Edfu Datenbank

  1. GRZ Horus VII, 313, 12-14 jw.tj m Htp HqA xwj Dcrw.j xbj jnw wrw m Tnwj Ssp.n.j wDAw.k Ts.n.j cw r xx.j Haj.j Hr rA awj.k nh.j Ha.k m sA n cnb cwr.j pHtj.k r rqww.k

    "Komme in Frieden, Herrscher, Schützer meiner Herrlichkeit (Statue), der zahlreiche Abgaben einzieht in den Ufergebirgen. Ich habe dein Amulett entgegengenommen, ich habe es um meinen Hals gebunden und freue mich über dein Tun. Ich beschirme deinen Leib mit dem Schutz der Seneb-Pflanze, und ich vergrößere deine Kraft gegen deine Widersacher."

    Details

  2. TeF (formule) VII, 313, 16-17 HqA jm.j jtj n wSbw ctpw.j mrj.k jnjt.n.j m bAH.k

    "Ich bin der Herrscher, Herr der Rinder. Meine Auswahl, die du liebst, ist das, was ich vor [dich gebracht] habe."

    Details

  3. Roi VII, 314, 03-05 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X.&Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor.

    Details

  4. KRZ VII, 314, 04-05 jw.n.j xr.k BHdtj cAb Swt m ab kAt nb nbt Jwnt jnj.j n.Tn jfdw n tA r Aw.f r a ctwt jtn m Hmw Twt jr.Tn nbw tA pn HqAw nw tA Hr ndb.f

    "Ich bin zu dir gekommen, Behedeti, Buntgefiederter, und zu dem weiblichen Ka, der Goldenen, der Herrin-von-Dendera, damit ich (die Bewohner) der vier Seiten der ganzen Welt, soweit die Sonne scheint, zu euch als Diener bringe; denn ihr seid doch die Herren dieses Landes, die Herrscher der ganzen Erde."

    Details

  5. Horus (1) VII, 314, 07-08 rdj.j n.k rcj mHtj jmntt jAbtt jfdw n tA Hr ndb.f

    "Ich gebe dir den Süden, den Norden, den Westen und den Osten, die vier Seiten der ganzen Erde."

    Details

  6. Horus (2) VII, 314, 08-10 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt ncwt m rcj bjtj m mHtj jtj m jmntt jAbtt HqA jtrtj nb jswt gcw prw xtj Hr rn.f cHrj bTnw.f dr cnm cntj wrtj

    Worte zu sprechen [von] Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem König von Oberägypten im Süden, dem König von Unterägypten im Norden, dem Fürsten im Westen und Osten, dem Herrscher der [Tempel] (Ägyptens), dem Herrn der Kapellen, mit dessen Namen die Heiligtümer beschriftet sind, der seine Widersacher <%vertreibt&>* und den <%Kummer&>* der beiden großen Schwestern beseitigt.

    Details

  7. Hathor VII, 314, 11-12 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra nbt pt HqAt ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... jAbtt

    [Worte zu sprechen von Hathor, der Großen, der Herrin-von-Dendera], dem Auge-des-Re, der Herrin des Himmels, der Herrscherin [... ... ... ... .].. [...] .. [..]. [... ... ... ... ...] Osten.

    Details

  8. GRZ Horus VII, 314, 13-14 jw.tj m Htp Xntj.j tp tA Hrj nct.j xnt anxw Ssp.n.j jrw.k Haj.j Hr jxt.k xntS jb.j m rA awj.k rdj.j n.k rcj mHtj r pcStj.k jmntt jAbtt r Hmw.k

    "Komme in Frieden, (mein) Abbild auf Erden, mein Thronfolger, Erster der Lebenden. Ich habe deinen Dienst empfangen, ich jubele über deine Opfergaben, und mein Herz freut sich über das Werk deiner Arme. Ich gebe dir den Süden und den Norden als deine beiden Landeshälften und (die Bewohner) des Westens und Ostens als deine Diener."

    Details

  9. TeF VII, 314, 16 - 315, 02 jrt cnTr qbHw Dd mdw jw ... ÌþÞèá óìë 11 ÑòÜàïÜñáë ... jTj kA ... ÌþÞèá óìë 10 ÑòÜàïÜñáë ... Ssp.Tn jm.cn cnm.Tn ... ... ... ... ... ... ... ...

    %Weihräuchern und Libieren&. Worte zu sprechen: "(Es) kommt [... Lücke von 11 Quadraten ...] der Zupackende-Stier (das Überschwemmungswasser) [... Lücke von 10 Quadraten ...]. Ihr möget davon empfangen, %ihr& möget zu euch nehmen [... ... ... ... ... ... ... ...]."

    Details

  10. Roi VII, 315, 03-04 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f

    Der König von Ober- und Unterägypten %öPtol. X.Ä&, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor.

    Details

  11. KRZ VII, 315, 04-05 jw.n.j xr.Tn nTrw wrw PAwtjw nbw qbHw cnTr jnj.j n.Tn jxt prjt jm.Tn crf wr Hna cTj HDt Twt jr.Tn jrj jxt jm.cn Hn ncwt m anx jw.w wab

    "Ich bin zu euch gekommen, große Götter, Urzeitliche, Herren der Libation und des Weihrauches, damit ich euch die Dinge bringe, die aus euch hervorgegangen sind, die große Wasserspende und den Duft der Weißen (Nechbet); denn ihr seid doch diejenigen, die daran ihr Verlangen stillen fürwahr, da es rein ist."

    Details

  12. Chnum (1) VII, 315, 07-08 rdj.j n.k ... ... ... .tj r Hna.k nn qnw jm.c

    "Ich gebe dir, [daß das Feld ...] für dich %ist&, ohne daß sich unfruchtbare Stellen darin befinden."

    Details

  13. Chnum (2) VII, 315, 08-09 Dd mdw jn £nmw nb ¥Ac Htp nTr aA Hrj jb BHdt sA xntj mkc nx nTrw jw r nw.f rnpj r tr.f anx Hr nb n mAA.f

    Worte zu sprechen von Chnum, dem Herrn von Schashotep, dem großen Gott, der in Behedet weilt, dem des Ersten-der-Erburkunde (Osiris), der die Götter schützt, der zum rechten Zeitpunkt kommt und der sich in seiner Frist verjüngt, von dessen Anblick jedermann lebt.

    Details

  14. Satet VII, 315, 10-11 Dd mdw jn CTjt aAt nbt ¦A stj ... ... nbtj rxjt ctj Hapj ... ... ... baHj tA m t xpS Hqt

    [Worte zu sprechen von Satet, der Großen], der Herrin von Ta-seti [... ... der Herrin] der Untertanen, die [die Nilflut] strömen läßt [... ... ...], die das Land mit Brot, Rinderschenkeln und Bier überflutet.

    Details

  15. GRZ Chnum VII, 315, 13 ... ... ... Hr.cn rdj.j n.k ... ...

    "[... ...] ... .... [Ich] gebe [dir ... ...]."

    Details

  16. Hathor VII, 315, 17 ... ... ... ... ... mcj ... ... . Ts prt m rmTw nTrw

    [... ... ... ..]. [..]. Gebären [... ... .], <%die&>* %den Samen& in den Menschen und Göttern <%bildete&>*.

    Details