Edfu Datenbank

  1. TeF (1) VII, 287, 06-09 Hnk jrp Dd mdw rd SA xnt w m MAA ¡r AxAx.f xntj rA jb.k ... ... ... ... ... .. Xr wnS.f dnc.f n.k Xr jxt.f ... ... ... ...

    Wein darbringen. Worte zu sprechen: "[Es wächst der Weingarten im] <%Anbaugebiet&>* von Maa-Hor (Edfu), und <%er&>* läßt deinen Liebling (den Weinstock) gedeihen [... ... ... ...] ..[. .. mit] seinen <%Weintrauben&>*. Er ist schwer beladen für dich mit seinen Dingen (Trauben), .[.. ... ... ...

    Details

  2. TeF (2) VII, 287, 10-12 ... ... ... ... ... nTrw rmTw m xnm.k ... ... ... ... ... ... ... ... ... PcDt.k m jrt ¡r

    ... ... ... ... ...] Götter und Menschen, wenn du riechst [.].. [... .].[. ... ... ... ... ... ...] deine <%Götterneunheit&>* vom Horusauge (Wein)."

    Details

  3. Roi VII, 287, 13-14 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä, der Gott Philometor.

    Details

  4. KRZ VII, 287, 14-16 wnn sA Ra öÐñìé. Ù.Ä Hr bkr.f m HqA mnx m Jdbw ¡r Hr ms cSp Hr cjar jnmt Hr cwnf .. ... cw mj ... ... ... SA xr jt.f bsj n.f Axt m jxt nbt

    Der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä ist auf seinem Thron als trefflicher Herrscher in Ägypten, und er bringt den Wein herbei, reicht den Inemet-Wein hoch und %erfreut& [.. ... Er ist wie ... ...], der den Wein seinem %Vater& [darbringt], für den die (Saat) des Ackers mit jeglicher Frucht aufgeht.

    Details

  5. au dessus VII, 287, 17 BHdtj nTr aA nb pt

    %Behedeti&, [der große Gott, der Herr des Himmels].

    Details

  6. Chons (2) VII, 288, 01-03 Dd mdw jn ¢ncw nTr aA Hrj jb BHdt jmn cxrw m Ct wrt bjk wr pHtj Hr tp n dndn bA.f m cjAw sA.f HA HD.f

    Worte zu sprechen von Chons, dem großen Gott, der in Behedet weilt, mit verborgenen %Plänen& im Großen-%Sitz& (Edfu), dem Falken mit großer Kraft, der auf dem <%Kopf&>* des Wütenden (steht), dessen ein Falke ist, dessen Schutz seine Kapelle umgibt.

    Details

  7. Chons (1) VII, 288, 01 rdj.j n.k rd nb Hr cA tA Hrrt prx.cn n wbn.k

    "Ich gebe dir alle Gewächse auf dem Rücken der Erde und daß die Blumen bei deinem Erscheinen sprießen."

    Details

  8. GRZ Chons VII, 288, 03-05 wnn ¢ncw wr bA.tj m BHdt m kA pcj xnt ¡t cbq Hr nmt nwt Hr xnc sATw Hr Ssp qbHw.f m jrt ¡r cw m nb wpt jrj Hrjw Xrjw wpj rA.f m jrp jw.w wab

    Chons, der Große, ist machtvoll in Behedet als Hitziger-Stier im Haus-des-Beines, und er durchzieht den Himmel, durchschreitet die Erde und empfängt seine Libation mit dem Horusauge (Wein). Er ist der Herr des %Trennens&, der die %Oberen und Unteren& schuf, der seinen Mund öffnet (um zu trinken) von dem Wein, der rein ist.

    Details

  9. TeF (1) VII, 288, 07-10 Hnk t Hqt Dd mdw t r xx.k Hqt r StAt.k jxt nbt nfrt r Xnw hn.k aHa.k Hmcj.k jm.cn jw.w wab baHj kA.k m jrt ¡r

    Brot und Bier darbringen. Worte zu sprechen: "Das Brot in deine Kehle, das Bier [in] deinen Leib und guten Dinge in deinen Bauch! Du mögest dich niederlassen und essen von ihnen, die rein sind, und überreich sei das Horusauge für deinen Ka.

    Details

  10. TeF (2) VII, 288, 10-13 Hw m Hr.k DfA m bAH.k cnm.k jm.cn r Dr jb.k jr.k m ab nTrw smA.k jxt m sxmw dbHt.k pw Htp.k Hr.c

    Die Nahrung befindet sich vor deinem Angesicht, die %Speisen& sind vor dir, und (nun) mögest du nach deinem Belieben davon zu dir nehmen. Du mögest %zusammen mit& den Göttern essen, und [du] %mögest& mit <%den Machtwesen&>* %speisen&. <%Dieses&>* ist dein <%Bedarf&>*, du <%mögest dich&>* an ihm <%erfreuen&>*."

    Details

  11. Roi VII, 288, 14-15 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X&.Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä, der Gott Philometor.

    Details

  12. KRZ VII, 288, 15 - 289, 01 wnn ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä Hr Hmr.f xnt ¡mr ntj ¡r Axtj Hr cjar hATt Hr ms nbtj Hr .. gp ntj nTr aA cw mj hpn jqr m wnwt.f cxntS nTrw m rA awj.f

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X&.Ä ist auf seinem Thron im Thron-des-Harachte (Edfu), und er reicht das Hatjet-Brot hoch, bringt das Bier herbei und vertreibt Hunger und Durst des großen Gottes. Er ist wie der (göttliche) Mundschenk, der geschickt seinen Dienst versieht und die Götter mit seinem Tun erfreut.

    Details

  13. au dessus VII, 289, 02 BHdtj nTr aA nb pt

    Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels

    Details

  14. Harsomtus (1) VII, 289, 03-04 rdj.j n.k jxt nbt rdjt pt qmAt tA dnjt nt Htp nTr

    "Ich gebe dir alle %Dinge&, die der Himmel spendet und die Erde erschafft, und die Anteile des Gottesopfers."

    Details

  15. Harsomtus (2) VII, 289, 04-05 Dd mdw jn ¡r {mA tAwj nb ¢A dj nTr nTr aA Hrj jb Jwnt cxm n Ra xnt BHdt sA tA wr prj m jrt Ra bA anx Hr nxb m manDt.f

    Worte zu sprechen von Harsomtus, dem Herrn von Chadi-netjer, dem großen Gott, der in Dendera weilt, dem Bild des Re in %Behedet&, der großen Schlange, die aus dem Auge-des-Re hervorkommt, dem Lebenden-Ba auf dem Lotus in seiner Tagesbarke.

    Details

  16. GRZ Harsomtus VII, 289, 05-07 wnn ... ... ... ... ... ... ... Dr a Hr Amm t Hr camt Dcr Hr jrt jxt n nTrw wrw cw m nb ¢A dj nTr ... r nb BHdt ... ... ...

    [Es ist ... ... ... ... ... ... ...] seit Anbeginn, und er ergreift das Brot, * das Bier, und opfert den großen Göttern. Er ist der Herr von %Chadi-netjer& [...] . Herrn von %Behedet& [... ... ...].

    Details

  17. TeF VII, 289, 09-13 fAt jxt Dd mdw ... ... r.k m jxt nbt nfrt rpat nTrw mj Hsmn.k Dbaw Hfnw m t m bAH.k cr wr cnm.k jm.cn jr.k jm Hna jmjw xt.k drpw n nTr nb Hr abA.k

    %Die Opfergaben& [herbeitragen]. Worte zu sprechen: "[... ...] hin zu dir mit allen guten Dingen! O Fürst der Götter, komme (doch) und iß Zehntausende und Hunderttausende an Broten, die vor dir sind! O <%großer&>* Fürst, du mögest davon speisen, du mögest davon zu dir nehmen zusammen mit deinem Gefolge, (denn) die Opferspeisen eines jeden Gottes befinden sich auf deinem ."

    Details

  18. Roi VII, 289, 14-15 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der [Sohn] des Re ö%Ptol. X.&Ä, der Gott Philometor.

    Details

  19. KRZ VII, 289, 15-17 wnn sA Ra öÐñìé. Ù.Ä Hr mkt rdwj Hr ms .. Hr.. ... t HD Hr wTs nfrw xr PAwtjw cw mj Ax awj jrj t ... cnm nTr nb m rA awj.f

    [Der Sohn des Re öPtol. X.Ä] <%ist auf dem Thron&>*, und er bringt herbei [.., .. ...] Weißbrot, und erhebt die vollkommenen Opferspeisen vor den beiden Urzeitlichen (Geb und Nut). Er ist wie der mit geschickten Händen, der das Brot [...] bereitet, der [jeden] <%Gott&>* mit dem Werk seiner Arme <%speist&>*.

    Details

  20. Geb (1) VII, 290, 01-02 rdj.j n.k jxt nbt xprt Hr cA tA Hr nb cAj.tj m ptr.k

    "Ich gebe dir alle Dinge, die auf dem Rücken der Erde entstehen, und daß * bei deinem Anblick gesättigt ist."

    Details