Edfu Datenbank
-
TeF VII, 311, 02-06 cjar wDAt Dd mdw wDAt.k n.k gcgc.tj m rAw.c cncn jAbt Hna wnmt Axt Ax.tj m jrw.c anx DfD.c Ddj.tj m ct.f nTrt nTrj.tj r Ahw ckj.n.c cnkt cSm.n.c Hrw m HDDwt.c
Das Udjat-Auge darreichen. Worte zu sprechen: "Dein Udjat-Auge für dich, welches mit seinen Teilen richtig zusammengefügt wurde, damit sich das linke Auge mit dem rechten Auge vereine. Das Glanzauge ist %glänzend&, <[so wie]>* es <[sein soll]>*, seine Pupille lebt, indem sie fest an ihrem Platz ist. Das Göttliche (Auge) ist <%gefeit&>* [gegen Unheil], es hat die Dunkelheit beseitigt und die Gesichter mit seinem Licht geleitet."
Details
-
Roi VII, 311, 07-08 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor.
Details
-
KRZ VII, 311, 08-09 jw.n.j xr.k kA nb pcDntjw nTrj xaw m cmdt jnj.j n.k ... ÌþÞèá óìë 10 ÑòÜàïÜñáë ... cHD tA wn m kkw
"Ich bin zu dir gekommmen, Stier, Herr des Neumondstages, mit göttlicher Erscheinung am Vollmondstag (15. Mondmonatstag), damit ich %dir& bringe [... Lücke von 10 Quadraten ...], das die Erde erhellt, die im Dunkel war."
Details
-
Min (2) VII, 311, 11-12 Dd mdw jn Mnw nb Jpw xnt WTst ¡r nTr aA mnx xnt ¡t jaH prj r HA m hrw pcDntjw jdn ct nt jwn Haa
Worte zu sprechen von Min, dem Herrn von Panopolis (Achmim) im Thronsitz-des-Horus (Edfu), dem großen Gott, dem Trefflichen im Haus-des-Mondes, der am Neumondstag hervorkommt und die Stelle des Mondes einnimmt:
Details
-
Min (1) VII, 311, 11 rdj.j n.k mAAt nbt n jtn dgjt nbt n jaH
"Ich gebe dir alles, was die Sonnenscheibe sieht, und alles, was der Mond erblickt."
Details
-
Min (3) VII, 311, 12-13 rdj.j n.k jrtj.k cnb.tj sp 2 xftjw.k Sp nn mAA.cn
"Ich gebe dir, daß deine beiden Augen vollkommen gesund sind, deine Feinde (hingegen) blind, so daß sie nicht sehen können."
Details
-
GRZ Min VII, 311, 13-15 jw.tj m Htp HqA n WDAt jnj wrt wnt Hrj.tj Ssp.n.j wDAt mAA.n.j jm.c xntS jb.j Hr mAA.k rdj.j n.k Axtj.k Hr mAA m wAw wDAtj.k wDA.tj r DAjt
"Komme in Frieden, Herrscher Ägyptens, der das Große (Mondauge) bringt, das fern war. Ich habe das Udjat-Auge entgegengenommen, ich habe mit ihm gesehen, und mein Herz freut sich über deinen Anblick. Ich gebe dir, daß [deine] %Glanzaugen& <%weit&>* blicken, daß deine unversehrten Augen unversehrt von Bösem bleiben."
Details
-
TeF VII, 311, 17 - 312, 04 cmA Stw Dd mdw mn n.k xftjw.k xr Xr xmt.k ¡r ¡rw aDt.k jm.f Stw m Sat kA mnH m kcm xftj HnTj m bjA.k Haj jr.k BHdtj cAb Swt wnj mw.k wnp m bAH.k
Die Schildkröte töten. Worte zu sprechen: "Nimm dir deine Feinde, die unter deinen Speer gefallen sind, o (Horus) der Horusgötter, dein Gemetzel (ist) über ihn (den Feind gekommen). Die Schildkröte wird abgeschlachtet, dem [Ka]-meneh (Schildkröte) wird hart zugesetzt, der %Feind& wurde mit deinem Speer zerfleischt. Freue dich, Behedeti, Buntgefiederter, dein Widersacher wurde vor dir erstochen."
Details
-
Roi VII, 312, 05-06 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor.
Details
-
KRZ VII, 312, 06-08 jw.n.j xr.k BHdtj aA mAa xrw kA nxt cpd jrw jnj.j n.k xftjw.k m nmt nt Cxmt mabA.k mdc m Ha.f Twt jr.k fAj a nb mabA ctj r mnx m xftjw.f
"Ich bin zu dir gekommen, Behedeti, Großer-Triumphator, starker Stier, mit trefflicher Gestalt, damit ich dir deine Feinde an die Richtstätte der Sachmet bringe, nachdem dein Maba-Speer in seinem Leib gewütet hat; denn du bist doch Der-mit-erhobenem-Arm, der Herr des Maba-Speeres, der treffsicher auf seine Feinde zielt."
Details
-
Horus (2) VII, 312, 09-11 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt bjk wr pHtj bnc bTnw.f cjAw cfcf cbjw m ....f apj nb aAjt ... ... DbA DbA .. Hr .. ...
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der
dem Horizont hervorkommt, dem Falken mit großer Kraft, <%der&>* seine vernichtet&>*, der <%Siau-Falke, der& die Feinde mit %seiner& [..]. %verbrennt&>*, Api, der Herr <%des Himmels&>* [... ...] <%..., der bestraft&>* [..]% * [.. ...]. Details
-
Horus (1) VII, 312, 09 rdj.j n.k pHtj mj {A Act wnj mw.k n wnn.f
"Ich gebe dir Kraft wie Siese, und so wird dein Feind nicht mehr existieren."
Details
-
Hathor VII, 312, 12-13 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra nbt . ... ... cpd Hnwtj nbt ncr cxrt cbjw nw jt.c wbdt wbr m hh.c
[Worte zu sprechen von Hathor], %der Großen&, der Herrin-von-Dendera, dem <%Auge&>*-des-Re, der Herrin [. ... ...]
*, die die Feinde ihres Vaters niederwirft, <%die den Uber (Apophis)&>* mit ihrem verbrennt&>*.% Details
-
GRZ Horus VII, 312, 14-15 jw.tj m Htp qn prj a aA nxt xnt Wr nxt xf.n.j pHtj.k mAA.n.j nxt.k Haj.n.j m qnt.k nxt rdj.j n.k a.k rwD.tj r cbjw.k xftjw.k xb.tj m ...
"Komme in Frieden, Starker, mit zupackendem Arm, mit großer Kraft in Groß-an-Sieg (Edfu). Ich habe deine Kraft erkannt, ich habe deine Stärke gesehen und ich bin in Jubel ausgebrochen über deine große Kraft. Ich gebe dir, daß dein Arm kräftig gegen deine Feinde vorgeht und daß deine Widersacher hingerichtet sind . [...]."
Details
-
TeF (1) VII, 312, 17 - 313, 03 Ts wDAw Dd mdw mn n.k sA ntj apj rc wDA abb nTrj mkj.n.f kA.k apj anx.k pw cStA n Ra Hr cwDA Dt.k r Dw
Das Amulett umbinden. Worte zu sprechen: "Nimm dir das %Amulett& des %Api&, der zum Unversehrt-Erwachenden (Osiris) gehört, den göttlichen Käfer, der deinen Ka schützt. O Api, [er ist dein Anch-Käfer], das %Abbild& des Re, das deinen Leib gegen Böses abschirmt.
Details
-
TeF (2) VII, 313, 03-05 ¡r mAatj Ts.n.k cw r xx.k xpr cnDt.k n wn xftjw.k caD.f Ha.k cwDA.f AxAxw.k sA HA sA jj sA
O Horus-der-Gerechtfertigte, hast du es (das Amulett) an deinen Hals geknüpft, so entsteht Furcht vor dir, und deine Feinde sind nicht mehr. Es behütet deine Glieder und läßt deine Knochen wohlbehalten sein; Schutz um Schutz, es kommt der Schutz."
Details
-
Roi VII, 313, 06-07 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor.
Details
-
KRZ VII, 313, 07-08 jw.n.j xr.k ¡r nb WADt nTr Spc twt m tjt.f jnj.j n.k wDAw apr.tj m anx BHdtj wr Hr xwt.k Twt ¡r ... mAa xrw ctp.cn sA.cn Hr.f
"Ich bin zu dir gekommen, Horus, [Herr von] %Wadjet& (Aphroditopolis), prächtiger Gott, mit vollkommener Gestalt, damit ich dir das Amulett bringe, das mit dem Anch-(Käfer) versehen ist, indem Behedeti, der Große, dich beschützt; denn du bist %Horus&, [...] Triumph, [für den] sie ihren Schutz ausüben."
Details
-
Horus (1) VII, 313, 10 rdj.j sA.j HA.k m nht nt anx cmAa xrw.k r xftjw.k
"Ich gebe dir, daß mein Schutz um dich ist als Schutz des Lebens, so daß du über deine Feinde triumphierst."
Details
-
Horus (2) VII, 313, 11-12 Dd mdw jn ¡r mAatj nb WADt jTj nct nbwj ¡r nb dmD.tw n.f pcStj cxm Spc apr m jrw.f ©dw dmD Hr bsA.f wr pHtj nb mAa xrw mrwtj nfr n nTrw nTrwt
Worte zu sprechen von Horus-dem-Gerechtfertigten, dem Herrn von Wadjet (Aphroditopolis), der den Thron der beiden Herren in Besitz genommen hat, dem Goldhorus, für den die beiden Hälften vereinigt wurden, dem prächtigen Machtwesen, der mit allem Nötigen ausgestattet ist, den alle Dauerhaften schützen, dessen Kraft groß ist, dem Herrn des Triumphes, der bei den Göttern und Göttinnen hoch in Gunst steht.
Details