich, wenn ich (dir) dabei zusehe und mein Herz jubelt über das, was deine beiden Arme tun. Ich gebe dir, daß Oberägypten dir zujubelt und daß jedermann deinetwegen Gott preist."
Details
-
TeF VII, 316, 04-08 cmA cmA Dd mdw mn n.k xftj rdj.j n.k cw r nmt Scr.k sS.tj Hr cxw.k Hck.j HAt.f npD.n.j Tsw.f wAH.n.j jwf.f Hr axw.k Haj jr.k nTr aA wr pHtj xftjw.k m sbj n xt
Das Schlachtrind schlachten. Worte zu sprechen: "Nimm dir den Feind,
* (ich) dir auf die Richtstätte lege; dein Opferrind liegt hingestreckt auf deinem Schlachtblock. Ich habe sein Vorderteil %abgetrennt&, ich habe seine Wirbelknochen zerschnitten, und ich habe sein Fleisch auf deine Opferbecken gelegt. Freue dich, großer Gott, o Kraftvoller, deine Feinde vergehen im Feuer." Details
-
Roi VII, 316, 09-10 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten ö
Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott %Philometor&. Details
-
KRZ VII, 316, 10-12 jw.n.j xr.k ¡r aA sA Wcjr qAj a Hr cxrt xftjw.f jnj.j n.k cmA cmA.tj m cAxt ngAw ngA.tj m nknt Twt nTr wnp rqww cmA.n.f xftjw.f Hna smAjw.cn
"Ich bin zu dir gekommen, Horus,-<%der-Große&>*,-der-Sohn-des-Osiris, der mit erhobenem Arm seine Feinde niederwirft, damit ich dir das Schlachtrind bringe, das mit dem Messer geschlachtet wurde, das Opferrind, das mit dem Opfermesser geopfert wurde. Denn du bist der Gott, der die Widersacher niedersticht, der seine Feinde und ihre Genossen getötet hat."
Details
-
Horus (1) VII, 316, 13-14 rdj.j n.k xftjw.k m nmt nt Cxmt smAjw.cn sbj Hr xt
"Ich gebe dir, daß
Feinde auf der Richtstätte der Sachmet sind und daß <%ihre&>* Verbündeten im %Feuer vergehen&." Details
-
Horus (2) VII, 316, 14-15 Dd mdw jn ¡r nTr aA sA Wcjr wr pHtj xnt Jw nSnj Drtj nTrj Hr tp n xrwjw.f Amm SAt.f m xftjw.f
Worte zu sprechen von %Horus&,-dem-großen-<%Gott&>*,-dem-%Sohn&-des-Osiris, mit großer Kraft auf der Insel-des-Wütens (Edfu), dem göttlichen Falken %auf& dem Kopf seiner Feinde, dessen Kralle [seine] %Feinde& packt.
Details
-
Isis VII, 317, 01-02 Dd mdw jn Act wrt mwt nTr ... ... HqAt xnt Ct mcxnt cmn.n.c sA.c .. ... ... .. m Scrw ... ...
Worte zu sprechen von %Isis, der Großen&, der Gottesmutter, [.].[. ...] <%Herrscherin&>* an der <%Stätte-des-Geburtsziegels (Mammisi)&>*, die [ihren] Sohn %gefestigt& hat [.. ... ... ..] <%mit Zaubersprüchen&>* [... ...].
Details
-
GRZ Horus VII, 317, 03-04 jw.tj m Htp Xntj n Ra .. ... .. m tAwj Hna jdbw Ssp.n.j jrw.k Haj.j n mAA.k xntS.j . ... ... ... rdj.j n.k Scrw wr.tj m nmt.k mxtmt.k dnc.tj m kAw
"Komme in Frieden, %Abbild& des Re, [.. ... ..] <%in den&>* %Beiden Ländern& <%und&>* Uferländern. Ich habe [deinen] %Dienst& angenommen, [ich jubele] <%über&>* [deinen] Anblick, und ich freue mich [. ..]. [.].[. ...]. (Ich) gebe dir, daß die Schlachttiere an deiner Schlachtstätte zahlreich und die Rinder in deinem Stall im Überfluß vorhanden sind."
Details
-
TeF VII, 317, 06-10 Smc antjw Dd mdw mn n.k ... gAr nw gAr dbn n ¦A nTr ... ... .. ... ... ... ... Abx ctj.Tn m xt tA jH sp 2 js njw rmTw nTrw m xnmw.f cncn.cn jm.f
Myrrhe darbringen. Worte zu sprechen: "Nimm dir [...], <%das Garnu-Räucherwerk und das Gardeben-Räucherwerk&>*
dem Gottesland. [... ..]. [.. ... ... ...] .[..]; euer <%Duft&>* breitet sich über das ganze Land aus. <%Wie sehr duftet doch die Atemluft&>* der Menschen und Götter durch Wohlgeruch, von dem <%atmen&>*." Details
-
Roi VII, 317, 11-12 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X.&Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä, der Gott Philometor.
Details
-
KRZ VII, 317, 12-14 jw.n.j xr.k BHdtj nb Pwnt jnj.j n.k antjw ... ... ... ... DfDf nb nw ¦A nTr Twt jr.Tn nbw Pwnt cgnn Ha.Tn m jdt nTr
"Ich bin zu dir gekommen, Behedeti, Herr von Punt, [damit ich dir bringe] <%Myrrhe&>* [aus .. ...] ... ... und alle %Weihrauchkügelchen& des %Gotteslandes&; denn ihr seid doch die Herren von Punt und eure Leiber sind mit Gottesschweiß (Wohlgeruch) gesalbt."
Details
-
Horus (2) VII, 317, 15-16 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt nb Pwnt HqA ¦A nTr Smc jb.f m Jnt antjw
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn [des Himmels, dem Buntgefiederten], der aus dem Horizont hervorkommt, dem Herrn von Punt, dem Herrscher des %Gotteslandes&, der seinem Herzen folgt im %Myrrhental&.
Details
-
Horus (1) VII, 317, 15 rdj.j n.k Pwnt Xr jmjt.f ¦A nTr Xr prjt jm.f
"Ich gebe dir Punt mit dem, was in ihm ist, und das Gottesland %mit& dem, was aus ihm hervorkommt."
Details
-
Hathor VII, 318, 01-02 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw mfkt jnm xcbDt tp nbt antjw HqAt Pwnt
Worte zu sprechen von Hathor, der Großen, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels, der Gebieterin aller Götter, mit türkisfarbener Haut und lapislazulifarbenem Haupt, der Herrin der Myrrhe, der Herrscherin von Punt.
Details
-
GRZ Horus VII, 318, 03-04 jw.tj m Htp jtj nb jrtjw Ssp.n.j antjw jnj.n.k n Hm.j Haj.j Htp.j Hr.f rdj.j n.k ¦A xt Xr wnt jm.f cTj.k Abx m xnt Hrw
"Komme [in Frieden], <%Herrscher&>* und Herr der Irtiu. [Ich habe] die %Myrrhe& empfangen, die du Meiner Majestät gebracht hast, ich jubele und bin darüber zufrieden. Ich gebe dir das Land Chet mit dem, was in ihm ist, und daß dein Duft zu [den Gesichtern (der Menschen)] zieht."
Details
-
TeF VII, 318, 06-10 Hnk mnxt Dd mdw DbA n Rnnt n kA.Tn nTrw ... ... ... wabt wab.tj cSp Ax.tj nTrwj nTrj .. ... ... ... mar.j Tn m mar ... ... ... .. Hr cStA.Tn
%Stoff& darbringen. Worte zu sprechen: "Das Djeba-Gewand [der Renenet] für %eure& Kas, ihr Götter [... ... ... das Reine-Gewand], welches rein ist, das Licht-Gewand, das %glänzend ist. Ihr beiden göttlichsten Götter& [.. ... ... ...] <%ich bekleide&>* euch mit dem Mar-Gewand [... ... ...] .., indem ich euch
* mache." Details
-
Roi VII, 318, 11-12 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X.&Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä, der Gott Philometor.
Details
-
KRZ VII, 318, 12-14 jw.n.j xr.Tn nTrw wrw PAwtjw nn xnt Mcn ... jnj.j n.Tn jrjw HAtj cmar.j Tn m mnxt Twt jr.Tn txn Dt.cn m cnDt nt Cxmt ntt m a.j
"Ich bin zu %euch& gekommen, ihr großen %Götter&, o ihr Urzeitlichen in Mesen (Edfu) [...], [damit ich] %euch& das <%Iriu-Gewand&>* und das Hati-Gewand [bringe] und euch bekleide [mit]
; denn ihr seid doch diejenigen, die ihren Leib verhüllen mit dem Furchterregenden-Gewand-der-Sachmet, das auf meinem <%Arm&>* ist." Details
-
Reine (1) VII, 318, 15-16 HqAt nbt tAwj öËéáìíÜñïÜ ÉÉÉ.Ä mwt nTr nt sA Ra öÐñìé. Ù.Ä
Die Herrscherin, die Herrin der Beiden Länder öKleopatra III.Ä, die Gottesmutter des Sohnes des Re öPtol. X.Ä:
Details
-
Reine (2) VII, 318, 16 Ssp m a.f sA.k mrj.k Hrj nct.k xntj anxw
"<%Nimm (es)&>* aus seiner Hand entgegen, (der) deines Sohnes, den du liebst, deines Thronfolgers, des Ersten der Lebenden."
Details