Edfu Datenbank
-
Chnum (1) VII, 298, 01-02 rdj.j n.k Hapj m Hpt r cxt.k Hrt Htp.tj Hr Hnbt.k
"Ich gebe dir, daß der Nil auf dein Feld eilt und daß der Himmel für deinen Acker günstig ist."
Details
-
Chnum (2) VII, 298, 02-03 Dd mdw jn £nmw Ra nb QbHw nTr aA cr xnt HAt cpwt nb WAwAt xnt ¦A stj qbHxnt WTst ¡r grg tAwj cDfA xmw Sdj n tA r Aw.f
Worte zu sprechen von Chnum-Re, dem Herrn des Kataraktengebietes, dem großen Gott, dem Fürsten im Anfang-der-Gaue (Elephantine), dem Herrn von Wawat, dem ersten in Ta-seti, dem Libierer im Thronsitz-des-Horus, der die Beiden Länder gründet und die Kapellen ausstattet, dem Ernährer des ganzen Landes.
Details
-
Satet VII, 298, 04-05 Dd mdw jn CTjt aAt nbt Abw crt aAt xnt HAt cpwt HqAt wrt Hnwt ¦A stj jwntt xnt WTst ¡r
Worte zu sprechen von Satet, der Großen, der Herrin von Elephantine, der großen Gebieterin im Anfang-der-Gaue (Elephantine), der großen Herrscherin und Gebieterin von Ta-seti, der Iuntet im Thronsitz-des-Horus (Edfu).
Details
-
GRZ Chnum VII, 298, 06-07 jw.tj m Htp wtT n ¥w jwaw n £nmw xntj wArt.f mAA.j .. ... ... jm.f Ssp.j mw rnpj Hr awj.k Hr bst n.k Cpdt ... ... ... ... ...
"Komme in Frieden, Sprößling [des] Schu, Erbe des Chnum, des Ersten-seines-Fangstrickes. [Ich] sehe [.. ... ...] damit. Ich empfange das verjüngende Wasser aus deinen %Händen& und lasse für dich die %Sothis& hervorkommen [... ... ... ... ...]."
Details
-
TeF VII, 298, 09-12 dwA nTr Dd mdw jnD Hr.k nTr wr r nTrw ¡r BHdtj nTr aA nb pt HqA nb mDAwt ... ... ... cqA.j kA.k ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Den Gott preisen. Worte zu sprechen: "Sei gegrüßt, o Gott, der größer ist als (alle) Götter, Horus [Behedeti], großer Gott, Herr des Himmels, %Herrscher& (und) Herr <%der Bücher&>* [... ... ...]. Ich rühme deinen Ka .[.]. ..[. ... ... ... ... ... ... ... ... ...].
Details
-
Roi VII, 298, 13-14 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä, der Gott Philometor.
Details
-
KRZ VII, 298, 14-16 jw.n.j xr.k nTr aA HqA cncw wr mDAwt nb jrjt jnj.j n.k nwt a tpw rd Axw DAjcw ctp xnt pr mDAt Twt nTr ndb.n.f cAxw ... ... wr ... ... ...
"Ich bin zu dir gekommen, o großer Gott, Herrscher der Lobpreisungen, reich an Büchern, Herr der Rituale, damit ich dir die Zeremonien darbringe, die %trefflichen& Kultvorschriften, und die Sprüche, die im Bücherhaus ausgewählt wurden; denn du bist der Gott, der die Verklärungen (seit jeher) anhört [... ...] %groß& .[.. ... ...]."
Details
-
Horus (1) VII, 298, 17 rdj.j n.k mDAwt wrwt nt jxt nTr cqA.j Hm.k xntj ... ...
"Ich gebe dir die erhabenen Buchrollen der Rituale, und ich hebe Deine Majestät heraus unter [...] ..."
Details
-
Horus (2) VII, 299, 01 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt aSA rnw xntj PcDt cAb Swt prj m Axt nb sS jab.tw n.f nwt a
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, mit zahlreichen Namen, innerhalb der Götterneunheit, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem Herrn der Schrift, für den [man] die Rituale vollzieht.
Details
-
Hathor VII, 299, 02-03 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra ant xaw cSmwt nt cHDw wr CSAt wrt xntt pr mDAt nbt sS HqAt mDAwt
Worte zu sprechen von Hathor, der Großen, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, mit schöner Erscheinung, der Uräusschlange des Großen-Erhellers (Horus), der großen Seschat, angesehen im Bücherhaus, der Herrin der Schrift, der Herrscherin der Bücher.
Details
-
GRZ Horus VII, 299, 04-06 jw.tj m Htp ... ... ... sA mr.f n xntj Hcrt Ssp.j bAw Ra.k ndb.j ... jrj.j Xrt.j Htp.j Hr DAjcw.k rdj.j n.k sS n jxt nTr ra nb .. jnj ... ... ... ...
"[Komme in Frieden ... ...] ... Sein-geliebter-Sohn (Priester) des Ersten-von-Heseret (Thot). Ich nehme (die Rezitationen) deiner heiligen Texte entgegen. Ich <%höre&>* [..]., <%ich befriedige&>* (meinen) Bedarf und ich bin zufrieden über deine Sprüche. (Ich) gebe dir täglich den (richtigen) Text des Rituals, [..] bringen [..]. [...] ..[. ...]."
Details
-
TeF VII, 299, 08-11 xwsj WTst Dd mdw mn n.k WTst xwsj.tj r mnx jrw.c nb r tp Hcb .. ... ... cwt.c nb m jrjt r sS ... ... BHdtj nb pt Htp.k jm.c Hna mcw.k
Den Thronsitz (Edfu) erbauen. Worte zu sprechen: "Nimm dir den Thronsitz (Edfu), der aufs %trefflichste& erbaut ist, dessen ganze <%Gestaltung&>* der <%Vorschrift&>* entspricht [.. ... ...].
seine (Edfus) Räume wurden gemäß den <%Schriften&>* gestaltet, <[... ...]>*; Behedeti, Herr des Himmels, du mögest dich darin niederlassen zusammen mit deinen Kindern." Details
-
Roi VII, 299, 12-13 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der [König von Ober- und Unterägypten] %öPtol. X.Ä&, der [Sohn des Re] %öPtol. X.Ä&, der Gott Philometor.
Details
-
KRZ VII, 299, 13-15 jw.n.j xr.k ... ... aXm Spc xnt nTrw jnj.j n.k wTst.k Mcn cjpj.tj r nfr ... ¡r Haj.tj Xr cSmw.k Twt jr.k nb cwt StAwt cxmw.k Htp xr m m.cn
"[Ich bin zu dir gekommen, ... ...], prächtiger Falke unter den Göttern, damit ich dir deinen Thron bringe, (nämlich) Mesen, das aufs beste errichtet ist, [...]-des-Horus (Edfu), das unter deinem Bild jubelt; denn du bist doch der Herr der verborgenen Kapellen, und deine Götterbilder haben sich %darin& niedergelassen."
Details
-
Horus (2) VII, 299, 16-17 Dd mdw jn ... ... ... .. nb jtrtj ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... mk.k
[Worte zu sprechen von ... ... ... ..] Herr-der-Tempel (Ägyptens) [... ... ... ... ... ...] <...>* [... ... ... ... ... ...]
*. Details
-
Horus (1) VII, 299, 16 rdj.j n.k .. ... ... xwsj.tj m rk.k
"[Ich gebe dir .. ... ...] <%sind gebaut zu&>* deiner Zeit."
Details
-
Hathor VII, 300, 01-02 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt Hnwt nTrw nbw ct wrt pw nt Hm n bjk n nb ct wrt Hmt.c
Worte zu sprechen von Hathor, der Großen, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-%Re&, die in Behedet weilt, der Gebieterin aller Götter, die der große Sitz der Majestät des Falken-des-Goldes ist und der große Sitz Ihrer Majestät.
Details
-
GRZ Horus VII, 300, 03-04 jw.tj m Htp Xntj.j tp tA Ha anx.j xnt anxw Ssp.n.j WTst THnt kAt.c ¡t bjk xwsj.tj r nfr rdj.j n.k Dww nw XAt StA r wAH cnTt nt gcw prw
"Komme in Frieden, o <(mein) %Abbild&>* %auf& [Erden], (mein) Lebender-Leib (Sohn), Erster der Lebenden. Ich habe den Thronsitz (Edfu) empfangen, glänzend in seiner Anlage, das Haus-des-Falken (Edfu), das aufs beste erbaut wurde. Ich gebe dir die Berge der Steinbrüche und die Bergbaugebiete, um die Fundamente der %Tempel& anzulegen."
Details
-
TeF VII, 300, 06-07 Hnk HH Dd mdw twA.j Hrt n bA.k Hrj.j mwt.k Axt r HAajt
[Heh darbringen. Worte zu sprechen:] "(Ich) %hebe& den Himmel hoch für deinen Ba, (ich) lasse <%deine&>* Mutter, (die)
* (ist), fern sein vom <%Aufruhr&>*." Details
-
Roi VII, 300, 08-09 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä, der Gott Philometor.
Details